tag:blogger.com,1999:blog-51773407229540046802024-03-05T12:38:49.028+01:00Stefan Kaempfer • Notes Stefan Kaempfer | Notes 2003/2020 – Philosophie • Littérature • TraductionUnknownnoreply@blogger.comBlogger26125tag:blogger.com,1999:blog-5177340722954004680.post-9008674125192165562019-12-16T11:36:00.004+01:002020-08-22T12:43:26.297+02:00Notes sur la traduction<h3 align="center" class="western" style="font-weight: normal;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">Stefan Kaempfer</span></h3>
<h3 align="center" class="western" style="font-weight: normal;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">Notes
sur la traduction </span>
</h3>
<h3 align="justify" class="western" style="font-style: normal; font-variant: normal; line-height: 150%; margin-bottom: 0cm; margin-top: 0cm;">
<br />
</h3>
<h3 align="center" class="western" style="font-style: normal; font-variant: normal; line-height: 150%; margin-bottom: 0cm; margin-top: 0cm;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">1</span></h3>
<div align="justify" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><br />
</span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">Peut-être</span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">
les métiers de la traduction procèdent-ils de la légendaire
malédiction de Babylone : amenés à parler</span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR">
</span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">des
langues différentes, les êtres humains ne s’entendent plus. Ce
mot de « malédiction » nous entraîne, littéralement,
au cœur du problème : car, pour ne pas s’entendre, il faut
bien que les êtres humains soient d’abord</span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR">
</span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">et
avant tout </span></span></span></span><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><i>parlants</i></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">.
</span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">Si
s</span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">elon
la </span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><i>Genèse</i></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">
</span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">(</span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">11,1),
« toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots »
</span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">avant
le fameux « brouillage » de Babel</span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">,
</span></span></span></span><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR">le
début de l’évangile selon Jean </span></span><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR">(</span></span><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR">rédigé
au </span></span><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR">1</span></span><sup><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR">er</span></span></sup><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR">
</span></span><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR">s</span></span><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR">iècle
de notre ère) vient rappeler c</span></span><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR">et
âge d’or</span></span><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"> :</span><span style="font-variant: normal;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;"> </span></span></span></span><br />
<br />
<blockquote class="tr_bq">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span style="font-variant: normal;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;"> « Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος » (Vulgate : « <i>In principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum</i> »). Louis Segond (1910) traduit : « Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. » (Crampon [1864] préfère Verbe à Parole pour Logos et Luther [1522] traduit : « <i>Im Anfang war das Wort und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort. </i>») </span></span></span></span></blockquote>
<br />
<span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span style="font-variant: normal;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">Or,
si la pensée faite parole (</span></span></span><span lang="fr-FR"><i>λόγος</i></span><span style="font-variant: normal;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">)
est le principe au commencement (</span></span></span><span lang="fr-FR"><i>ἀρχῇ</i></span><span style="font-variant: normal;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">)
et que son essence est divine, quel </span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">est
alors le sens de</span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span lang="fr-FR">
</span></span><span style="font-variant: normal;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">la
« malédiction » </span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">babylonienne
</span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">e</span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">xposée</span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">
par </span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">
l’Ancien Testament qui, très certainement, reste présente à
l’esprit de l’évangéliste</span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span lang="fr-FR"> ?<span style="font-style: normal;"> </span></span></span></span><br />
<blockquote class="tr_bq">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span style="font-variant: normal;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;"> « C’est pourquoi on l’appela Babel : parce que c’est là que l’Éternel brouilla le langage de toute la terre et c’est de là qu’il les dispersa sur toute la surface de la terre » (Gn 11,9).</span></span></span></span></blockquote>
<span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span style="font-variant: normal;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;"> Ce
n’est pas un hasard si</span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span lang="fr-FR">
</span></span><span style="font-variant: normal;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">les
grandes querelles prennent naissance autour des traductions de la
Bible – et plus généralement des textes sacrés – puisque la
présumée origine </span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">ou</span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">
essence</span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span lang="fr-FR">
</span></span><span style="font-variant: normal;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">divine
du </span></span></span><span lang="fr-FR"><i>Logos</i></span><span style="font-variant: normal;"><span lang="fr-FR">
</span></span><span style="font-variant: normal;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">qui
s’y exprime engage </span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span lang="fr-FR">–
</span></span><span style="font-variant: normal;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">du
moins dans une perspective prosélyte </span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span lang="fr-FR">–
</span></span><span style="font-variant: normal;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">à
la répandre « sur toute la surface de la terre » et donc
à la traduire pour ceux qui, paradoxalement, ne peuvent plus
l’entendre du fait même d</span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">e
ce</span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">
légendaire « </span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">brouill</span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">ag</span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">e »</span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">
divin.</span></span></span></span></div>
<div align="justify" style="font-style: normal; font-variant: normal; line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;">
<a href="https://www.blogger.com/null" name="more"></a>
</div>
<div align="justify" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span style="font-variant: normal;"><span style="font-style: normal;">Ainsi,
l’homme semble condamné à trahir la parole divine, qui revendique
l’universalité, en la traduisant dans tel ou tel idiome
particulier. Or, et c’est sans doute la leçon de Babylone :
en « brouillant le langage », la parole d’essence
divine supprime également sa propre dimension universelle et du
coup, le prologue de Jean</span></span><span style="font-variant: normal;">
</span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-style: normal;">sonne
déjà comme le regret d’un paradis perdu.</span></span></span></div>
<div align="justify" style="font-style: normal; font-variant: normal; line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;">
<br /></div>
<div align="center" style="font-style: normal; font-variant: normal; line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">***</span></div>
<div align="justify" style="font-style: normal; font-variant: normal; line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;">
<br /></div>
<div align="justify" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">On
peut décrire un aspect d</span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">u
problème</span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">
comme </span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">le</span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">
conflit entre l’original et </span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">l</span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">a
traduction. </span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">Q</span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">ue
faut-il </span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">donc
</span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">privilégier :
la fidélité quasi « religieuse » à l’original qui
« fait foi », ou la « belle infidélité » de
la traduction ? La différence entre les langues n’oblige-t-elle
pas sans cesse à trahir l’une au profit de l’autre, tout en
cherchant à les accorder ? N’est-on pas ici au cœur de la
« malédiction » des êtres parlants qui ne s’entendent
plus.</span></span></span></span></div>
<div align="justify" style="background: transparent; line-height: 150%; margin-bottom: 0cm; page-break-before: auto; text-indent: 1cm;">
<span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span style="font-style: normal;">Car
la perte de l’universalité de la parole – pour autant qu’elle
ait un jour existé – fait de la mésentente un élément essentiel
de la communication humaine. Et si l’incommunication finale peut
engendrer des conflits largement extra-linguistiques et très
néfastes, le rôle de la traduction n'est-il pas de maintenir un
niveau soutenu d’échange verbal pour prévenir l’incompréhension
radicale </span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span style="font-style: normal;">et
</span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span style="font-style: normal;">le
risque d’</span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span style="font-style: normal;">u</span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span style="font-style: normal;">n</span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span style="font-style: normal;">
fatal « passage à l’acte » ? (1)</span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;"><a class="sdfootnoteanc" href="https://www.blogger.com/blogger.g?blogID=5177340722954004680&useLegacyBlogger=true#sdfootnote1sym" name="sdfootnote1anc"></a></span></span></span></span></div>
<div align="justify" style="background: transparent; font-style: normal; font-variant: normal; line-height: 150%; margin-bottom: 0cm; text-indent: 1cm;">
<br /></div>
<div align="justify" style="background: transparent; line-height: 150%; margin-bottom: 0cm; page-break-before: auto;">
<span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span style="font-style: normal;">E</span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span style="font-style: normal;">ntre
« l’original faisant foi » et « la belle
infidèle », tout </span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span style="font-style: normal;">semble</span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span style="font-style: normal;">
affaire de décision, qui dépend </span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span style="font-style: normal;">d’abord</span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span style="font-style: normal;">
du type de texte à traduire : personne n’adaptera un
protocole juridique à la façon de Kafka (à part </span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span style="font-style: normal;">peut-être</span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span style="font-style: normal;">
lui-même), mais </span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span style="font-style: normal;">on
</span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span style="font-style: normal;">s'en
tiendra toujours au «</span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><i> genre </i></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span style="font-style: normal;">»
du document à « transcrire » qui, identique au départ
et à l’arrivée, crée un </span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><i>pont</i></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span style="font-style: normal;">
entre les deux langues. De même, un courrier diplomatique restera
toujours un courrier diplomatique avec ses formules consacrées,
précautions et chiffrages, qu’il s’agit de transmettre avec la
plus grande subtilité possible : dans ce cas précis, le rendu
exact du message et l’adaptation « diplomatique » ne
sont pas si éloignées l’un de l’autre.</span></span></span></div>
<div align="justify" style="background: transparent; line-height: 150%; margin-bottom: 0cm; text-indent: 1cm;">
<span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span style="font-style: normal;">Ainsi,
l</span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span style="font-style: normal;">a
différence souvent </span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span style="font-style: normal;">é</span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span style="font-style: normal;">voquée</span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span style="font-style: normal;">
entre les traductions « techniques » et « littéraires »
</span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span style="font-style: normal;">t</span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span style="font-style: normal;">ient</span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span style="font-style: normal;">
a</span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span style="font-style: normal;">vant
</span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span style="font-style: normal;">tout
a</span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span style="font-style: normal;">ux
</span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span style="font-style: normal;">objectifs :
une publicité sert à vendre un produit, un mode d’emploi à
l'utiliser. Et si je n’avais pas peur d’être aussi trivial, je
dirais qu’un roman est fait pour être lu par les amateurs de
romans et que tout dépend, là encore, du « genre » de
roman qu’il faut traduire, et donc du « genre » de
lectorat auquel </span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span style="font-style: normal;">la
traduction</span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span style="font-style: normal;">
s’adresse. (2)</span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;"><a class="sdfootnoteanc" href="https://www.blogger.com/blogger.g?blogID=5177340722954004680&useLegacyBlogger=true#sdfootnote2sym" name="sdfootnote2anc"><sup><br /></sup></a></span></span></span></span></div>
<div align="justify" style="font-style: normal; font-variant: normal; line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;">
<br /></div>
<h4 align="center" class="western" style="font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: 150%; margin-bottom: 0cm; margin-top: 0cm;">
<i> Aparté sur les machines à traduire</i><br />
</h4>
<div align="justify" style="font-style: normal; font-variant: normal; line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;">
<br /></div>
<div align="justify" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">La
montée de la société d’information « mondialisée »
à la fin du 20</span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><sup><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">e</span></span></span></sup></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">
</span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">s</span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">iècle
change complètement la donne : la « traduction
automatisée » gagne du terrain dans la communication
« globale » entre les êtres parlants, comme si l'on
cherchait à y recréer, tel un </span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><i>deus
ex machina, </i></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">« une
seule langue et les mêmes mots » à répandre « sur
toute la surface de la terre ».</span></span></span></span></div>
<div align="justify" style="background: transparent; font-style: normal; font-variant: normal; line-height: 150%; margin-bottom: 0cm; page-break-before: auto; text-indent: 1cm;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">Le risque est, non pas tant la
suppression de la diversité des langues, mais leur nivellement
lorsqu'elles accèdent à un niveau de communication global, déjà
dominé pour une part importante par les programmes d’écriture et
de traduction automatique. – Mais les prévisions en la matière
sont délicates : dans les années 1970, un certain nombre de
linguistes prédisaient l'échec – ou du moins entendaient montrer
les limites – de la « traduction mécanique »<a class="sdfootnoteanc" href="https://www.blogger.com/blogger.g?blogID=5177340722954004680&useLegacyBlogger=true#sdfootnote3sym" name="sdfootnote3anc"></a> (3), alors que l'on constate aujourd'hui des progrès fulgurants en la
matière. De ce fait, la traduction contemporaine n'est plus pensable
sans les outils qui sont désormais à sa disposition, en particulier
dans les domaines technologiques les plus divers et variés. Le rôle
de l'être humain passe alors progressivement de traducteur à
réviseur, vérificateur du travail de l'ordinateur.</span></div>
<div align="justify" style="background: transparent; line-height: 150%; margin-bottom: 0cm; text-indent: 1cm;">
<span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">On
est cependant enclin à penser que la traduction d'inédits restera
toujours une affaire humaine, même en disposant de programmes basés
sur une recherche de similitudes avec des documents existants. C'est
ici que se pose avec plus d'insistance la question de l'</span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><i>originalité</i></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">,
qui réclamerait une « traduction créative » que
l'ordinateur ne serait pas en mesure de fournir. Toutefois, il ne
s'agit plus d'un problème spécifique de traduction, mais du rapport
général de l'être humain à la parole </span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">et
à la création</span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">
« à l'époque de </span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">[leur]</span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">
reproductibilité technique »<a class="sdfootnoteanc" href="https://www.blogger.com/blogger.g?blogID=5177340722954004680&useLegacyBlogger=true#sdfootnote4sym" name="sdfootnote4anc"></a>. (4)</span></span></span></span></div>
<div align="justify" style="background: transparent; font-style: normal; font-variant: normal; line-height: 150%; margin-bottom: 0cm; text-indent: 1cm;">
<br /></div>
<h3 align="center" class="western" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0cm; margin-top: 0cm;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;"><b>2</b> </span></h3>
<h3 align="justify" class="western" style="font-variant: normal; line-height: 150%; margin-bottom: 0cm; margin-top: 0cm;">
</h3>
<div align="justify" style="font-style: normal; font-variant: normal; line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">Pour introduire quelques
réflexions davantage orientées sur la <i>pratique </i>de la
traduction, voici les extraits d'une brève étude parue en 1540, où
Étienne Dolet énonce ces cinq points importants<a class="sdfootnoteanc" href="https://www.blogger.com/blogger.g?blogID=5177340722954004680&useLegacyBlogger=true#sdfootnote5sym" name="sdfootnote5anc"></a>(5) :</span></div>
<div align="justify" style="font-style: normal; font-variant: normal; line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;">
<br /></div>
<div align="justify" style="font-style: normal; font-variant: normal; line-height: 100%; margin-bottom: 0cm; margin-left: 1.27cm;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">1. – « il fault que le
traducteur entende parfaictement le sens et matiere de l'autheur
qu'il traduict ; car par ceste intelligence il ne sera jamais
obscur en sa traduction » (p.13).</span></div>
<div align="justify" style="font-style: normal; font-variant: normal; line-height: 100%; margin-bottom: 0cm; margin-left: 1.27cm;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">2. – « La seconde chose
qui est requise en traduction, c'est que le traducteur ait parfaicte
congnoissance de la langue de l'autheur qu'il traduict : et soit
pareillement excellent en la langue en laquelle il se mect à
traduire. » (p.14/5)</span></div>
<div align="justify" style="font-style: normal; font-variant: normal; line-height: 100%; margin-bottom: 0cm; margin-left: 1.27cm;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">3. – « Le tiers poinct
est qu'en traduisant il ne se fault pas asservir jusques à la que
l'on rende mot pour mot. Et si aucun le faict, cela luy procede de
pauvreté et deffault d'esprit. » (p.15)</span></div>
<div align="justify" style="font-style: normal; font-variant: normal; line-height: 100%; margin-bottom: 0cm; margin-left: 1.27cm;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">4. – « il te fault garder
d'usurper mots trop approchans du Latin, et peu usitez par le passé :
mais contente toy du commun, sans innover aucunes dictions follement,
et par curiosité reprehensible [...] Pour cela n'entends pas que je
die que le traducteur s'abstienne totallement de mots qui sont hors
de l'usaige commun [...] mais le meilleur est de suyvre le commun
langage. » (p.16/7)</span></div>
<div align="justify" style="font-style: normal; font-variant: normal; line-height: 100%; margin-bottom: 0cm; margin-left: 1.27cm;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">5. – « c'est asscavoir
une liaison et assemblement des dictions avec telle doulceur, que non
seulement l'ame s'en contente, mais aussi les oreilles en sont toutes
ravies, et ne se faschent jamais d'une telle harmonie de langage […]
car sans l'observation des nombres [oratoires], on ne peult estre
esmerveillable en quelque composition que ce soit : et sans
yceulx les sentences ne peuvent estre graves et avoir leur poids
requis et legitime. Car penses tu que ce soit assés d'avoir la
diction propre et elegante sans une bonne copulation des mots ? »
(p.18).</span></div>
<div align="justify" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;">
<br /></div>
<div align="justify" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">Il
va sans dire qu'il n’y a pas de problème de traduction entre deux
mots univoques de langues différentes. Les difficultés commencent
avec les significations multiples, ou antinomiques comme </span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">par
exemple </span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">« </span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><i>Aufgabe </i></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">»
(tâche / abandon) en allemand ou « hôte » en français.
S’il faut, dans ce</span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">s
</span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">cas,
recourir au contexte pour lever les ambiguïtés, il est souvent très
difficile de trouver un correspondant général – « absolu »
– d’un mot polysémique dans une autre langue. Un problème
apparenté survient lorsque deux mots – par exemple « </span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><i>Dasein </i></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">»
et « </span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><i>Existenz </i></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">»
que Heidegger (1927) distingue résolument – n’ont en fait qu’un
seul véritable équivalent en français (</span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><i>existence</i></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">).
À l’inverse, l’allemand « </span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><i>Sprache </i></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">»
appelle au moins trois traductions différentes en français :
parole, langue et langage. Mentionnons enfin les mots qui n’ont pas
de véritable équivalent dans l’autre langue, comme les mots
allemands « </span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><i>Schadenfreude</i></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><i> </i></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">»
ou « </span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><i><span style="font-weight: normal;">Sehnsucht »</span></i></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;">
et les mots français « </span></span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><i><span style="font-weight: normal;">dépaysement »</span></i></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;">
ou</span></span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">
</span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;">« </span></span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><i><span style="font-weight: normal;">affriolant</span></i></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;"> ».</span></span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">
Si la traduction doit ici aussi mettre à contribution l’occurrence
(la « phénoménalité ») du mot, l’espace qui s’ouvre
sur un plan </span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><i>absolu</i></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">
est blanc, vide.</span></span></span></span></div>
<div align="justify" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;">
<br /></div>
<div align="justify" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">Ces
exemples nous permettent de distinguer le contexte comme possibilité
de désambiguïsation et le « plan absolu » d’un mot,
qui est important dans beaucoup de domaines, techniques,
scientifiques, commerciaux, où le mot est élevé au rang de
concept, d’idée ou de représentation, dont le sens ne doit pas
changer tout au long d’un exposé, </span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">voire</span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">
sur l’ensemble d’une œuvre. C’est sans doute là que les
problèmes de traduction les plus coriaces se posent. Comment, par
exemple, rendre un concept clé comme « </span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><i>Aufhebung </i></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">»
(ou « </span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><i>das
Aufheben</i></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;"> »)
chez Hegel (1812), appelé à décrire un processus qui, à la fois,
annule, conserve et « élève » ? Sans doute les
idées de « sublimation » ou de « refoulement »
(Freud 1900) font-elles référence à des processus au moins
partiellement analogues, mais ces concepts sont trop techniques et
connotées pour être utilisées ici. La difficulté n’est pas
moindre dans le cas déjà cité du « </span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><i>Dasein </i></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">»
chez Heidegger, communément traduit par « être-là » –
ou </span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">n</span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">on</span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">
traduit</span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;"> !</span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">
Il faut savoir que ce mot est déjà la « germanisation »
du latin « </span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><i>existentia </i></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">»
et fonctionne donc en principe comme synonyme d’« existence »
(comme chez Kant et Hegel). Il en va de même pour beaucoup d’autres
concepts de l’idéalisme allemand, comme « </span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><i>Wirklichkeit </i></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">»
(</span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><i>realitas</i></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">),
« </span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><i>Anschauung </i></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">»
(</span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><i>intuitio</i></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">)
ou « </span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><i>Einbildungskraft</i></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;"> »
(</span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><i>imaginatio</i></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">).
Or, chacun à sa manière, Hegel et Heidegger aiment « manipuler »
les mots, l’un dans le cadre (dialectique) de « l’effort du
concept » (</span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><i>die
Anstrengung des Begriffs</i></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">),
l’autre dans sa recherche (philologique) de « l’authenticité »
(</span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><i>Eigentlichkeit</i></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">)
d’une « ontologie fondamentale » avec son traitement
très </span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">personnel</span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">
de l’étymologie<a class="sdfootnoteanc" href="https://www.blogger.com/blogger.g?blogID=5177340722954004680&useLegacyBlogger=true#sdfootnote6sym" name="sdfootnote6anc"></a>. (6)</span></span></span></span></div>
<div align="justify" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;"><br />
Hormis
la recherche de correspondances ou d’équivalences lexicales, la
traduction est l’art de produire dans la langue d’arrivée un
texte cohérent à des niveaux très divers. Or, la transposition
point par point d’un texte dans une autre langue est, sinon
impossible, du moins fortement compromise par les différences
grammaticales et syntaxiques entre les langues, mais aussi en regard
de leurs spécificités culturelles et leurs préférences de style
</span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">ou
</span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">d'expression.
– Une importance particulière doit être accordée à la position
des mots dans la phrase : pour les langues à déclinaison comme
l’allemand, </span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">la</span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">
place </span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">des
noms</span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">
est plus libre qu’en français où l</span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">eur</span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">
fonction n’est pas marquée. Par contre, la place du verbe est
codée en allemand alors qu’elle l’est moins en français où, de
surcroît, les conjugaisons sont plus riches (pas de passé simple ni
de forme spécifique du futur en allemand). S’ajoutent
l’organisation des propositions dans la phrase et la ponctuation :
la place de la virgule est plus libre en français qu’en allemand,
où elle est censée séparer toutes les propositions d’une phrase.
– Dès lors, la part de créativité tient au repérage et à
l’utilisation de certaines libertés laissées dans l’une et
l’autre des deux langues pour compenser les contraintes dues à
leurs différences structurelles. Quant aux « diversités
culturelles », elles s’expriment notamment à travers les
expressions idiomatiques, les « dictons », les « jeux
de mots », les « figures de style ». </span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">L</span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">a
traduction doit </span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">alors</span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">
abandonner le plan littéral et chercher une image correspondante
dans la langue d’arrivée : étant donné le « conformisme »
déjà signalé des formations langagières (également relevé par
Étienne Dolet, ci-dessus, </span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">n°</span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">4),
il va sans dire que le travail ne consiste pas à créer une nouvelle
expression </span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><i>ad
hoc</i></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">,
mais à en choisir une qui existe déjà, dont la signification et
l’image se rapprochent au mieux de l’expression à traduire.</span></span></span></span><br />
<br /></div>
<div align="center" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">***</span></div>
<div align="justify" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;">
<br /></div>
<div align="justify" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">D</span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">ans
une perspective certes idéale,</span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">
</span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">plusieurs
points me semblent importants </span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">pour
</span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">la
composition d’</span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">un
bon</span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">
texte d’arrivée</span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;"> :</span></span></span></span></div>
<ul>
<li><div align="justify" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">I</span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">l
s’agit de rendre avec la plus grande précision et rigueur le
contenu informatif et la cohérence logique de l’original, le but
premier de toute traduction étant de « transmettre le
message » d’une langue à l’autre. </span></span></span></span>
</div>
</li>
<li><div align="justify" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">Il
convient également de repérer les « non-dits », les
« ellipses », les « contextes » – bref :
le « hors-texte » – de l’original et de réfléchir
à la meilleure façon de les rendre intelligibles dans le texte
d’arrivée, en évitant </span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">si</span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">
possible </span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">de
multiplier </span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">les
« traductions explicatives » et les « notes du
traducteur ». À ma connaissance, ce point n’est pas
suffisamment discuté dans les différentes théories de la
traduction. Or, l’art de la traduction consiste aussi à faire
entendre le « hors texte », qui englobe tout ce que le
texte dit sans le dire, toutes ses références implicites. –
Expliquer, expliciter l’implicite : voilà qui, dans bien des
cas, n’est qu’une fausse bonne solution. </span></span></span></span>
</div>
</li>
<li><div align="justify" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span style="font-variant: normal;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">Il
faut ensuite chercher dans la mesure du possible à transposer dans
la langue d’arrivée la façon de dire les choses et les niveaux
de langue utilisées, les finesses et les écarts de style, la
musicalité et le rythme de l’original. </span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">E</span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">n
effet, la traduction rencontre ses limites sur ce plan de la
« littérarité » d’un texte, quand le recours à
l’adaptation ne lui est permis qu’à titre exceptionnel. En
particulier la traduction ou </span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span lang="fr-FR"><i>retraduction
</i></span></span><span style="font-variant: normal;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">des
grandes œuvres littéraires et philosophiques est une entreprise
extrêmement périlleuse. Car si l’œuvre originale, tout en
s'inscrivant dans la langue et le style (« contexte »)
de son époque, lui survit par son « originalité »
même, la traduction montre au contraire son caractère éphémère,
« daté », « historique » qui, dans bien des
cas, reste prisonnier de son époque de composition. </span></span></span></span>
</div>
</li>
<li><div align="justify" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span style="font-variant: normal;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">La
cohérence – logique, stylistique – du texte d'arrivée est
d'une importance primordiale. En effet, le lecteur ne doit pas
éprouver un sentiment de confusion dû à certaines décisions du
traducteur qui, ou bien ne sont pas systématiquement maintenues
tout au long du texte, ou bien sont au contraire conservées à des
endroits où elles sont manifestement déplacées pour simuler une
cohérence de la traduction au dépens de sa justesse. Une relecture
</span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">ciblée</span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">
s’impose donc en vue de la correction des erreurs logiques et
stylistiques qui, si l'original en est exempt, affectent l'ensemble
de la traduction et compromettent de ce fait sa bonne réception. </span></span></span></span>
</div>
</li>
<li><div align="justify" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">Il
faut enfin rappeler cette évidence : la traduction a pour
mission de donner à lire un texte à un public qui n'est pas à
même de comprendre – et d'apprécier – l'original. Dans les
limites autorisées du « genre », elle doit donc faire
preuve d'une certaine créativité, en sachant que la « réécriture »
ou l'« adaptation » ne sont permises que dans certains
domaines : à côté du théâtre et du cinéma, il y a par
exemple la publicité et la littérature triviale</span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">
</span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">qui,
résolument commerciales, sont souvent adaptées sous le contrôle
strict d'un donneur d'ordre (agence de traduction, éditeur). Or, la
véritable créativité </span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">réclame</span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">
une certaine liberté, </span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">non
seulement de</span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">
l'auteur, </span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">mais
aussi de</span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">
son traducteur. Dans ces conditions, </span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">toujours</span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">
idéales, il me semble que l'intervention créative de la traduction
consiste dans l'élaboration d'une forme d'expression qui rende
justice à celle de l'original et, partant, à la « manière »
et la « matière » (Dolet, </span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">n°</span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">1)
de l'auteur, à ses « intentions » (apparentes et
cachées). Cette forme d'expression doit tenir compte à la fois des
langues de départ et d'arrivée pour créer un texte qui, sans
heurter la lecture de la traduction, intègre – avec parcimonie –
certaines particularités linguistiques de l'original, de celles –
transposables – qui en font, justement, l'originalité. </span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">Sans
doute</span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">
le bilinguisme (Dolet, </span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">n°</span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">2)
est ici requis, mais il faut </span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">également
</span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">éviter
au possible qu'une « fusion » – intermittente ou
sporadique – des deux langues engendre la confusion du lecteur, si
tant est que l'auteur ne la recherche pas. De ce fait, l'importation
de certaines de ses « originalités » ne devra pas se
faire aux dépens des conventions de la langue d'arrivée, lorsque
la lecture du texte original est plutôt fluide<a class="sdfootnoteanc" href="https://www.blogger.com/blogger.g?blogID=5177340722954004680&useLegacyBlogger=true#sdfootnote7sym" name="sdfootnote7anc"></a>.(7)</span></span></span></span>
</div>
</li>
</ul>
<div align="center" style="font-variant: normal; line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;">
<br /></div>
<div align="center" style="font-variant: normal; line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;"><i>Aparté sur l’humour</i></span></div>
<div align="justify" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;">
<br /></div>
<div align="justify" style="font-style: normal; font-variant: normal; line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">Réputé « intraduisible »,
l’humour fonctionne en partie grâce aux fameux « non-dits » :
ces prérequis « hors texte » dans la langue de départ
doivent – d’une manière ou d’une autre, sous forme
d’explication, de note ou de parenthèse – être présents dans
le texte d’arrivée s’ils ne sont pas évidents par eux-mêmes.
Or, la suppression mais aussi l’explicitation du « non-dit »
risquent de gâcher la pointe car, comme chacun sait, lorsqu’il
faut expliquer une blague, elle n’est plus drôle !</span></div>
<div align="justify" style="background: transparent; line-height: 150%; margin-bottom: 0cm; page-break-before: auto; text-indent: 1cm;">
<span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">A</span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">insi,
l</span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">a
plupart des humoristes sont inconnus hors des frontières de la
langue dans laquelle ils exercent leurs talents. On peut évidemment
suivre un </span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><i>stand-up</i></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">
de Lenny Bruce, un sketch de Guy Bedos ou de Wolfgang Neuss dans une
autre langue en recourant aux sous-titres, mais le problème du
contexte reste entier : pour les artistes cités, il est déjà
pour ainsi dire « historique » puisque les jeunes
générations ignorent la plupart de leurs références et allusions
aux situations politiques et sociales des années 1950 à 1980.</span></span></span></span></div>
<div align="justify" style="background: transparent; line-height: 150%; margin-bottom: 0cm; text-indent: 1cm;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">Avec son caractère éphémère,
l’humour témoigne </span><span style="font-family: "times new roman" , serif;">donc</span><span style="font-family: "times new roman" , serif;">
d’un profond ancrage de la langue dans son contexte culturel et
historique (non universel). On y mesure ce qui « fonctionne »
(ou non) devant tel ou tel public à telle ou telle époque, entendu
que nous parlons toujours d’humour </span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">« verbal ».
Le </span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><i>slapstick</i></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">
d’un Chaplin ou d’un Keaton, et bon nombre de gags visuels
semblent quant à eux traverser les époques sans perdre de leur
efficacité. </span></span></span></span></div>
<div align="justify" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;">
<br /></div>
<div align="justify" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">L</span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">’humour
permet </span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">également</span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">
de désamorcer des situations conflictuelles et de prévenir
l’éruption de la violence<a class="sdfootnoteanc" href="https://www.blogger.com/blogger.g?blogID=5177340722954004680&useLegacyBlogger=true#sdfootnote8sym" name="sdfootnote8anc"></a> (8), mais il est à double tranchant, car il faut que l’interlocuteur
(allocutaire) en reconnaisse le caractère bienveillant, faute de
quoi il risque d’y voir de la moquerie, ce qui ne ferait alors
qu’aggraver une situation d’incommunication avec ses risques de
« passages à l’acte ». Ainsi, la difficulté ou
l'impossibilité de la traduction pertinente d'un trait d'humour est
certainement préjudiciable à la résolution de conflits.</span></span></span></span></div>
<div align="justify" style="font-style: normal; font-variant: normal; line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;">
<br /></div>
<div align="justify" style="font-style: normal; font-variant: normal; line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">À l’origine, l’humour
comprend toujours un aspect subversif, fût-il discret : le
bouffon peut dire ses quatre vérités au roi, mais sans jamais
remettre en question le pouvoir royal ni sa propre position
subalterne. La difficulté de traduction tient donc aussi à cette
duplicité, ce « double sens » qui, dans un autre
contexte, est produit par le « langage d’esclave »
(<i>Sklavensprache</i>)<a class="sdfootnoteanc" href="https://www.blogger.com/blogger.g?blogID=5177340722954004680&useLegacyBlogger=true#sdfootnote9sym" name="sdfootnote9anc"></a>
(9), qui dit sans dire, ou sans se trahir aux yeux de l’autorité, un
message subversif. Une forme particulière de subversion a trait au
renversement, au monde à l’envers, qui se reflète dans le miroir
déformant que le bouffon présente au roi : cette caricature
qui ne s’élève jamais à la dignité du portrait et dont la
ressemblance, par son exagération même, n’est effective que le
temps d’en rire<a class="sdfootnoteanc" href="https://www.blogger.com/blogger.g?blogID=5177340722954004680&useLegacyBlogger=true#sdfootnote10sym" name="sdfootnote10anc"></a>. (10)</span></div>
<h3 align="justify" class="western" style="font-style: normal; font-variant: normal; line-height: 150%; margin-bottom: 0cm; margin-top: 0cm;">
<br />
</h3>
<h3 align="center" class="western" style="font-style: normal; font-variant: normal; line-height: 150%; margin-bottom: 0cm; margin-top: 0cm;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">3</span></h3>
<div align="justify" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;">
<br /></div>
<div align="justify" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">Pour
c</span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">lore</span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">
ce b</span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">ref</span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">
passage en revue, </span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">j</span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">e
voudrais r</span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">écapituler</span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">
</span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">quelques
éléments de réflexion au fil conducteur de</span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">s</span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">
notion</span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">s</span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">
de « fidélité » </span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">et
de « confiance »</span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;"> :</span></span></span></span></div>
<ul>
<li><div align="justify" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">U</span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">ne
traduction </span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><i>technique</i></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">
est considérée comme fidèle si les informations </span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">et
</span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">messages
de l'original ont été correctement transcrits, et </span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">que</span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">
le texte fait sens aux yeux des experts d</span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">u</span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">
domaine d'application spécifique où la traduction doit prendre la
place de l'original. </span></span></span></span>
</div>
</li>
<li><div align="justify" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">Le
qualificatif de « belle infidèle » semble au contraire
caractériser un certain nombre de traductions </span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><i>littéraires</i></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">
qui </span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">préfèrent</span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">
la « belle expression » à la fidélité au texte
original. Nous avons vu que dans un certain nombre de domaines –
comme le théâtre, le cinéma ou la publicité – </span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">le
recours à</span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">
l'adaptation </span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">e</span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">st</span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">
</span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">courant</span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">.
</span></span></span></span>
</div>
</li>
<li><div align="justify" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">Il
existe de nombreux exemples du caractère « éphémère »
(« daté ») d'anciennes traductions de « grandes
œuvres » de la littérature qui, en version originale,
gardent pourtant aujourd'hui encore toute leur </span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">puissance
expressive</span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">.
Cependant, des contre-exemples existent, où l'on est bien avisé de
revenir aux « traductions originales » en considérant
certaines retraductions qui sacrifient à leur tour aux modes
d'expression de leur temps au sens d'une « actualisation »
forcément anachronique. De plus, ce domaine très particulier de la
retraduction comporte un aspect « polémique » non
négligeable<a class="sdfootnoteanc" href="https://www.blogger.com/blogger.g?blogID=5177340722954004680&useLegacyBlogger=true#sdfootnote11sym" name="sdfootnote11anc"></a>
(11), qui </span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">pousse</span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">
alors les « retraducteurs » à se démarquer de leurs
prédécesseurs pour justifier leur entreprise aux yeux des éditeurs
et du public. – </span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">Personnellement</span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">,
je préfère l'option suivante : lorsqu'on s'engage à
retraduire un</span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">e
œuvre du domaine public</span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">,
il vaut mieux oublier toutes les traductions antérieures pour se
consacrer uniquement au « </span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><i>dialogue »</i></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">
avec l'œuvre originale<a class="sdfootnoteanc" href="https://www.blogger.com/blogger.g?blogID=5177340722954004680&useLegacyBlogger=true#sdfootnote12sym" name="sdfootnote12anc"></a>(12).</span></span></span></span>
</div>
</li>
<li><div align="justify" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">C'est
cette possibilité de « dialogue » qui doit retenir
toute notre attention, car à la fois l'auteur et son traducteur « </span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">y</span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">
parle</span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">nt</span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;"> ».
</span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">Et
p</span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">uisqu'ils
ne parlent pas la même langue, un « terrain neutre »
doit être </span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">défini :
c’est</span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">
la </span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><i>littérature</i></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">
même avec sa </span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">littérarité,
s</span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">a</span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">
poés</span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">ie</span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">,
</span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">sa
philosophie (son « auto-réflexion »)</span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">.
</span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">En
conséquence</span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">,
ce n'est plus la fidélité, mais la </span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><i>confiance
</i></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">qui
</span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">sera</span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">
ici déterminante : la confiance dans la puissance de ce que
W</span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">alter
</span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">Benjamin
appelle la « langue de la vérité – la vraie langue »
(</span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><i>die
Sprache der Wahrheit – die wahre Sprache</i></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">)<a class="sdfootnoteanc" href="https://www.blogger.com/blogger.g?blogID=5177340722954004680&useLegacyBlogger=true#sdfootnote13sym" name="sdfootnote13anc"></a> (13).</span></span></span></span></div>
</li>
</ul>
<div align="justify" style="font-style: normal; font-variant: normal; line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;">
<br /></div>
<div align="justify" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">E</span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">n
somme, l</span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">a
</span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><i>confiance
</i></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">me
paraît un élément </span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">absolument
</span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">indispensable
pour le travail serein du traducteur : elle a trait à la
« cohérence » de l'original, tant sur le plan logique
(de l'argumentation, de la narration) que stylistique. C'est elle qui
porte le traducteur « sur ses épaules », pour </span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">détourner</span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">
une métaphore de Kafka. Et c'est elle qui, dans un dialogue très
particulier, rend possible la « fidélité » du
traducteur à l'</span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><i>esprit</i></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">
de l'auteur. Si le doute sur la cohérence de l'œuvre prend le
dessus et que la méfiance s'installe, le dialogue est rompu et le
traducteur doit se </span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">détacher</span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">
d'un « esprit » improbable pour se raccrocher à la
lettre du texte et achever son travail la « tête dans le
guidon ». – Cependant, il peut également</span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">
</span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">se
tromper sur une </span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">apparente
</span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">cohérence
qui n'est finalement que fictive (« bricolée »), ou bien
voir des ruptures arbitraires de style, des arguments fallacieux ou
une narration inconsistante dans un texte qu'il n'a pas exploré en
profondeur. </span></span></span></span>
</div>
<div align="justify" style="background: transparent; line-height: 150%; margin-bottom: 0cm; page-break-before: auto; text-indent: 1cm;">
<span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">S</span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">i
l'échange personnel entre un auteur contemporain et son traducteur
est toujours intéressant et peut lever certains doutes, le
« dialogue » dont il est question ici est d'une autre
nature. Comme la composition d'une œuvre originale, la traduction
littéraire et philosophique est un exercice solitaire. Or, cette
solitude est paradoxalement « habitée »,
« polyphonique », </span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">car</span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">
il s'agit d'un dialogue </span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><i>intérieur</i></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">
avec la parole de l'auteur qui s'exprime dans une langue différente
de celle que va utiliser le traducteur pour l'incarner sur une
« scène étrangère ». Si tant est que son œuvre
soit littéraire ou philosophique au sens fort de ces mots, l'auteur
parle également une langue « originale », singulière,
en décalage – et par là-même en dialogue – avec l'usage
commun. C'est la confiance dans la justification et la sincérité de
l'originalité, de la singularité d'une écriture littéraire </span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">et</span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">
philosophique qui permet au traducteur d'entrer en dialogue avec elle
et, avec un peu de talent, de composer une traduction </span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">a</span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">cceptable</span></span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">.</span></span></span></span></div>
<div align="justify" style="font-style: normal; font-variant: normal; line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;">
<br /></div>
<div align="center" style="font-style: normal; font-variant: normal; line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">***</span></div>
<div align="justify" style="font-style: normal; font-variant: normal; line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;">
<br /></div>
<div align="justify" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span style="font-variant: normal;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">R</span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">evenons
un instant </span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">encore</span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">
à cette hypothétique « langue universelle » d'avant la
légendaire « malédiction » de Babel, dont nous étions
partis : elle </span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">semble</span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">
constituer ce </span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">premier
</span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">« terrain
</span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">i</span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">déal »</span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">
</span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">où
le dialogue entre êtres parlants est possible au-delà de leurs
idiomes particuliers. Or, nous avons </span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">également
remarqué</span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">
</span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">la
prétention à l'universalité des programmes de traduction
automatique, qui prennent de plus en plus de place dans les échanges
linguistiques contemporains, </span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">où
l’on</span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">
constate un effet </span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">de
nivellement </span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">des
langues</span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">,
</span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">en
ce sens que </span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">la
traduction automatique </span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">paraît</span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">
influencer durablement l'expression humaine qui, dans le pire des
cas, serait placée en permanence sous le contrôle de machines
programmées pour traduire un texte de base (« source »)
dans un nombre maximal de langues parlées. Dès lors, l'impératif
d'univocité, l'abandon de l'originalité stylistique, le renoncement
aux écarts d'un supposé « usage commun » etc.
définiraient une nouvelle norme « globale »
d'expression, où l'écriture poétique et philosophique, qui réclame
une liberté absolue, n'aurait plus droit de cité. Le problème
n'est pas seulement le contrôle rédactionnel partiellement ou
complètement transféré aux machines, mais l'influence qu'elles
exerceront alors sur les modes ultérieurs de composition et de
réception des textes « formatés » destinés à la
communication globale. – Toutefois, cette hypothèse pessimiste
d'un </span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span lang="fr-FR"><i>deus
ex machina</i></span></span><span style="font-variant: normal;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">
qui délivrerait l'humanité d'une « malédiction »
originelle se heurte à la résistance prévisible des écrivains
penseurs, de leurs traducteurs « humains » </span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">et</span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">
</span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">surtout
</span></span></span><span style="font-variant: normal;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">à
l'évolution naturelle des langues parlées, dont la diversité même
prouve l'échec à terme de tout contrôle autoritaire, mécanique ou
« divin » exercé sur l'expression polyphonique des êtres
parlants que nous sommes.</span></span></span></span><br />
<br />
<div style="text-align: center;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span style="font-variant: normal;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">_____________________________________________</span></span></span></span></div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif;"><span style="font-variant: normal;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;"><b>NOTES </b></span></span></span></span></div>
</div>
<div align="justify" style="font-style: normal; font-variant: normal; line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;">
<br /></div>
<div id="sdfootnote1">
<div align="justify" class="sdfootnote">
<a class="sdfootnotesym" href="https://www.blogger.com/blogger.g?blogID=5177340722954004680&useLegacyBlogger=true#sdfootnote1anc" name="sdfootnote1sym"></a>(1) À
juste titre, un correspondant me signale que la mésentente,
l'incompréhension ne se produisent pas seulement entre locuteurs de
langues différentes. Une analyse approfondie serait nécessaire
pour déterminer les causes (objectives, sociales, psychologiques)
des situations d'incommunication dans une même langue. La
transposition des résultats d'une telle étude sur une hypothétique
langue « universelle » me paraît néanmoins difficile,
car il faudrait alors y supposer, par exemple, des différences de
niveaux de langue, qui iraient à l'encontre de l'universalité
supposée, et l'on pourrait inférer que les mésententes objectives
au sein d'un même idiome procèdent de sa « non-universalité ».
- À la relecture, je m’aperçois que je prête à cette
hypothétique langue universelle ou originelle des qualités
d'univocité et d'homogénéité : il s'agit bien entendu d'une
idée purement spéculative qui met les équivoques et les
différences de niveaux sur le compte de la diversité des langues ;
or le nivellement et l'univocité réclamés par les machines à
traduire, qui agissent également sur le comportement des rédacteurs
de textes destinés à la traduction, donnent tout de même à
penser (voir ci-après : <i>Aparté sur les machines à traduire</i>).</div>
</div>
<div id="sdfootnote2">
<div class="sdfootnote">
<a class="sdfootnotesym" href="https://www.blogger.com/blogger.g?blogID=5177340722954004680&useLegacyBlogger=true#sdfootnote2anc" name="sdfootnote2sym"></a>(2) On oublie parfois que la
plupart des textes de fiction publiés aujourd’hui appartiennent à la « littérature de genre » ou « triviale »
(science-fiction, fantasy, thrillers, polars, romans d’amour
etc.).</div>
</div>
<div id="sdfootnote3">
<div class="sdfootnote">
<a class="sdfootnotesym" href="https://www.blogger.com/blogger.g?blogID=5177340722954004680&useLegacyBlogger=true#sdfootnote3anc" name="sdfootnote3sym"></a>(3) Cf.
p. ex. Charles Bouton, <i>La linguistique appliquée</i>, PUF (Coll.
« Que sais-je ? »), Paris 1978</div>
</div>
<div id="sdfootnote4">
<div align="justify" class="sdfootnote">
<a class="sdfootnotesym" href="https://www.blogger.com/blogger.g?blogID=5177340722954004680&useLegacyBlogger=true#sdfootnote4anc" name="sdfootnote4sym"></a>(4) On
notera l'allusion au fameux essai de Walter Benjamin (1892-1940),
<i>L'œuvre d'art à l'époque de sa reproductibilité technique</i>,
dont une première édition abrégée, intitulée « <i>L’œuvre
d’art à l’époque de sa reproduction mécanisée</i> »
est parue en 1936 à Paris dans la traduction de Pierre Klossowski
(éd. originale posthume par Th. W. Adorno:<i> Das Kunstwerk im
Zeitalter seiner technischen Reproduzierbarkeit</i>, Suhrkamp,
Francfort 1955). L'auteur y développe son idée de l'<i>aura</i>
perdue par les procédés de reproduction. Il s'agirait de voir
quelle place sa théorie accorderait à la « parole
artificielle ». De manière générale, ce sont peut-être
<span style="font-size: x-small;">m</span><span style="font-size: x-small;">oins</span>
les procédés de reproduction et d'automatisation de la parole que
leurs effets rétroactifs sur le comportement humain qui sont
problématiques.</div>
</div>
<div id="sdfootnote5">
<div align="justify" class="sdfootnote">
<a class="sdfootnotesym" href="https://www.blogger.com/blogger.g?blogID=5177340722954004680&useLegacyBlogger=true#sdfootnote5anc" name="sdfootnote5sym"></a>(5) É.
Dolet, <i>La manière de bien traduire d'une langue en aultre </i>(Lyon
1540), mis en ligne sur <i>Gallica</i>. Six ans plus tard, le 3 août
1546, l'auteur accusé d’hérésie fut étranglé puis brûlé
avec ses livres sur la place Maubert à Paris le jour de son
trente-septième anniversaire. Dans les dernières années de sa
vie, Étienne Dolet avait perdu la protection du roi François 1er
(1494-1547), grand promoteur de la langue française. C'est en 1549
que paraît la <i>Défense et illustration de la langue française,</i>
manifeste signé par Joachim du Bellay (1522-1560) et dédié à
« notre feu bon Roi et père ».</div>
</div>
<div id="sdfootnote6">
<div align="justify" class="sdfootnote">
<a class="sdfootnotesym" href="https://www.blogger.com/blogger.g?blogID=5177340722954004680&useLegacyBlogger=true#sdfootnote6anc" name="sdfootnote6sym"></a>(6) Georg
Wilhelm Friedrich Hegel, <i>Wissenschaft der Logik (Science de la
logique)</i> Nuremberg 1812, tome 1, chap. 1, note p. 45 :
<i>Das Aufheben</i> – Pour « l’effort du concept »,
cf. <i>La phénoménologie de l’esprit </i>(<i>Die Phänomenologie
des Geistes</i>, Bamberg/Würzburg 1807), préface. – Sigmund
Freud, <i>La science des rêves</i> (<i>Die Traumdeutung</i>,
Leipzig/Vienne 1900), p. ex. chap. 7. Voir également son
article intitulé <i>Le refoulement</i> (<i>Die Verdrängung</i>,
1915), in: <i>Gesammelte Werke</i>, Londres 1946, tome X, p. 245ssq.
– Martin Heidegger, <i>Sein und Zeit </i><i>(</i><i>Être et
temps</i><span style="font-size: x-small;"><i>)</i></span><i>,</i>
Tübingen 1927, chap. 1, § 9, p. 42 : <i>„Das
Wesen des Daseins liegt in seiner Existenz.“</i><br />
(7) À propos de « l'originalité » : l'écart se fait toujours par rapport à une « norme » qui,
dialectiquement, est présupposée et conservée par le fait même
de ne pas la respecter ; or les normes – formulations toutes
faites, expressions consacrées, mais aussi interdictions formelles,
règles grammaticales, syntaxiques – varient sensiblement d'une
langue à l'autre, l'écart dans l'une peut être pris pour une
convention dans l'autre, et inversement. Pour traduire un écart –
originalité stylistique, déplacement de sens, formulation inédite,
etc. –, il faut bien évidemment d'abord l'identifier comme tel,
ce qui nécessite tout de même une connaissance profonde de la
langue de départ, puis dans le meilleur des cas recréer un écart
d'avec une convention de la langue d'arrivée.</div>
</div>
<div id="sdfootnote8">
<div class="sdfootnote">
<a class="sdfootnotesym" href="https://www.blogger.com/blogger.g?blogID=5177340722954004680&useLegacyBlogger=true#sdfootnote8anc" name="sdfootnote8sym"></a>(8) C’est le sujet du film<i> The Scarecrow</i> («<i> L’épouvantail</i> ») de
Jerry Schatzberg (1973), qui relate la rencontre de deux routards, l’un costaud et bagarreur (Gene
Hackman) et l’autre petit et « rigolo » (Al Pacino).</div>
</div>
<div id="sdfootnote9">
<div align="justify" class="sdfootnote">
<a class="sdfootnotesym" href="https://www.blogger.com/blogger.g?blogID=5177340722954004680&useLegacyBlogger=true#sdfootnote9anc" name="sdfootnote9sym"></a>(9) C'est
une expression créée par le germaniste Hans Mayer (in: <i>Bertolt
Brecht und die Tradition</i>, Pfullingen 1961) pour caractériser
l'écriture de Brecht après l'avènement du fascisme allemand en
1933. Elle peut s'appliquer à toute forme d'expression dissidente
dans un régime autoritaire.</div>
</div>
<div id="sdfootnote10">
<div align="justify" class="sdfootnote">
<a class="sdfootnotesym" href="https://www.blogger.com/blogger.g?blogID=5177340722954004680&useLegacyBlogger=true#sdfootnote10anc" name="sdfootnote10sym"></a>(10) Je
pense en particulier au personnage légendaire de Till l'Espiègle –
<i>Til Eulenspiegel (Ulenspiegel)</i> – qui, semble-t-il, a vécu
en Allemagne du Nord dans la première moitié du 14<sup>e</sup>
siècle, mais qui doit sa réputation aux livres populaires
(<i>Volksbücher</i>) relatant à partir du 16<sup>e</sup> siècle
ses « drôles de farces ». Son nom allemand signifie
« miroir aux chouettes », que l'on peut avec un peu de
fantaisie associer à l'expression française de « miroir aux
alouettes » : selon la légende, il s'amusait à tendre
un miroir aux gens en prenant à la lettre certains de leurs dictons
ou expressions consacrées pour montrer leur absurdité et par
là-même la stupidité des esprits. – Le philosophe <a href="https://stefankaempfer.blogspot.com/p/klaus-heinrich-essai-sur-la-difficulte.html">Klaus Heinrich</a> écrit : « Le saltimbanque – au lieu de jouer
avec les mots et d’enchanter la foule par son jeu (c’est l’image
du saltimbanque conçue par ceux qui s’interdisent le jeu et
l’enchantement, et qui transforment hypocritement une réalité
libérée des contraintes en jeu de saltimbanque) – entretient un
rapport triste à mourir avec les mots. Souvent il est le premier à
reconnaître leur maladie. Il provoque le rire, qui est uniquement
dû au malaise provoqué par le commerce contagieux avec les
malades. Lorsqu’il prend à la lettre, il traque la pire maladie
des mots : ce ne sont plus les mots de la langue. Comme chacun
d’eux se fige, ils n’intègrent plus un contexte dont le
qualificatif de métaphorique n’est qu’un autre mot pour
désigner la langue : celui qui reconnaît la langue comme
caractéristique de chaque mot en particulier. Les déformations de
la langue, dont l’Espiègle se rend coupable, rendent la langue
coupable de fausseté, à savoir : de toutes les méchantes
conséquences provoquées par son emploi littéral. Le pouvoir
apaisant de la langue n’est plus reconnu par celui qui se rend
compte de son abus comme substitut dérisoire à la paix, car cette
reconnaissance reviendrait à approuver l’abus. » Klaus
Heinrich : « <i>Essai sur la difficulté de dire non –
Excursus sur Till l’Espiègle comme maïeuticien, </i><i>II</i> »
(<i>Versuch über die Schwierigkeit nein zu sagen – Exkurs über
Eulenspiegel als Maieutiker, II</i> – éd. Stroemfeld, Francfort
1982).</div>
</div>
<div id="sdfootnote11">
<div class="sdfootnote">
<a class="sdfootnotesym" href="https://www.blogger.com/blogger.g?blogID=5177340722954004680&useLegacyBlogger=true#sdfootnote11anc" name="sdfootnote11sym"></a>(11) Un
aspect développé par Wolfgang Hottner (2020), dans <i>Traduction
et polémique: Walter Benjamin contre Stefan George</i>, à paraître aux Éditions de la Maison des Sciences de l'Homme (MSH).<br />
(12) Pour retraduire <a href="https://stefankaempfer.blogspot.com/2017/11/a-propos-de-ma-traduction-du-proces-de.html"><i>Le Procès</i> de Franz Kafka</a> (paru aux éd. L’Archipel/Écriture, Paris 2017), j’ai en effet ignoré toutes les versions françaises existantes. Traductrice émérite du russe en allemand, Vera Bischitzky m’a confirmé que pour elle, il était également inconcevable de procéder autrement.<br />
(13) Walter
Benjamin – <i>Die Aufgabe des Übersetzers, </i>paru en octobre
1923 comme préface à sa traduction allemande des <i>Tableaux
parisiens</i> de Baudelaire aux éditions Richard Weissbach à
Heidelberg. Trad. française, p. ex. : Martine Broda, <i>La
Tâche du traducteur,</i> dans la revue Po&sie, N°55, Paris,
Belin, 1991, p. 154/155. Cette traduction est disponible en ligne.</div>
</div>
Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5177340722954004680.post-42677884537785463862019-12-03T09:19:00.000+01:002019-12-09T11:14:21.480+01:00Bref retour sur ma traduction du « Procès » de Franz Kafkas <br />
<div style="text-align: justify;">
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi-9kpf7aVgd1k-91fJyGC36_c8_r9mso0qq2p2x3euiMkRHkdhtAdzZIugUqLfrf0k8prRUASq-M7LsHA8ssqrLJY4OAbP3CQ_za7TpvpuddRqvOhIh0XQfpcasYzRXjhp_Ie9400c2Kk/s1600/kafky.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" data-original-height="680" data-original-width="1200" height="362" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi-9kpf7aVgd1k-91fJyGC36_c8_r9mso0qq2p2x3euiMkRHkdhtAdzZIugUqLfrf0k8prRUASq-M7LsHA8ssqrLJY4OAbP3CQ_za7TpvpuddRqvOhIh0XQfpcasYzRXjhp_Ie9400c2Kk/s640/kafky.jpg" width="640" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;"><h4>
Náměstí Franze Kafky, Praha, 11/2017 </h4>
<h4>
(photo kaempfer)</h4>
</td></tr>
</tbody></table>
<br />
<div style="text-align: center;">
<b>N.B. – </b><i>Écrite fin 2017, cette note a été revue et augmentée fin 2019.</i></div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<br />
Ma traduction du <i>Procès</i> de Franz Kafka est parue ce 8 novembre 2017 aux <i><a href="http://www.editionsecriture.com/" target="_blank">Éditions Écriture</a></i>. – Sans doute est-il impossible d'échapper à cette question : "Pourquoi donc avoir <i>retraduit </i>Kafka?" Et, avec tout ce qu'elle peut sous-entendre – "voyons, Kaempfer : Vialatte, Lortholary, Goldschmidt...!" –, j'aurais certainement du mal à y apporter une réponse satisfaisante et me verrais contraint d'avouer que je ne connaissais même pas l'existence des traductions de Bernard Lortholary et de Georges-Arthur Goldschmidt lorsque je me suis mis au travail : en effet, je n'avais lu que quelques pages d'Alexandre Vialatte annotées par Claude David dans l'édition de <i>La Pléiade</i> au hasard d'une salle d'attente peu commune, où d'ailleurs l'idée m'est venue de <a href="https://kaempfer.wordpress.com/2018/10/14/franz-kafka-le-proces/">retraduire <i>Le Procès</i></a>.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
En creusant un peu la question pour écrire cette note, j'ai appris qu'Axel Nesme – un autre traducteur français de ce projet de roman – n'a pas non plus consulté les versions existantes pour, semble-t-il, ne pas se laisser influencer. Je ne connais donc pas davantage la sienne que toutes les autres, si l'on excepte les quelques extraits découverts ces jours-ci dans le mémoire de maîtrise d'une certaine Anna Jell qui compare à la manière d'un médecin-légiste les versions françaises du <i>Procès</i> proposées par les traducteurs mentionnés (1).</div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
Si la traduction est par définition l'affaire des traducteurs<i>,</i> il me semble que l'exercice très spécial de la <i>traduction littéraire </i>requiert également à côté des compétences <i>techniques</i>, nombreuses et variées, des qualités d'écrivain ou de styliste (2). Devant une telle exigence, des enquêtes comme celles d'Anna Jell - qui, dans le cas étudié, préfère résolument le <i>littéral </i>au <i>littéraire</i> - ne nous sont pas d'une grande utilité, même si son travail n'est pas inintéressant par ailleurs. Or, il comporte tout de même un aspect extrêmement gênant, qui semble lui échapper entièrement, car elle oublie cette évidence : la mission principale du traducteur littéraire (3) étant de donner à lire une œuvre à un public qui n'est pas à même de comprendre et d'apprécier la version originale, ce public ne doit pas constamment avoir l'impression de lire une traduction; comme tous les amateurs de littérature, il a droit au bien nommé "plaisir du texte", en particulier lorsque les livres sont signés par ceux que l'on a coutume d'appeler les "grands auteurs".</div>
<div style="text-align: justify;">
<br />
<a name='more'></a><br />
La difficulté consiste donc à respecter l'original tout en veillant à ne pas décevoir les attentes légitimes des lecteurs car, dans le cas présent, ils veulent découvrir l’œuvre de <i>Kafka </i>et non celle d'un quelconque traducteur, qui serait plutôt appelé à s'effacer devant la puissance littéraire – et la renommée ! – du <i>Procès</i> (4). Deux remarques à ce propos :<br />
<br />
<ul>
<li>Même si comparaison n'est pas raison, je considère que le travail du traducteur littéraire ressemble un peu à celui d'un concertiste ou d'un acteur de théâtre : ces "interprètes" ne seraient rien sans le compositeur ou le dramaturge, mais inversement les œuvres de ceux-ci ne sauraient trouver leur public sans l'intervention de ceux-là. En conséquence, on peut dire que l’interprétation dont il s'agit ici
touche à l'incarnation, à la matérialisation d'une œuvre qui,
autrement, resterait inaccessible C'est également vrai pour une œuvre littéraire hors des frontières de la langue dans laquelle elle a été composée. La mission du traducteur littéraire consiste donc à <i>faire vivre </i>l'original sur <i>une scène étrangère. </i></li>
<br />
<li>Lorsqu'on a un peu d'expérience et fréquenté divers auteurs ou simples rédacteurs, on est toujours émerveillé devant une écriture comme celle du <i>Procès </i>; à l'exception de quelques incohérences dues au caractère fragmentaire du manuscrit, qui auraient été rectifiées si l'auteur l'avait préparé pour l'édition, tout est <i>juste </i>: les principaux éléments narratifs sont d'une <i>logique </i>implacable ; les descriptions sont <i>vues </i>et <i>senties</i>, non empruntées ; les dialogues sont incisifs, moins "parlés" que <i>pensés</i>. L'ensemble est soutenu par une force littéraire hors du commun qui, pour employer une métaphore de Kafka, ne peut que <i>porter </i>le traducteur <i>sur ses épaules</i>.</li>
</ul>
<br />
Je dois ajouter que les difficultés à apporter une réponse satisfaisante à la question liminaire, qui fort heureusement ne m'a pas été posée, tiennent surtout à la nature d'une telle expérience, qui a été et restera pour moi unique en son genre : c'est – <i>a posteriori</i> – une raison suffisante pour avoir entrepris un travail qui – <i>a priori</i> – n'avait aucune chance d'être publié (5). Mais la question posée recèle bien sûr un sens moins personnel : quel est donc l’intérêt d'une nouvelle version française du<i> Procès </i>et en quoi se distingue-t-elle des nombreuses traductions existantes? – En effet, les entreprises de retraduction comportent toujours un aspect polémique (6), que pour ma part j'ai évité, un peu malgré moi, en ignorant l'existence du travail des autres traducteurs. Quant à Vialatte, il faut dire qu'il a eu l'énorme mérite de contribuer à la renommée internationale de Kafka aux heures les plus sombres de l'Allemagne (7). Mais l'exemple du <i>Procès </i>traduit par Vialatte met également en évidence une autre aspect de la traduction littéraire : son caractère provisoire, éphémère, "historique", quand l'écriture de Kafka conserve une modernité étonnante à travers les époques. C'est ce décalage qui m'avait d'abord frappé. Mais, à feuilleter l'exemplaire de <i>La Pléiade </i>dans cette fameuse salle d'attente, j'ai également ressenti comme très déplacée l'accumulation d'annotations (moi qui déteste recourir aux "notes du traducteur") qui ont empêché le flux de la lecture et conféré à cette œuvre littéraire l'allure d'une étude universitaire. Or, aux dernières nouvelles, cette première édition de 1976 a finalement été remplacée par Gallimard (8).<br />
<br />
En ce qui concerne les autres retraductions du <i>Procès </i>(que je ne connais toujours pas, même si je suis certain de leur intérêt), je ne vais pas à mon tour jouer les légistes et disséquer le travail d'éminents collègues pour me justifier. Car, pour changer de l'ordinaire, j'ai simplement – et naïvement – recherché le face à face avec l'un des génies de la littérature moderne qui réclamait aussi, à côté de l'ignorance des autres versions françaises, la mise hors circuit des innombrables interprétations de l’œuvre de Kafka. Et, si j'ai pu avoir l'ambition de transmettre un peu de la puissance littéraire et de la modernité de cette écriture au public francophone, il ne m'appartient guère de spéculer sur la réussite de l'entreprise (9).<br />
<br />
<div style="text-align: right;">
<i>Stefan Kaempfer</i><br />
(2017/2019) <i><br /></i></div>
<ul>
</ul>
<div style="text-align: center;">
<br />
<div style="text-align: center;">
_________________ __________</div>
<div style="text-align: left;">
<br /></div>
<div style="text-align: left;">
<b>Notes</b> </div>
</div>
</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
(1) À titre d'exemple, voici un passage du texte d'Anna Jell (<a href="https://www.uibk.ac.at/iup/buch_pdfs/978-3-902811-01-1.pdf" target="_blank"><i>Die französischen Übersetzungen von Kafkas "Prozess"</i></a>, Innsbruck University Press, 2012, p. 109), où il apparaît clairement que dans son esprit la "fidélité" à l’œuvre réside avant tout dans la <i>littéralité </i>par opposition à la <i>littérarité </i>de la traduction ; d'ailleurs, je ne sais pas si sa connaissance du français est suffisante pour apprécier la valeur littéraire - ou pour déceler les lourdeurs stylistiques - des traductions qu'elle compare :</div>
<blockquote class="tr_bq">
<div style="text-align: justify;">
<i>Der Mann vom Lande bittet in Kafkas Werk um Eintritt in das Gesetz. In
Vialattes Version wird der Satzteil mit „demander la permission de
pénétrer“ (er bittet um die Erlaubnis einzutreten) übersetzt, er
unterschlägt das Gesetz gänzlich. Hier greift David ein und ergänzt
Vialattes Übersetzung um „dans la Loi“. Lortholary entscheidet sich für
folgende Lösung: „solliciter accès à la Loi“ (er ersucht um Einlass zum
Gesetz). Auch Nesme verwendet das Verb „solliciter“, jedoch unterschlägt
auch er den Begriff „Gesetz“ gänzlich und beschränkt sich auf die
Formulierung „solliciter l’entrée“. Einmal mehr wählt Goldschmidt jene
Variante, die dem Text am nächsten ist – „demander l’entrée dans la Loi“
ist die wörtliche Übersetzung der von Kafka gewählten Wendung.</i></div>
</blockquote>
<div style="text-align: justify;">
(2) Il est entendu que ces mots d'<i>écrivain</i> et de <i>styliste </i>appellent des précisions qu'il m'est difficile de développer dans le cadre présent. À défaut, je me permets de citer quelques lignes d'un travail en cours sur ce thème :<br />
<blockquote class="tr_bq">
il faut chercher dans la mesure du possible à transposer dans la langue d’arrivée la façon de dire les choses et les niveaux de langue utilisées, les particularités et les finesses de style, la musicalité et le rythme de l’original. Je dis bien transposer, et non traduire : en effet, la traduction « technique » rencontre ses limites sur ce plan de la « littérarité » d’un texte, quand le recours à l’adaptation – d'usage au cinéma et au théâtre – n’est permis qu’à titre exceptionnel. De ce fait, la traduction (ou retraduction) de ce qu’il est convenu d’appeler les « grands auteurs », les grandes œuvres littéraires et philosophiques est une entreprise extrêmement périlleuse... </blockquote>
<span class="st"><span class="st"><span class="st">(3) </span></span></span>La "mission (ou tâche) du traducteur" peut faire penser au célèbre essai de Benjamin (<i>Die Aufgabe des Übersetzers</i><span class="st">), mais il ne s’agit pas ici d’une allusion volontaire. Je me propose cependant de revenir dans une prochaine note sur cette préface à la traduction allemande des <i>Tableaux parisiens</i> </span><span class="st">d</span><span class="st">e Baudelaire que Walter </span>Benjamin (1892-1941) <span class="st">publie dès </span><span class="st"><span class="st"><span class="st">1923 </span></span></span><span class="st"><span class="st"><span class="st"><span class="st"><span class="st"><span class="st">chez Richard Weissbach à Heidelberg</span></span></span>.</span></span></span><br />
<br />
<span class="st"><span class="st"><span class="st">(4) Je suis bien conscient de la contradiction que l'on peut voir ici : entre l'écrivain styliste et le traducteur qui s'efface devant l'auteur. En allemand, ce paradoxe est d'une certaine manière résolu avec ce mot de "<i>Aufgabe</i>", qui veut dire à la fois mission / </span></span></span><span class="st"><span class="st"><span class="st"><span class="st"><span class="st"><span class="st">tâche </span></span></span> et "démission / </span></span></span><span class="st"><span class="st"><span class="st"><span class="st"><span class="st"><span class="st">détachement</span></span></span>" (abandon). Benjamin ne serait peut-être pas hostile à la problématisation d'une "dialectique du traducteur". - Or, il y a dans le style / l'écriture de Kafka quelque chose qui porte / entraîne le traducteur. Sans doute l'art / la difficulté de la traduction est alors de prendre les bonnes décisions et de s'y tenir ensuite pour œuvrer á la cohérence du texte d'arrivée.</span></span></span><br />
<br />
<span class="st"><span class="st"><span class="st">(5) </span></span></span>Le premier chapitre de ma traduction était en ligne sur le site <i><a href="http://kaempfer.free.fr/Pages/texteshtm/kafka-proces.htm">skarlet.net</a></i> depuis un certain nombre d'années lorsque j'ai reçu, en 2016, ce message de Jean-Daniel Belfond des éditions <i>L'Archipel</i>: "J'aimerais prendre connaissance de votre traduction complète du <i>Procès </i>de Kafka, pour une possible réédition papier, dans l'une de nos collections." Je précise que je n'aurais jamais entrepris ce travail si j'avais su qu'au moins trois nouvelles traductions existaient déjà sur le "marché du livre". Seule mon ignorance m'aura donc permis de mener ce projet à terme. Et l'on imaginera sans peine la joie que m'a procuré ce message inespéré... <br />
<br />
<span class="st"><span class="st"><span class="st"><span class="st"><span class="st"><span class="st">(6) </span></span></span>C'est l'article de Wolfgang Hottner (FU Berlin), <i>Im Bergwald der Sprache – Zu Walter Benjamins Kritik an Stefan George </i>(conférence tenue à l'Université de Caen, fin novembre 2019, traduction française SK à paraître sur <i><a href="https://dedalus.blog/textes/" target="_blank">Dedalus</a></i>) qui a attiré mon attention sur ce point.</span></span></span><br />
<span class="st"><span class="st"><span class="st"><br /></span></span></span>
<span class="st"><span class="st"><span class="st">(7) </span></span></span><span class="st"><span class="st"><span class="st">Si la renommée de Franz Kafka (1883-1924) ne cesse de croître dès 1926 en République de Weimar, comme le montrent les articles de presse enthousiastes de <a href="https://stefankaempfer.blogspot.com/2018/04/le-proces-de-peter-panter-1926.html">Kurt Tucholsky & Hermann Hesse</a>, les traductions d'Alexandre Vialatte (1901-1971), dont <i>Le Procès</i> que </span></span></span><span class="st"><span class="st"><span class="st"><span class="st"><span class="st"><span class="st">Gallimard </span></span></span>publie en 1933 </span></span></span><span class="st"><span class="st"><span class="st">à Paris, </span></span></span><span class="st"><span class="st"><span class="st">permettent de faire vivre cette œuvre lorsque l'Allemagne s’enfonce dans la barbarie nazie... </span></span></span><br />
<br />
<span class="st"><span class="st"><span class="st">(8) </span></span></span><span class="st"><span class="st"><span class="st">Je cite le début de l'annonce du <a href="https://www.lemonde.fr/livres/article/2018/10/20/jean-pierre-lefebvre-kafka-un-style-incroyable-de-clarte_5372224_3260.html" target="_blank"><i>Monde</i></a> parue le 20 octobre 2018, où l'o</span></span></span><span class="st"><span class="st"><span class="st">n apprend qu'une nouvelle traduction vient s'ajouter aux précédentes: </span></span></span><br />
<blockquote class="tr_bq">
<i>Le germaniste Jean-Pierre Lefebvre (...), professeur émérite de
littérature allemande à l’Ecole normale supérieure, vient de traduire et
de commenter l’essentiel des nouvelles et récits de Kafka qui
paraissent en deux volumes dans « </i>La Pléiade <i>» (Gallimard,
« Bibliothèque de la Pléiade », 1408 p. ...). Ces deux premiers volumes
rassemblent notamment tous les textes publiés du vivant de Kafka ainsi
que ses trois romans posthumes, remis dans l’ordre chronologique de leur
écriture, </i>Le Disparu [Amerika] <i>(1911-1912), </i>Le Procès <i>(1914) et </i>Le Château<i> (1922).</i></blockquote>
Il faut dire que si l’œuvre de Franz Kafka est désormais dans le domaine public, les traductions françaises ne le sont pas. Après le décès d'Alexandre Vialatte une procédure juridique a été intentée lorsque les éditions Gallimard ont voulu publier une version revue et corrigée de la traduction de 1933. Arguant que Vialatte était un auteur à part entière et qu'il ne fallait pas modifier son œuvre, son héritier a obtenu gain de cause. En 1976, Gallimard a donc décidé de sortir la fameuse édition annotée par Claude David dans sa <i>Bibliothèque de la Pléiade. </i><br />
<br />
(9) J'ai un jour entendu Cioran dire : "ll faut qu'un livre fasse son chemin"<i>.</i> La partie la plus improbable a été miraculeusement parcourue (5). Pour le reste, <span style="font-size: small;">"il se trouve que la procédure a été engagée" ...</span><br />
<br />
<br />
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
</div>
<div style="text-align: justify;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<a href="https://www.facebook.com/SpolecnostFranzeKafkyPraha/" target="_blank"><img alt="https://www.facebook.com/SpolecnostFranzeKafkyPraha/" border="0" data-original-height="287" data-original-width="650" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgrpBxroWbqZ7a2bzeiHqhWUdYwwhrP60Drn27KJSiW-5YHREDZJ6NClerycdX_pEOxeFC_157i2Dg_glIZov8EGmtYTuth0MOQUaJXl9YWVejpEprBI4iic_Ec-wNdrPkt2EHTnjE34rE/s1600/praha-kafky2.jpg" /></a></div>
<div style="text-align: center;">
<i>Na podzim se u nás zastavil Stefan Kaempfer, překladatel žijící v Berlíně. Tento týden nám od něj přišel jeho nový francouzský překlad Kafkova Procesu, který věnoval do naší knihovny i s milým vzkazem. Velice děkujeme a přejeme mnoho úspěchů!</i></div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
<span class="tlid-translation translation" lang="fr"><span class="" title=""> Traduction automatique du tchèque [<a href="https://www.deepl.com/translator" target="_blank">ici</a>]</span></span></div>
<div style="text-align: center;">
<span class="tlid-translation translation" lang="fr"><span class="" title="">(d'abord en allemand, puis de l'allemand en français !)</span></span><br />
<br />
<div style="text-align: justify;">
<span class="tlid-translation translation" lang="fr"><span class="" title=""><span class="tlid-translation translation" lang="de"><span title="">Im Herbst kam der in Berlin lebende Übersetzer Stefan Kaempfer vorbei.</span> <span class="" title="">Diese Woche erhielten wir von ihm seine neue französische Übersetzung von Kafkas <i>Prozess</i>, die er unserer Bibliothek mit einer schönen Nachricht übermittelte.</span> <span class="" title="">Vielen Dank und viel Erfolg!</span></span> </span></span></div>
</div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
<span class="tlid-translation translation" lang="fr"><span class="" title="">À l'automne, le traducteur Stefan Kaempfer, qui vit à Berlin, est passé.</span> <span class="" title="">Cette semaine, nous avons reçu de lui sa nouvelle traduction française du <i>Procès </i>de Kafka, qu'il a envoyée à notre bibliothèque avec un beau message.</span> <span class="" title="">Merci et bonne chance!</span></span></div>
<br />
<div style="text-align: center;">
<i> Společnost Franze Kafky, The Franz Kafka Society of Prague - Facebook, 22 décembre 2017</i></div>
<div>
</div>
<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://www.editionsecriture.com/livre/le-proces/" target="_blank"><img alt="http://www.editionsecriture.com/livre/le-proces/" border="0" data-original-height="402" data-original-width="250" height="200" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiK2aFwESE1GF1bCw_bbxDr5E4M7-GBIl8Q9isN6ZaOd9R4ZqjFYm9sYDY1js0B15TF3qgtQLhABRmOj-mEiQH49fhAytTWZFSE-wciyORwFc0uEwndVvQa3qFUb21VZnMuHaLzPlBmt44/s200/kafka_klein.jpg" title="2017" width="124" /></a><a href="http://www.archipoche.com/livre/le-proces-2/" target="_blank"><img alt="http://www.archipoche.com/livre/le-proces-2/" border="0" data-original-height="352" data-original-width="220" height="200" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiatrKnWM5JLZDPlrEJ2P0pkitImA7ucbA8PQWiy5u_igUk_bFz-6MINfpW-U8Qs8DOtgC1tn_6tYYarc4-hEIj43QuXkrbv9PjuJPMR0M_R1jga4Ii21aGffkreibNVAjSv7UT0hSJeLw/s200/archipoche14.jpeg" title="2018" width="125" /></a></div>
Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5177340722954004680.post-12011917407724756182019-01-03T17:30:00.000+01:002019-12-09T22:22:27.919+01:00« Le Procès » par Peter Panter (1926).<br />
<div style="text-align: justify;">
Sous le pseudonyme de Peter Panter, Kurt Tucholsky (1890-1935) publie ses impressions de lecture dans l'hebdomadaire ("politique, culturel, économique") <i>Die Weltbühne</i> (1) un an après la parution du<i> Procès</i>. Voici le début de son article (je traduis) : </div>
<div style="text-align: justify;">
<blockquote class="tr_bq">
Lorsque je pose le livre le plus puissant et le plus inquiétant de ces dernières années : <i>Le Procès</i> de Franz Kafka (paru aux éditions <i>Die Schmiede</i> [en 1925]), je ne peux que difficilement rendre compte des raisons de mon bouleversement. Qui parle ? Qu'est-ce que c'est ?</blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
« Premier chapitre. Arrestation. Puis Mlle Bürstner. Quelqu’un avait dû calomnier Joseph K., car il fut arrêté un matin sans avoir rien fait de mal. » Voilà comment ça commence. Il s'agit d'un fonctionnaire de banque – et les deux envoyés du tribunal qui débarquent un matin dans sa chambre meublée veulent l'arrêter. Mais ils ne l'arrêtent pas du tout. Autour d'une table de nuit, le « superviseur » lui fait subir un petit interrogatoire, puis il a le droit d'aller à la banque. Il est libre. Je vous en prie, vous êtes libre... Le procès plane.</blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
Nous tous qui commençons la lecture d'un livre savons après vingt ou trente pages où il faut situer l'auteur ; ce que c'est ; comment ça marche ; si c'est sérieux ou pas ; où, en gros, il faut classer un tel livre. Ici, tu n'en sais rien. Tu tâtonnes dans le noir. Qu'est-ce que c'est ? Qui parle ? </blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
Le procès plane, mais il n'est pas dit de quel procès il s'agit. L'homme est apparemment accusé d'un forfait, mais il n'est jamais dit de quel forfait. Ce n'est pas la justice terrestre – mais alors laquelle ? Une – bon dieu – qui soit allégorique ? L'auteur raconte, raconte avec un calme inébranlable - je m’aperçois très vite que ce ne sera pas allégorique – interprète donc, tu ne finiras jamais d'interpréter. Non, je ne finirai jamais d’interpréter.</blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
Joseph K. est convoqué à une audition – il y va. L'audition se passe dans d'étranges circonstances au cinquième étage d'un quartier de banlieue. On lit, on ne sait pas...</blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
Et subrepticement l'idée s'est incrustée, elle s'impose, et voilà qu'il n'y a plus rien à freudiser, et les mots d'origine étrangère, savants, ampoulés ne nous aident plus ...</blockquote>
<div style="text-align: center;">
<blockquote class="tr_bq">
[...] </blockquote>
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhpqxmWfxycr7z_0kekRYk_t2ffQLd2agos8Q4-02gG0tvfBJo6jbLtDVtJl1KxySAI55Gh0DPmeyykasMOaexrHSwxA1J2trr8YWIpIL6natxHti2H54tZ86mzIoEbEZReYdgSpFvqEoU/s1600/kafka_tucho.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="410" data-original-width="500" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhpqxmWfxycr7z_0kekRYk_t2ffQLd2agos8Q4-02gG0tvfBJo6jbLtDVtJl1KxySAI55Gh0DPmeyykasMOaexrHSwxA1J2trr8YWIpIL6natxHti2H54tZ86mzIoEbEZReYdgSpFvqEoU/s1600/kafka_tucho.jpg" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<a name='more'></a><br />
Berlinois d'origine et de cœur, Kurt Tucholsky est un « écrivain complet » : publiciste, satiriste, romancier, poète, chansonnier... il serait bien trop long de présenter ici le parcours de cet homme d'exception, engagé et pacifiste, dont l’œuvre est à ma connaissance restée plutôt confidentielle en France. Après une rencontre à Prague, Franz Kafka note dans son journal le 30 septembre 1911 :</div>
<blockquote class="tr_bq">
Tucholsky et Szafranski (2). L'accent berlinois soufflé, où la voix a besoin de pauses formées par « <i>nich </i>» [« ‘s pas<i> </i>»]. Le premier, un homme très uni de vingt-et-un ans. Du balancement à la fois modéré et fort de la canne, qui lui soulève juvénilement l’épaule, jusqu’aux plaisirs réfléchis et dédain de ses propres travaux d’écrivain. Veut être avocat de la défense, ne voit que peu d’obstacles et, en même temps, la possibilité de les éliminer : sa voix claire, qui après la sonorité masculine de la première demi-heure passée à parler devient, semble-t-il, féminine – doutes sur sa propre capacité de pose, qu’il espère cependant acquérir par une plus grande connaissance du monde – enfin la peur d’une transformation en mélancolie mondaine, comme il l’a remarquée chez les juifs berlinois plus âgées qui suivent la même voie, or il ne ressent pour l’instant rien de tel. Il va bientôt se marier. </blockquote>
<div style="text-align: center;">
<div style="text-align: justify;">
Quinze ans plus tard, Tucholsky est aux prises avec les affres de l'interprétation. Appelle Max Brod à la rescousse, qui lui envoie ces lignes :</div>
<blockquote class="tr_bq">
<div style="text-align: justify;">
Le procès qui est conduit ici est le procès éternel qu'un homme aux sentiments tout en finesse doit livrer à sa conscience. Le héros K. est devant ses juges intérieurs. La procédure fantomatique s'accomplit sur les scènes les plus anodines et de manière à ce que K. ait toujours raison. De même, nous voulons toujours avoir raison contre notre conscience et cherchons à la bagatelliser. La particularité, c'est simplement la sensibilité fatale vis-à.vis de la voix intérieure qui, à chaque pas, est plus vive.<br />
<br />
Avec Kafka, on ne pouvait évidemment jamais parler d'interprétation, même dans la plus grande intimité. Il interprétait lui-même de façon à ce que les interprétations réclament toujours de nouvelles interprétations. Aussi son <i>Procès </i>ne peut-il jamais réellement se décider.</div>
</blockquote>
<div style="text-align: justify;">
Avant de nous livrer cet avis de l'éditeur et ami de Franz Kafka, Tucholsky formule tout de même une légère critique :<br />
<blockquote class="tr_bq">
[Dans sa « merveilleuse postface »,] Brod nous raconte que le livre serait resté un fragment. On s'en aperçoit d'ailleurs ; sur ce point, mon sentiment est un tant soit peu différent de celui de Brod. Ainsi, pour la première fois, telle ou telle chose ne me paraît pas complètement équilibrée chez ce magnifique prosateur – aussi l'avant-dernière section est-elle suivie à mon sens un peu abruptement de l'admirable chapitre final (3), qui est d'ailleurs un chef d’œuvre en soi.</blockquote>
Mais revenons au problème de l'interprétation de ce projet de roman unique en son genre – même si l'on peut ressentir par moments l'influence de l'art moderne et des nouvelles perspectives ouvertes, après 1900, par les sciences humaines. Bien que l'avis de Brod – très succinct et peut-être un peu improvisé pour répondre à la demande d'un journaliste réputé en vue d'un article qui promet une certaine « publicité » au livre – ne manque pas d'intérêt en soi, il ne me semble pas pertinent de ramener ou réduire <i>Le Procès</i> à une « sphère intime » ; d’ailleurs on a du mal à distinguer les protagonistes de ce « conflit intérieur » : la « conscience » (<i>Gewissen </i>en allemand, traduit habituellement par « conscience morale »), les « juges intérieurs », le « héros K. ». Dans cette approche, l'administration tentaculaire, sa hiérarchie complexe et souterraine, voire la « différence des classes » – esquissée par exemple dans l'opposition entre le délabrement du greffe situé dans un grenier fréquenté par de « pauvres gens » et le bureau luxueux de K. avec sa belle baie vitrée et ses domestiques – resteraient hors champ. Et j'estime aussi que les lieux choisis par l'auteur ne sont absolument pas « les plus anodins », comme le pense Brod, en considérant ces descriptions impressionnantes de la « banlieue lointaine » et en particulier la rue que K. doit traverser pour se rendre à la première audience, ou encore les « décors » de la cathédrale et de la scène finale. <br />
<br />
Toujours à la recherche d'un angle par lequel il pourrait aborder ce livre, Tucholsky poursuit :<br />
<blockquote class="tr_bq">
C'est donc un rêve ? À mon avis, rien n'est plus erroné que de vouloir saisir Kafka avec ce mot essouflé. C'est beaucoup plus qu'un rêve. C'est un rêve éveillé (4).</blockquote>
Ce petit passage n'est pas sans m'interpeller car – pour expliquer la présence de la séquence <i>Un rêve</i> dans la section « Suppléments » de ma nouvelle traduction du <i>Procès</i> (5) – j'ai précisé ceci dans la postface :<br />
<blockquote class="tr_bq">
Il paraît à peu près établi que Franz Kafka a commencé le travail sur<i> Le Procès</i> dans la première quinzaine d’août 1914, donc au début de ce que l’on appellera la « Grande Guerre ». Le 6 août, il note dans son <i>Journal </i>: « Vu de la littérature, mon destin est très simple. Le sens pour l’exposition de ma vie intérieure à caractère onirique a relégué dans l’insignifiance tout le reste, qui a dépéri de la façon la plus horrible et n’arrête pas de dépérir. Rien d’autre ne peut jamais me satisfaire. » [...] Ce « petit morceau de prose », [<i>Un rêve</i>] qui a le mérite d’être préparé pour l’édition, donne une forme littéraire à un rêve et par conséquent une idée de la façon dont Franz Kafka perçoit et utilise les phénomènes oniriques. On pense à Gérard de Nerval : « Ici a commencé pour moi ce que j’appellerai l’épanchement du songe dans la vie réelle. À dater de ce moment, tout prenait parfois un aspect double – et cela sans que le raisonnement manquât jamais de logique, sans que la mémoire perdît les plus légers détails de ce qui m’arrivait. Seulement, mes actions, insensées en apparence, étaient soumises à ce que l’on appelle illusion, selon la raison humaine… » (6) – En considérant l’influence des rêves sur la vie réelle et l’action de celle-ci sur nos rêves, il ne s’agit pas tant d’un « dédoublement » ou d’un « état second » que de l’interaction (ou de la « capillarité ») entre deux univers habituellement séparés, qui fait apparaître une logique, une structure, un symbolisme d’un genre nouveau dont Kafka saisit sans aucun doute les<i> possibilités littéraires</i>...</blockquote>
Dans ce contexte onirique, il convient de citer un autre écrivain – Hermann Hesse (1877-1962) – qui dès 1925 (7) note ceci à propos du<i> Procès</i> (je traduis et souligne) :<br />
<blockquote class="tr_bq">
Quel livre étrange, excitant, merveilleux et réjouissant ! Comme toutes les œuvres de cet auteur, c'est une toile tissée des fils de <i>rêve</i> les plus fins, la construction d'un<i> monde onirique</i>, produit grâce à une technique si pure et la puissance de la vision si intense qu'une pseudo-réalité inquiétante en miroir concave [sc.: grossissant] s'établit, qui agit d'abord comme un <i>cauchemar</i>, oppressant et angoissant, jusqu'à ce que le lecteur découvre le sens secret de ces créations. Alors la rédemption jaillit des œuvres singulières et fantastiques de Kafka, car le sens de sa création n'est absolument pas – comme il peut sembler de prime abord avec le soin inhabituel apporté à ce travail de détail – artistique, mais religieux. Ce que ces œuvres expriment, c'est la piété, ce qu'elles suscitent, c'est la dévotion, le plus profond respect. C'est également le cas du <i>Procès</i>.</blockquote>
Sans commenter ici les aspects mystiques du <i>Procès </i>pointés par l'auteur de <span class="st"><i>Siddhartha</i> (1922) et de </span><span class="st"><i>Narcisse et Goldmund</i> (1930), revenons </span>à l'article de Kurt Tucholsky qui, après avoir lui aussi – peut-être un peu trop sommairement – posé la question du rêve, remarque ceci :<br />
<blockquote class="tr_bq">
Le livre n’est pas délirant – il est complètement raisonnable ; dans son idée, il est aussi raisonnable que le sont certains fous, logiquement, mathématiquement sans défauts ; il manque cette légère dose d’irrationnel qui, seule, donne l’assurance intérieure à l’homme raisonnable. Rien n’est plus effroyable qu’un pur mathématicien de la raison – rien n’est plus inquiétant. Or, Kafka est un auteur d’un format rare, et son idée de base ultra-logique est parée de figures réelles de l'imagination. On ne se demande plus si tout cela existe – tout existe, aussi vrai qu’une machine à tuer se trouve dans la <i>Colonie pénitentiaire</i>, aussi vrai que le voyageur de commerce se transforme en insecte… c’est comme ça.</blockquote>
La formule « figures réelles de l'imagination » (<i>reale Phantasiegebilde</i> en allemand) peut surprendre. De même, on risque de se méprendre sur le sens de ce passage : le livre « est aussi raisonnable que le sont certains fous, logiquement,
mathématiquement sans défauts ; il manque cette légère dose d’irrationnel... » En effet, il semble que c'est au « fou » et non au livre – qui « n’est pas <i>délirant </i>» – que manquerait une « dose d’irrationnel » ; or, le livre « est <i>complètement </i>raisonnable ». – De mon point de vue, ces apparentes contradictions – à l'instar de ces « figures <i>réelles </i>de l'imagination » – ne se résolvent qu'en interrogeant les oppositions traditionnelles entre la « folie ». et la « raison », entre le « rêve » et la « réalité ». À ce propos – et à défaut d'une interprétation, à laquelle je continue personnellement de me refuser – je ne peux que répéter l'idée formulée ci-dessus : il ne s’agit pas d'opposer « rêve » et « réalité », mais de considérer leur interaction (« capillarité »), qui fait apparaître une
logique, une structure, un symbolisme d’un genre nouveau.<br />
<br />
Pour prévenir une objection, j'ajoute que « l’exposition de ma vie intérieure à caractère onirique » pointée par Kafka le 6 août 1914 peut accréditer la thèse de Brod (ci-dessus) – mais seulement si on élimine l'autre versant du rêve que nous appelons aujourd'hui le « réel », qui est pris dans un échange constant avec « l'imaginaire ». On peut alors supposer que c'est dans cette relation singulière que prend forme le « symbolique » qui est si remarquable dans <i>Le Procès</i>.<br />
<br />
Reste le plus important : les impressions de lecture de Kurt Tucholsky, mais aussi de Hermann Hesse, ces deux écrivains et publicistes de la jeune démocratie allemande (novembre 1918 - janvier 1933), reçoivent l’œuvre de Franz Kafka avec enthousiasme et l'accueillent dans la vie artistique et intellectuelle si riche de ces « années folles », brusquement interrompues par la barbarie nazie qui, tel le « cauchemar » de Joseph K., fait irruption pour ouvrir à nouveau cet abîme que la légende biblique nomme le « péché originel » (8).</div>
</div>
<div style="text-align: center;">
<br />
<div style="text-align: center;">
<b>____________________</b><br />
<b><br /></b>
<b> </b><br />
<b>NOTES </b><br />
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
(1) <i>Die Weltbühne</i>, Berlin, 9 mars 1926, 22ième année, n° 10, pp. 383-386 > <a href="http://skarlet.net/PDF/deutsch/tucholsky_kafka.pdf" target="_blank">PDF en allemand</a> – Les nombreux pseudonymes de Kurt Tucholsky (Kaspar Hauser, Peter Panter, Theobald Tiger, Ignaz Wrobel et plus rarement Paulus Bünzly, Theobald Körner, Old Shatterhand,) s'expliquent, non par la volonté de conserver l'anonymat, mais par sa collaboration intense à la <i>Weltbühne</i> : sans ce petit subterfuge son nom serait apparu bien trop souvent !<br />
<br />
<br />
(2) Kurt Szafranski (1890–1964), ami de Tucholsky, dont il a illustré la célèbre nouvelle <i>Rheinsberg, un livre d'images pour amoureux </i>(Berlin 1912). – Le voyage à Prague en septembre 1911 avait pour but la rencontre avec Max Brod (1884-1968), qui avait déjà publié un certain nombre de livres, alors que le premier livre de Franz Kafka (1883-1924) n'est paru que fin 1912 : c'est le recueil <i>Betrachtung</i> (« Regards »), qui contient cependant un certain nombre de textes déjà publiés dans des revues comme <i>Hyperion </i>à partir de 1908 [<a href="https://gutenberg.spiegel.de/buch/tagebucher-19101923-9759/3" target="_blank"><i>Journal</i> (1911) en allemand</a>].<br />
<br />
<br />
(3) Tucholsky pense ici au « montage » effectivement un peu abrupt (le mot allemand est « <i>unvermittelt </i>», littéralement : sans intermédiaire, sans « médiation ») des deux séquences « Dans la Cathédrale » (IX) et « Fin » (X). Il faut rappeler qu'il commente l'édition originale de 1925, qui ne comporte pas encore les « chapitres inachevés » que l'on trouvera sous forme d’annexe dans les éditions suivantes : Schocken, Berlin/Prague, 1935 (2e) et New York, 1946 (3e) (cf. aussi la note 5).<br />
<br />
<br />
(4) Le mot allemand est <i>Tagtraum</i>, littéralement « rêve diurne ».<br />
<br />
<br />
(5) Franz Kafka, <i>Le Procès,</i> traduction et postface de Stefan Kaempfer, éd. Écriture / L'Archipel, Paris 2017 (> <a href="http://www.editionsecriture.com/livre/le-proces/" target="_blank">ICI</a>), – À propos de la séquence <i>Un rêve</i>, Max Brod écrit dans sa postface à l'édition de 1925 : « Je réserve les [chapitres] inachevés pour le volume final de l’édition posthume, ils ne contiennent rien d’essentiel à l’action. L’un de ces fragments a été intégré par le poète lui-même dans le recueil <i>Un médecin de campagne </i>sous le titre d’“Un rêve”. » - Or, cela n'a jamais été fait...<br />
<br />
<br />
(6) Gérard de Nerval, <i>Aurélia, ou le Rêve et la Vie</i>, Paris, 1855, première partie, chap. III, début.<br />
<br />
<br />
(7) Hermann Hesse, <i>Franz Kafkas Nachlass</i> (« L’œuvre posthume de F.K. »), article paru dans le quotidien <i>Berliner Tageblatt</i> daté du 9 septembre 1925. – Soit dit en passant : entre 1918 et 1920, Kurt Tucholsky était le rédacteur en chef du supplément satirique (hebdomadaire) <i>Ulk </i>de ce journal qui, comme la <i>Weltbühne</i>, était classé « centre gauche » (<i>linksliberal</i>).<br />
<br />
<br />
(8) Cette remarque peut paraître hors sujet, mais je la fais tout de même : à mon sens l'interprétation d'une œuvre ne doit rien révéler, mais à la rigueur donner les moyens au lecteur d'arriver à la « révélation » par lui-même. On peut y comparer le procédé du « mot d'esprit » : lorsqu'il faut l'expliquer, il n'est plus drôle !<br />
<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh2ImNIvsGz9EvAMCMNodTN5TxibhKmGsznWXypQ70mjFDw_F29BulBVWWMfj5kz8t-TSmPX3bUSJyTgV-XhwzgwxD78FNtpXYP0pB3MrdK4fgM0Q2NyVB7YXdQgk5NkIMRMXDT5z9xfXE/s1600/tuchokafka.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="320" data-original-width="536" height="191" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh2ImNIvsGz9EvAMCMNodTN5TxibhKmGsznWXypQ70mjFDw_F29BulBVWWMfj5kz8t-TSmPX3bUSJyTgV-XhwzgwxD78FNtpXYP0pB3MrdK4fgM0Q2NyVB7YXdQgk5NkIMRMXDT5z9xfXE/s320/tuchokafka.jpg" width="320" /></a></div>
</div>
</div>
</div>
Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5177340722954004680.post-15778692935996770402018-12-17T20:30:00.000+01:002019-12-12T14:01:06.194+01:00La trêve des confiseurs<div align="JUSTIFY" style="widows: 8;">
<span style="font-family: "georgia" , "palatino"; font-size: medium;">Je lis [1] : « <i>Aux approches de Noël, par une sorte d'accord entre les parlementaires, on ne soulève pas de questions irritantes, qui, troublant l'esprit public, nuiraient aux affaires. Et même, afin de mieux vivre en paix, on se sépare, on se donne des vacances. Donc, point d'aigres propos et pendant cette accalmie, les marchands de sucreries, de gâteaux, de friandises, font, tout doucement, leur petit commerce. Les confiseurs jubilent, profitant de la suspension des hostilités à la Chambre, et cette tranquillité dont ils bénéficient s'est appelée la trêve des confiseurs</i>. » </span><br />
<span style="font-family: "georgia" , "palatino"; font-size: medium;"> </span></div>
<div align="JUSTIFY" style="widows: 8;">
<span style="font-family: "georgia" , "palatino"; font-size: medium;">C'est bien. On fait taire <i>les parlementaires</i> et leurs <i>questions irritantes, qui, troublant l'esprit public, nuiraient aux affaires</i><span style="font-style: normal;">,</span> afin de permettre aux <i>marchands de sucreries, de gâteaux, de friandises, </i><span style="font-style: normal;">de faire marcher, </span><i>tout doucement, leur petit commerce</i>. Et bien sûr, <i>profitant de la suspension des hostilités à la Chambre, </i>les <i>confiseurs jubilent </i><span style="font-style: normal;">à la faveur de</span><i> cette tranquillité dont ils bénéficient </i><span style="font-style: normal;">à présent</span><i>.</i></span></div>
<br />
<div align="JUSTIFY" style="font-style: normal; widows: 8;">
<span style="font-family: "georgia" , "palatino"; font-size: medium;">Ce petit texte de la fin du 19e Siècle, qui se propose de nous expliquer l'origine de cette formule toujours actuelle de la « <i>trêve des confiseurs</i> » peut tout de même laisser sur sa faim un lecteur du début du 21e</span><span style="font-family: "georgia" , "palatino"; font-size: medium;"><span style="font-family: "georgia" , "palatino"; font-size: medium;"> Siècle</span>. Certes, nous avons – et c'est heureux – toujours des parlementaires et des confiseurs. Cependant, l'expression reste empreinte d'une certaine ambiguïté, puisque ce sont les politiques, et non les marchands, qui prennent des <i>vacances</i> et suspendent leurs <i>questions irritantes</i>. Or, une <i>trêve des confiseurs </i>ferait plutôt penser à un arrêt provisoire du bombardement commercial dont nous subissons les effets toute l'année, dimanches et jours fériés compris.</span></div>
<div align="JUSTIFY" style="font-style: normal; text-align: center; widows: 8;">
</div>
<a name='more'></a><div align="JUSTIFY" style="font-style: normal; widows: 8;">
<br />
<span style="font-family: "georgia" , "palatino"; font-size: medium;">Oui, en cette période de célébration chrétienne qui, en principe, devrait délaisser un peu les aspects matériels de la vie « terrestre » au bénéfice d'une certaine « élévation » spirituelle, d'un certain « détachement » des biens de ce monde, on assiste non pas à une « trêve » ou une </span><span style="font-family: "georgia" , "palatino"; font-size: medium;"><span style="font-family: "georgia" , "palatino"; font-size: medium;">« accalmie</span></span><span style="font-family: "georgia" , "palatino"; font-size: medium;"><span style="font-family: "georgia" , "palatino"; font-size: medium;"><span style="font-family: "georgia" , "palatino"; font-size: medium;"> »</span> </span>mais à une véritable attaque en masse des « confiseurs » : entendez par là tous ceux qui, en prenant pour prétexte une réunion familiale traditionnellement assortie de générosités, nous somment d'acheter leurs marchandises dans tous les domaines possibles et imaginables, et en particulier dans ce nouveau rayon immensément lucratif de la pacotille électronique fabriquée à bas coût qui nous est refilée pour des sommes fabuleuses dans le but - avoué ou non - d'abrutir les enfants et les grands jusqu'à finir par nous dénaturer, nous désocialiser, bref nous déshumaniser tout à fait.</span></div>
<br />
<div align="JUSTIFY" style="font-style: normal; widows: 8;">
<span style="font-family: "georgia" , "palatino"; font-size: medium;">Je m'entête bien sûr à prendre notre expression au sens premier puisqu'elle désigne en réalité la « trêve des politiques aux<i> questions irritantes </i>» <i>afin de mieux vivre en paix </i>en cette fin d'année. Mais pour accéder à cette signification, il faut déjà maîtriser un certain « </span><span style="font-family: "georgia" , "palatino"; font-size: medium;"><span style="font-family: "georgia" , "palatino"; font-size: medium;">contexte </span>culturel » pour y lire que les marchands profitent de la suspension du débat politique, stigmatisé comme un échange d'<i>aigres propos qui, troublant l'esprit public, nuiraient aux affaires </i>: c'est-à-dire, à notre époque, au déferlement d'un véritable <i>tsunami</i> de marchandises qui explose chaque année dès novembre pour tout emporter sur son passage jusqu'aux soldes de janvier.</span></div>
<br />
<div align="JUSTIFY" style="font-style: normal; widows: 8;">
<span style="font-family: "georgia" , "palatino"; font-size: medium;">Mais allons un peu plus loin dans notre lecture. Si la « trêve des confiseurs » désigne bien la « suspension des débats politiques » dont la virulence s'opposerait le reste du temps à la bonne marche des affaires, l'identité des « confiseurs » n'est pas non plus très évidente. Et la multiplication des compléments de nom dont sont affublés les <i>marchands – de sucreries, de gâteaux, de friandises – </i>n'arrange pas vraiment notre affaire car une telle insistance rhétorique laisserait plutôt supposer qu'elle cache quelque chose. Ce qui peut également surprendre, c'est la précision donnée sur le<i> petit commerce </i>dont le rédacteur affirme qu'il marche <i>tout doucement.</i> Est-ce la proximité des sucreries qui lui permet cette analogie avec un commerce en «<i> douceur </i>», comme s'il s'agissait de faire avaler une pilule amère qu'il faudrait <i>adoucir</i> en l'enrobant de sucre ? Ou bien s'agit-il d'une sorte de « sourdine » que l'on a bien du mal à déceler de nos jours dans le braillement et le tape à l’œil incessants du « <a href="https://kaempfer.wordpress.com/2018/10/14/hans-magnus-enzensberger-le-terrorisme-de-la-reclame/"><i>terrorisme de la réclame</i></a> » ?</span></div>
<br />
<div align="JUSTIFY" style="font-style: normal; widows: 8;">
<span style="font-family: "georgia" , "palatino"; font-size: medium;">Un texte de 1882 [2] nous met quelque peu sur la voie : En décembre 1874, « d'un commun accord, tous les groupes de la Chambre jugèrent que l'époque du renouvellement de l'année était peu propice à des débats passionnés. À cette occasion la presse satirique imagine le mot de <i>trêve des confiseurs </i>». - Cette origine « satirique » explique un certain nombre de choses et notamment le choix du </span><span style="font-family: "georgia" , "palatino"; font-size: medium;"><span style="font-family: "georgia" , "palatino"; font-size: medium;">« </span>confiseur</span><span style="font-family: "georgia" , "palatino"; font-size: medium;"><span style="font-family: "georgia" , "palatino"; font-size: medium;"><i> »</i></span> pour figurer ce personnage qu'un politique aux </span><span style="font-family: "georgia" , "palatino"; font-size: medium;">« </span><span style="font-family: "georgia" , "palatino"; font-size: medium;"><span style="font-family: "georgia" , "palatino"; font-size: medium;"><i>aigres propos</i></span></span><span style="font-family: "georgia" , "palatino"; font-size: medium;"><span style="font-family: "georgia" , "palatino"; font-size: medium;"><i><span style="font-family: "georgia" , "palatino"; font-size: medium;"><span style="font-family: "georgia" , "palatino"; font-size: medium;"><i> »</i></span></span> </i></span>ne saurait incarner : un marchand de « <i>douceurs »</i>. L'</span><span style="font-family: "georgia" , "palatino"; font-size: medium;"><span style="font-family: "georgia" , "palatino"; font-size: medium;">antagonisme </span>des rôles et l’ambiguïté de la formule qui en procède paraissent alors moins énigmatiques.</span></div>
<br />
<div align="JUSTIFY" style="widows: 8;">
<span style="font-family: "georgia" , "palatino"; font-size: medium;"><span style="font-style: normal;">Il n'empêche. Nous n'en sommes plus à la période de fondation de la 3e République après le départ de l'E</span><i><span style="font-style: normal;">mpereur</span></i><i> –</i><i><span style="font-style: normal;"> taxé </span></i></span><span style="font-family: "georgia" , "palatino"; font-size: medium;"><i><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: "georgia" , "palatino"; font-size: medium;"><i><span style="font-style: normal;">à la même époque </span></i></span>de </span></i><i>« vieille démangeaison »</i><i><span style="font-style: normal;"> par le poète </span></i>Rimbaud [3] - où, en effet, ça commençait à batailler dur en Chambre. Nous en sommes actuellement à la société de l'hyper-consommation où la période des cadeaux est un formidable prétexte pour fourguer toute cette camelote qui encombre les rayonnages d'un monde occidental transformé en gigantesque centre commercial. Et le véritable rapport de forces se joue - aujourd'hui plus qu'hier - entre la sphère politique, où règne encore un semblant de débat démocratique, et le totalitarisme économique qui impose sa loi dans un monde en voie de globalisation, où seuls le profit et sa maximisation ont droit à la parole. </span></div>
<br />
<div align="JUSTIFY" style="widows: 8;">
<span style="font-family: "georgia" , "palatino"; font-size: medium;"><span style="font-style: normal;">Pourtant, à en croire la rubrique boursière du </span><i>Figaro </i><span style="font-style: normal;">[4], le </span><i>marché</i><i> gagne du terrain <b>avant</b> la 'trêve des confiseurs'</i><span style="font-style: normal;">. Et </span><i>L'Express</i><span style="font-style: normal;"> n'est pas en reste sur le </span><i>CAC 40 </i><span style="font-style: normal;">en parlant d'un</span><i> ultime baroud <b>avant</b> la trêve des confiseurs</i><span style="font-style: normal;">. En effet, il semble qu'à la fin de l'année fiscale, le « volume des échanges » est traditionnellement bas. Le monde du business et de la finance fait son bilan. D'ailleurs, le 24 décembre en fin d'après-midi, c'est le monde entier qui ferme boutique. En ville, c'est la course au dernier cadeau, à la dernière bûche. Dans la soirée, en effet, la furie globale de l'achat connaît une </span></span><span style="font-family: "georgia" , "palatino"; font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: "georgia" , "palatino"; font-size: medium;"><span style="font-family: "georgia" , "palatino"; font-size: medium;">« accalmie</span></span><span style="font-family: "georgia" , "palatino"; font-size: medium;"><span style="font-family: "georgia" , "palatino"; font-size: medium;"><span style="font-family: "georgia" , "palatino"; font-size: medium;"> »</span></span></span>, tout le monde fait ses comptes et les enfants sont contents. Ceux à qui, parfois, les parents rappellent pour prévenir une déception toujours possible : « <i>Avant</i>, les enfants n'avaient </span></span><span style="font-family: "georgia" , "palatino"; font-size: medium;"><span style="font-style: normal;">qu'une orange </span></span><span style="font-family: "georgia" , "palatino"; font-size: medium;"><span style="font-style: normal;">à Noël, </span></span><span style="font-family: "georgia" , "palatino"; font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"> ! » Alors, pour un bref instant</span></span><span style="font-family: "georgia" , "palatino"; font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"> peut-être</span></span><span style="font-family: "georgia" , "palatino"; font-size: medium;"><span style="font-style: normal;">, on se prend à la goûter pleinement. La « </span></span><span style="font-family: "georgia" , "palatino"; font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: "georgia" , "palatino"; font-size: medium;"><span style="font-style: normal;">trêve des confiseurs</span></span></span></span><span style="font-family: "georgia" , "palatino"; font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-family: "georgia" , "palatino"; font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"> »</span></span>.</span></span><br />
<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi0FKoHD8neJwxCu3ymHHbdqtI66XsOfZMMF9k-AHxXDIHB0mC1pUfBqUt33YRRRX41Pisig6ZjlOnroXU2pTQgq2QI-z5pn512ORAZ3nhKHEjcLaMqDiMXcIw8KWJnoKHbi7t44K6dhcM/s1600/noel.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="601" data-original-width="801" height="480" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi0FKoHD8neJwxCu3ymHHbdqtI66XsOfZMMF9k-AHxXDIHB0mC1pUfBqUt33YRRRX41Pisig6ZjlOnroXU2pTQgq2QI-z5pn512ORAZ3nhKHEjcLaMqDiMXcIw8KWJnoKHbi7t44K6dhcM/s640/noel.jpg" width="640" /></a></div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
</div>
<span style="font-family: "georgia" , "palatino"; font-size: medium;">________________________</span><br />
<br />
<b><span style="font-family: "georgia" , "palatino"; font-size: medium;">Notes</span></b><br />
<br />
<span style="font-family: "georgia" , "palatino"; font-size: medium;">[1] — T. Pavot,<i> L'Intermédiaire des chercheurs et curieux, questions et réponses, communications diverses à l'usage de tous, littérateurs et gens du monde, artistes, bibliophiles, archéologues, généalogistes, etc.,</i> Volume 38, 20 septembre 1898<cite></cite> </span><br />
<br />
<span style="font-family: "georgia" , "palatino"; font-size: medium;">[2] — <span style="font-style: normal;">Jules Lermina, </span><i>Fondation de la République française 1789-1848-1870. Histoire de cent ans </i><span style="font-style: normal;">(3 volumes), 1882</span></span><br />
<br />
<span style="font-family: "georgia" , "palatino"; font-size: medium;"><span style="font-style: normal;">[3] — Arthur Rimbaud, </span><i>Une Saison en Enfer</i><span style="font-style: normal;"> - </span><i>Mauvais Sang</i><span style="font-style: normal;"> (Bruxelles, à compte d'auteur, 1873)</span></span><br />
<br />
<span style="font-family: "georgia" , "palatino"; font-size: medium;"><span style="font-style: normal;">[4] </span></span><span style="font-family: "georgia" , "palatino"; font-size: medium;"><span style="font-style: normal;">— Ce 20 décembre 2013, date de rédaction de la présente note.</span></span><br />
<div align="JUSTIFY" style="font-style: normal; text-align: center; widows: 8;">
</div>
Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5177340722954004680.post-6109491760096706612017-11-17T16:39:00.001+01:002020-12-03T08:51:50.108+01:00L'idée de langue de travail<div style="text-align: justify;">
<i>Dans le cadre de réflexions sur la traduction et l'écriture en situation de </i><i><i>bilinguisme</i>, il me semble souhaitable de </i><i><i>remplacer le concept statique de "langue maternelle" par </i>la notion dynamique de "langue de travail" pour évaluer ces compétences. </i><br />
<br />
Né Teodor Józef Konrad Korzeniowski à Berditchev en Ukraine (Empire Russe) et Polonais d'origine, Josef Conrad a écrit ses récits en anglais après avoir été tenté par le français qui, pour sa part, a été choisi par l'Irlandais Samuel Beckett et le Roumain Émile Cioran. Ainsi, un écrivain peut préférer une langue d'adoption à sa langue d'origine. Pour important qu'il soit, le critère de la "langue maternelle" n'est donc pas suffisant pour évaluer le degré de maîtrise d'une langue <i>vivante</i>. Non actualisée, elle peut régresser ou même dépérir et une seconde langue passe alors au premier plan. En revanche, une pratique intense, ou même des événements exceptionnels, permettent certainement de réactiver une première langue apparemment "oubliée". </div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Dans les milieux de la traduction, beaucoup de professionnels estiment aujourd'hui encore qu'il faut être de "langue maternelle" pour travailler dans la "langue cible", ce qui est notamment absurde lorsque la traducteur est parfaitement bilingue, c'est-à-dire capable de rédiger des textes acceptables dans les deux langues. Or, même si le bilinguisme n'est pas un phénomène nouveau dans l'histoire, le nombre d'enfants bilingues tend à s'accroître actuellement avec les nouveaux moyens de communication, l'importante mobilité des gens et les unions entre personnes de langue différente, qui devraient en principe favoriser le plurilinguisme des générations futures.<br />
<br />
Néanmoins, s'il est réellement bilingue, un traducteur - et a fortiori un écrivain - aura sans doute toujours une <i>préférence </i>pour l'une des deux langues, qui n'est donc pas obligatoirement celle qu'il a apprise au cours de son enfance. On peut également supposer que les écrivains mentionnés plus haut n'auront pas perdu la maîtrise
de leur langue natale, mais simplement choisi de <i>travailler </i>dans une langue différente. Dès lors, l'idée de "langue de travail" est pertinente pour décrire cette "migration linguistique", qui peut aller jusqu'à la maîtrise parfaite de la nouvelle langue et l'abandon plus ou moins définitif de la langue natale. - Dans le cas du traducteur, cette préférence a certainement aussi trait aux habitudes et aux automatismes qui, sur le plan de l'organisation cérébrale, peuvent être décrits en termes de plasticités neuronales. La pratique assidue de la langue de travail fait que les mots viennent plus facilement, que l'expression et le style sont plus assurés et actuels. Il va sans dire que la rapidité d'exécution entre également en jeu lorsqu'il faut travailler dans l'urgence. <br />
<a name='more'></a><br />
<br />
À côté de la "préférence linguistique" - qui, bien souvent, est due aux circonstances et aux aléas de la vie -, il faut également considérer les phénomènes de "rejet" de la langue natale. Ce fut en particulier le cas de l'allemand que certaines personnes
persécutées et contraintes à l'exil ou enfermées dans les camps ont
refusé de parler après la fin de la terreur nazie. Une anecdote à ce
propos : un photographe originaire de Preßburg (aujourd'hui Bratislava) qui, après avoir sauté d'un train de marchandises, refusait obstinément de parler l'allemand et avait même francisé son nom. Or, à l'occasion de la rencontre avec une dame de la même origine, il s'était exprimé à la surprise générale dans un allemand correct avec un charmant accent austro-hongrois. Malgré tout, sa langue d'origine avait continué de vivre en lui.<br />
<br />
On voit ici que la constitution de la langue de travail - qui, dans la grande majorité des cas, reste bien sûr la langue natale - est un phénomène complexe où interviennent des facteurs très divers, comme par exemple les moments affectifs, les conditions existentielles telles que la situation d'exil forcé ou volontaire, les rapports à la langue d'origine qui oscillent entre la conservation et le rejet. - Par ailleurs, il faut dire que le bilinguisme parfait ne présente pas seulement des avantages. En effet, des problèmes d'interférence d'une langue à l'autre peuvent survenir lorsqu'elles sont pratiquées simultanément au plus haut niveau. Et, dans la perspective d'une expression littéraire soutenue, le choix d'une langue de travail s'impose certainement dès l'adolescence, même si les enseignants ou les parents sont convaincus que ce n'est ni souhaitable ni nécessaire. <br />
<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
</div>
Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5177340722954004680.post-74118377527465551922016-11-03T06:15:00.000+01:002019-12-15T05:59:23.124+01:00Digressions sur le totalitarisme<div lang="fr-FR" style="margin-bottom: 0; text-align: justify;">
<div style="text-align: center;">
<div style="text-align: justify;">
<h3 style="text-align: center;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"> I. - La révolution totalitaire</span></h3>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "georgia" , "palatino"; font-size: medium;">C'est
une hypothèse qui me turlupine depuis longtemps. Mais ce n'est qu'une
hypothèse, et je n'ai pas vraiment les compétences pour l'étudier ou
même l'exposer comme elle le mériterait. Je me souviens qu'en cours
d'histoire on nous apprenait - et on continue sans doute de le faire
aujourd'hui - que la Révolution Française pouvait être interprétée comme
la prise de pouvoir de la classe bourgeoise. Devenue très puissante,
très riche au cours des siècles de la Renaissance et des Lumières
européennes, qui ont vu les marchands et les voyageurs devenir des
fabricants et des entrepreneurs, comme les Fugger d'Augsbourg, qui
finançaient déjà les "campagnes électorales" des empereurs au début du
16e Siècle, il manquait un certain nombre de lois et de libéralisations
d'ordre économique à leurs pleins pouvoirs, que les révolutions de la
fin du 18e Siècle ont - </span><span style="font-family: "georgia" , "palatino"; font-size: medium;"><span style="font-family: "georgia" , "palatino"; font-size: medium;">après une période de latence -</span> permis d'instaurer.</span></div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "georgia" , "palatino"; font-size: medium;">C'est cette période de latence qui peut donner à penser...</span></div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "georgia" , "palatino"; font-size: medium;">Admettons
un instant que les "révolutions totalitaires" du 20e Siècle ont permis
de porter au pouvoir une nouvelle classe sociale, plus précisément cette
petite-bourgeoisie bureaucratique que l'on a vu à l’œuvre dans les
régimes autoritaires. Si les marchands voyageurs de la Renaissance ont
mis un certain temps à se transformer en industriels capitalistes, qui
allaient supplanter l'aristocratie européenne à la tête des affaires,
quelle pourrait être l'origine et quel serait le destin de cette
nouvelle caste bureaucratique et gestionnaire ?</span></div>
<br />
<a name='more'></a><br />
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "georgia" , "palatino"; font-size: medium;">Il y a une coïncidence qui donne également à penser...</span></div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "georgia" , "palatino"; font-size: medium;">À l'image de la quasi-simultanéité des révolutions bourgeoises et industrielles, la chute du communisme autoritaire </span><span style="font-family: "georgia" , "palatino"; font-size: medium;">coïncide
avec une autre "révolution" - électronique et technologique - qui
déferle sur la planète en voie de globalisation dès les années 1995/2000
avec le <i>Personal Computer</i> (PC*) et la mise en place d'Internet.
On y ajoutera un certain nombre d'autres appareillages qui ont également
tendance - et c'est le point crucial - à changer le comportement humain
: la téléphonie mobile, le <i>Global Positioning System</i> (GPS) etc. etc.</span></div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "georgia" , "palatino"; font-size: medium;">Il
ne faut pas être très observateur pour remarquer que le système qui se
met actuellement en place tend vers la surveillance globale, non
seulement des individus mais également des groupes sociaux et </span><span style="font-family: "georgia" , "palatino"; font-size: medium;"><span style="font-family: "georgia" , "palatino"; font-size: medium;">des
espaces de la planète. En réfléchissant, je me demande même si cette
évolution, qui paraît aujourd'hui inéluctable, est encore véritablement
sous contrôle humain ou si elle ne fonctionne pas déjà essentiellement
"en automatique".</span></span></div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "georgia" , "palatino"; font-size: medium;"><span style="font-family: "georgia" , "palatino"; font-size: medium;">Mais pourquoi la petite-bourgeoisie ?</span></span></div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "georgia" , "palatino"; font-size: medium;">Ce n'est là qu'un mot pour désigner un nouveau genre d'hommes, un peu à l'image d'un <i>control guy</i>,
d'un contrôleur, d'un gestionnaire qui veille au bon fonctionnement
d'un "appareil". J'ai tendance à l’appeler "petit-bourgeois" pour son
manque de culture, son étroitesse d'esprit, sa morale autoritaire, son
amour immodéré pour le kitsch. Mais je sais parfaitement que je peux me
tromper à ce sujet ou, plutôt, que l'on peut également faire le portrait
inverse : des connaissances approfondies dans un domaine particulier,
une ouverture d'esprit pour tout ce qui est "nouveau", une morale
libertine et un goût pour les belles choses.</span></div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "georgia" , "palatino"; font-size: medium;">Peu
importe, car le problème n'est pas vraiment là. Les historiens et les
sociologues pourront mettre leur science au service de cette question.
Le problème est tout simplement de savoir si les "révolutions
totalitaires" du 20e Siècle vont avoir gain de cause dans les décennies
ou les siècles à venir, passée la "période de latence" que nous vivons
actuellement. Et je ne vous cacherai pas que mon pronostic personnel
n'est pas très optimiste.</span></div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "georgia" , "palatino"; font-size: medium;">_____________</span></div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "georgia" , "palatino"; font-size: medium;">(*) Les PC existent depuis plus longtemps, et une première vague d'engouement se fait sentir dès les années 80 avec le <i>Commodore 64</i> (1983) et bien sûr le </span><span style="font-family: "georgia" , "palatino"; font-size: medium;"><span style="font-family: "georgia" , "palatino"; font-size: medium;"><i>Macintosh</i> d'</span><i>Apple</i> (1984).</span></div>
<br />
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<h3 style="text-align: center;">
<b>II. - Le degré zéro de la culture </b></h3>
<br />
<br />
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;">Les
dynamiteurs du Temple de Baal – ou des Bouddhas géants – ne font que
reproduire à leur niveau ce que les hommes ont toujours voulu faire, les
révolutionnaires français, russes, les fascistes : abolir l'Histoire,
repartir à zéro.</span></div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;">Je
pense à l'histoire de l'Art, en particulier dans les pays de langue
allemande (Prague, Vienne, Berlin) des années 1900/1920, où les
expressionnistes, les néo-objectivistes, les dadaïstes et d'autres ont
produit des chefs d’œuvres dans tous les rayons, au cinéma (Lubitsch,
Lang, Murnau, Wilder...), en peinture (Beckmann, Kirchner...), en
littérature à Prague et Vienne (Kafka, Rilke, Trakl, Schnitzler,
Musil...) ou à Berlin (les frères Mann, Döblin, Serner, Brecht...), en
musique (Weill, Dessau, Schönberg, Berg, Webern...) : tout ce <i>name dropping</i>
- pardon ! - pour dire que l'avènement du fascisme a coupé le fil de
cette évolution artistique fabuleuse, qui aurait certainement conduit
vers de nouveaux sommets, en la remplaçant par ce qu'il faut bien
appeler, <i>a contrario</i>, le<i> kitsch nazi</i>.</span></div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;">En 1953, Barthes avait publié <i>Le degré zéro de l'écriture</i>,
un livre qui fit date et que tout littéraire devrait avoir eu entre
les mains. Parallèlement, on assista à la naissance du
Nouveau Roman avec des auteurs comme Duras, Robbe-Grillet ou Nathalie
Sarraute. Mais sans doute tout cela avait-il commencé avec <i>La Nausée</i> de Sartre (1938), <i>L'étranger</i> de Camus (1942) et le <i>Murphy</i> de Beckett (1938 en anglais /1951 en français).</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<br />
<a href="https://www.blogger.com/null" name="more"></a></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;">La formule de Barthes pourrait s'étendre à la culture en général en définissant un point de rupture et une phase de vacuité : <i>Le degré zéro de la culture</i>.
Cette rupture, l'Histoire le montre, est toujours autoritaire. Elle
s'accompagne du musellement, du bannissement des courants artistiques
« différents » : de ceux qui ne respecteraient pas la « ligne » fixée
par le nouveau régime. Et, paradoxalement, on remarque ensuite, après un
certain flottement «révolutionnaire » et à la place d'un
« recommencement à zéro » (forcément paradoxal) un retour à certaines
références traditionnelles, voire « classiques » : les réalismes
socialiste ou fasciste, comparés à l'inventivité artistique qui a
précédé, font définitivement figure d'art mort.</span></div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;">La
Révolution de 1789 peut être considérée comme la « scène primitive »
de cette rupture moderne avec la continuité historique, marquée par une
volonté de recommencement radical et symbolisée entre 1792 et 1806 par
le calendrier républicain. - La Révolution de 1917 répéta cette scène
primitive pour sombrer, soixante-dix ans plus tard, dans le néant.
D'ailleurs ce qui étonne, lorsque le cauchemar s'estompe, en 1945, en
1989, c'est la capacité des gens à faire comme si la réalité en
question, désormais révolue, n'avait jamais existé. Comme si de rien
n'était, on repasse à l'ordre du jour !</span><br />
<div style="text-align: center;">
<br />
<br />
<h3>
III. - Pensée magique, pensée rationnelle </h3>
<br /></div>
</div>
</div>
</div>
<div lang="fr-FR" style="margin-bottom: 0; text-align: justify;">
<div style="text-align: center;">
</div>
<div style="text-align: center;">
</div>
Lorsque, dans leur exil américain, les penseurs Horkheimer et Adorno rédigèrent la « Dialectique des Lumières » (1), ils ne devaient pas se douter que leur thèse se vérifierait quelque soixante-dix ans plus tard dans des conditions bien différentes de celles qu'ils avaient fui, après avoir assisté à l'effondrement de la civilisation européenne dans le maelstrom de la barbarie fasciste et en particulier du nazisme allemand. Cette thèse tient en quelques mots : la victoire du rationalisme sur la mythologie n'est qu'apparente car, en cherchant à dominer la nature tant extérieure (notre fameux « environnement ») qu'intérieure (nos « pulsions », « affects » etc.), la pensée issue des Lumières se fourvoie progressivement dans une nouvelle forme de mythologie qui <i>rationalise</i> la domination économique, technologique que l'homme entend exercer sur un monde « démythifié » (« désenchanté », « objectivé ») et en dernière instance sur sa propre nature (« humaine »). D'où une forme inédite de barbarie, enfantée par la civilisation même qui se place sous le signe <i>exclusif </i>du rationalisme.<br />
<br /></div>
<div lang="fr-FR" style="margin-bottom: 0; text-align: justify;">
</div>
<div lang="fr-FR" style="margin-bottom: 0; text-align: justify;">
Pour qui divise l'humanité en camps du bien et du mal, en civilisés d'un côté et barbares de l'autre, pour qui admet une « barbarie des origines » dont la civilisation nous aurait délivrés une fois pour toutes, cette thèse restera incompréhensible. Or, l'histoire nous enseigne – en particulier avec l'exemple du fascisme allemand qui constitue la préoccupation principale de nos auteurs – que les braves travailleurs présumés « naïfs » tout comme les bons bourgeois considérés comme « raffinés » et « cultivés » peuvent, dans certaines circonstances, se transformer en bêtes féroces, en monstres déshumanisés, en robots exécutant l'ordre d'un « guide » de droit quasi « divin », ou peut-être simplement d'un « shaman moderne » dont les vociférations sont démultipliées par le « miracle » technologique de la radio, dont tous les foyers allemands ont été religieusement équipés dès 1933. Et qui finissent par commettre le plus grand massacre collectif que l'humanité ait connu jusqu'alors. C'est cela que nos auteurs ont essayé de comprendre. Et quoi de plus patent que l'irruption d'une « pensée magique », que l'on croyait bannie à jamais, dans cet univers rationnel et déjà hautement technologique de l'entre-deux-guerres.</div>
<div lang="fr-FR" style="margin-bottom: 0; text-align: justify;">
<!--more--><br /></div>
<div lang="fr-FR" style="margin-bottom: 0; text-align: justify;">
<a href="https://www.blogger.com/null" name="more"></a></div>
<div lang="fr-FR" style="margin-bottom: 0; text-align: justify;">
La transposition de cette thèse à l'époque présente doit s'arrêter sur ce que j'appelle ici la « pensée magique ». Comme il est malaisé de tracer une ligne de démarcation entre barbarie et civilisation, puisqu'il s'agit de deux pôles entre lesquels l'humanité n'a cessé d'osciller tout au long de son histoire, il serait absurde de considérer que nos activités de pensée puissent se réduire à leur seule dimension rationnelle. Et c'est précisément cette erreur qui fut commise par les Lumières, en particulier avec le projet cartésien de « détacher [notre] esprit des sens » et de « nous rendre comme maîtres et possesseurs de la nature » (2). Car ce projet, que l'humanité scientifique s'est employée dès lors à mettre en œuvre, possède lui-même toutes les caractéristiques d'une « pensée magique » qui - c'est le point crucial - fait irrémédiablement partie du fonctionnement complexe de nos activités mentales, s'inspirant de notre sensibilité et de nos désirs, de notre imaginaire et de nos rêves, mais sans doute également de notre folie, de nos excès, de nos angoisses. Avec la négation, le déni de ces éléments si importants pour l'évolution singulière de l'humanité à travers les âges, on quitte déjà le terrain de la « pensée rationnelle » pour un monde parallèle où nos désirs de toute-puissance sont censés se réaliser, bien souvent en dépit du bon sens que Descartes pensait encore être « la chose au monde la mieux partagée ». Or, il semble de plus en plus difficile de lui donner raison sur ce point.<br />
<br /></div>
<div lang="fr-FR" style="margin-bottom: 0; text-align: justify;">
</div>
<div lang="fr-FR" style="margin-bottom: 0; text-align: justify;">
La pensée magique ressurgit donc, tel le fameux retour du refoulé prédit par Freud, dans un univers rationnel et technologique. Et si celui-ci se définit comme « civilisation », il ne restera à celle-là que la forme de la « barbarie » dans la logique binaire du tiers exclu : depuis les jeux de guerre virtuelle dont on abreuve aujourd'hui nos enfants jusqu'aux prêches digitales au milieu de têtes réellement tranchées.<br />
<br /></div>
<div lang="fr-FR" style="margin-bottom: 0; text-align: justify;">
</div>
<div lang="fr-FR" style="margin-bottom: 0; text-align: justify;">
Force est de constater que le projet rationnel de domination de la nature s'accompagne aujourd'hui d'un désastre aussi bien écologique qu'économique qui encadre ce que l'on désigne par le pléonasme moderne de « monde globalisé ». Sous nos latitudes, les chiffres du chômage approchent à présent de ceux qui ont précédé l’avènement de la barbarie nazie tandis que, dans un certain nombre de pays maintenus dans la pauvreté, les conditions de travail et les salaires sont encore comparables à ceux qui prévalaient en Occident au 19e Siècle. Comme si cela ne suffisait pas, le projet initial de « nous rendre comme maîtres et possesseurs de la nature » se solde actuellement par une série aussi impressionnante qu'imprévisible de « catastrophes écologiques », que les apôtres de la mondialisation libérale aimeraient encore nous vendre comme des phénomènes indépendants du système économique qui de toute évidence les engendre. Ce sont en particulier les changements climatiques et la désertification croissante de la planète qui, avec la paupérisation des populations et la multiplication des scènes de guerre, entraînent ce que l'on nomme par euphémisme la « crise des migrants », prédite depuis longtemps. Celle-ci vient intensifier la pression d'une <i>crise </i>économique et financière qui - paradoxe ! - tend à s'éterniser.<br />
<br />
Un terreau idéal pour cette nouvelle forme de « terrorisme » high-tech mû par une pensée magique qui, refoulée, revient sous la forme effrayante d'un cauchemar réel dont l'irrationalité fondamentale se nourrit de la rationalité même qui pensait pouvoir l'exclure : c'est cela qu'il s'agissait ici de montrer.<br />
<br />
<div style="text-align: center;">
<b>***</b><br />
<br /></div>
Précisons encore, pour éviter les méprises, qu'il nous est désormais impossible de retourner à la nature dans sa pureté originelle comme l'imaginait encore Rousseau, ou à une quelconque mythologie antique, voire une pensée animiste, car nous ne saurions effacer « l'Âge de Raison » sans risquer une nouvelle fois d'être en proie à l'une de ces régressions dont les fondamentalismes monothéistes offrent de nos jours un tableau clinique de tout premier choix. Car ils se sont emparé du besoin humain de métaphysique que le rationalisme scientifique se faisait fort d'éradiquer comme s'il s'agissait d'une maladie infantile de l'humanité. Alors que nous étions déjà en train d'apprendre à philosopher.</div>
<div lang="fr-FR" style="margin-bottom: 0; text-align: justify;">
<br />
<br />
_____________________<br />
<br /></div>
<div lang="fr-FR" style="margin-bottom: 0; text-align: justify;">
</div>
<div lang="fr-FR" style="margin-bottom: 0; text-align: justify;">
<b>Références</b><br />
<br /></div>
<div lang="fr-FR" style="margin-bottom: 0; text-align: justify;">
</div>
<div lang="fr-FR" style="margin-bottom: 0;">
(1) Max Horkheimer & Theodor W. Adorno : <i>Dialektik der Aufklärung, philosophische Fragmente, </i>New York 1944 /Amsterdam 1947 / Francfort 1969 - Traduction française : <i>Dialectique de la raison, fragments</i> p<i>hilosophiques, </i>Paris 1974</div>
<div lang="fr-FR" style="margin-bottom: 0; text-align: justify;">
(2) René Descartes : <i>M</i><i>éditations Métaphysiques</i>, Paris 1641 (« détacher mon esprit des sens », 4e Méditation, début)<i>. - </i>Id. (anonyme) :<i> </i><i>Discours de la Méthode</i>, Leyde 1637 (« nous rendre comme maîtres et possesseurs de la nature », 6e partie, 2e paragraphe)<br />
<br />
<br />
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjaj7gSQXVkY-i6Ar3bjKRj5dkoAzDDP9nm6qxnoplmTSULG1PXLCwrEpLlaXgmYWFBueuo1eLyaUugyXlx0GotHcBHweDEGj5Xuqmlht3uUeW8-QkknFuSNb5uq-eMNyGVsI4TNKHmGfw/s1600/lascaux.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="450" data-original-width="600" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjaj7gSQXVkY-i6Ar3bjKRj5dkoAzDDP9nm6qxnoplmTSULG1PXLCwrEpLlaXgmYWFBueuo1eLyaUugyXlx0GotHcBHweDEGj5Xuqmlht3uUeW8-QkknFuSNb5uq-eMNyGVsI4TNKHmGfw/s1600/lascaux.jpg" /></a> </div>
<div style="text-align: center;">
Détail de la Grotte de Lascaux</div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: right;">
<br /></div>
<div style="text-align: right;">
I. - 22 décembre 2013
<br />
II. - 24 août 2015 </div>
<div style="text-align: right;">
III. - 3 novembre 2016</div>
Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5177340722954004680.post-21034852226523855572016-06-10T21:22:00.000+02:002019-11-12T01:11:08.052+01:00"Breaking Bad" - Rudiments d'analyse<div align="JUSTIFY" style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<span style="font-family: inherit;">L'analyse d'une œuvre à suspense comme la série <i>Breaking Bad</i> (1) doit en principe tenir compte de ceux qui ne la connaissent pas et ne révéler ni le dénouement ni les rebondissements du scénario. Par son caractère lacunaire, allusif, elliptique, elle différera donc forcément de celles qui se pratiquent couramment dans les écoles où l'œuvre discutée est en général connue de tous. Ainsi, l'interprétation qui entend préserver le suspense restera toujours imparfaite aux yeux des spécialistes, mais risque également d'être boycottée par les novices qui voudraient aborder l'œuvre sans idées préconçues.</span></div>
<div align="JUSTIFY" style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<span style="font-family: inherit;">
</span></div>
<br />
<div align="JUSTIFY" style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<span style="font-family: inherit;">Devant ce dilemme, je voudrais commencer par quelques impressions personnelles :</span></div>
<div align="JUSTIFY" style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
</div>
<br />
<div align="JUSTIFY" style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<span style="font-family: inherit;">Dans l'ensemble et notamment depuis la deuxième saison jusqu'à la fin, cette série est incroyablement bien réalisée et mérite sans conteste la place qui lui est presque unanimement attribuée parmi les meilleurs produits du genre. Cette excellence se retrouve à peu près dans tous les compartiments : la narration, la dramaturgie et les dialogues originaux, le casting et le jeu des acteurs, le choix des lieux de tournage et des décors, l'image et le son superbement travaillés, sans oublier la musique qui amplifie parfois remarquablement bien les différentes situations. Le montage des séquences, qui se terminent presque toujours sur un fondu au noir souvent abrupt, donne une unité paradoxale à l'ensemble puisque ses coupures ou ruptures sont ainsi soulignées tandis que la systématisation du procédé lui imprime une régularité. Il faut également insister sur le suspense qui – avec quelques longueurs, situations d'attente ou remplissages inévitables – est maintenu tout au long des quelque 50 heures de spectacle. Enfin, on ne peut pas ne pas mentionner une sensation d'étouffement provoquée par un univers étrangement clos, apparemment sans issue, de plus en plus pervers, qui contraste singulièrement avec la beauté et les grands espaces des paysages désertiques du Nouveau Mexique.</span></div>
<br />
<div align="JUSTIFY" style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
</div>
<div style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<span style="font-family: inherit;">Voici à présent l'inventaire des personnages principaux :</span></div>
<div style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
</div>
<div style="margin-bottom: 0cm; padding-left: 30px; text-align: justify;">
<span style="font-family: inherit;">– Walter « Walt » White alias « Heisenberg », chimiste, sa femme Skyler, et leurs enfants,</span></div>
<div style="margin-bottom: 0cm; padding-left: 30px; text-align: justify;">
<span style="font-family: inherit;">– Henry « Hank » Schrader, officier des stups («<i> DEA </i>»), et sa femme Marie, sœur de Skyler,</span></div>
<div style="margin-bottom: 0cm; padding-left: 30px; text-align: justify;">
<span style="font-family: inherit;">– Jesse Pinkman, partenaire de Mr. White,</span></div>
<div style="margin-bottom: 0cm; padding-left: 30px; text-align: justify;">
<span style="font-family: inherit;">– Saul Goodman, avocat véreux, au service de Mr. White,</span></div>
<div style="margin-bottom: 0cm; padding-left: 30px; text-align: justify;">
<span style="font-family: inherit;">– Gustavo « Gus » Fring, chef d'une importante organisation criminelle (vs. le cartel mexicain),</span></div>
<div style="margin-bottom: 0cm; padding-left: 30px; text-align: justify;">
<span style="font-family: inherit;">– Mike Ehrmantraut, « nettoyeur » et tueur, au service de Gus.</span></div>
<div style="margin-bottom: 0cm; padding-left: 30px; text-align: justify;">
<span style="font-family: inherit;">
</span></div>
<div style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<span style="font-family: inherit;">Il faut également résumer et regrouper quelques éléments récurrents, qui constituent autant d'étapes dramaturgiques assez rapidement introduites dans la série et mentionnés dans la plupart des présentations :</span></div>
<div style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
</div>
<div style="margin-bottom: 0cm; padding-left: 30px; text-align: justify;">
<span style="font-family: inherit;">– le thème de la famille et la maladie à la mort ;</span></div>
<div style="margin-bottom: 0cm; padding-left: 30px; text-align: justify;">
<span style="font-family: inherit;">– la chimie et la fabrication d'une drogue de synthèse, d'où</span></div>
<div style="margin-bottom: 0cm; padding-left: 30px; text-align: justify;">
<span style="font-family: inherit;">– la commercialisation du produit illicite et la criminalité organisée, d'où encore</span></div>
<div style="margin-bottom: 0cm; padding-left: 30px; text-align: justify;">
<span style="font-family: inherit;">– <span style="font-style: normal;">le problème du</span> blanchiment de l'argent et<span style="font-style: normal;"> de la « couverture</span> ».</span></div>
<div style="margin-bottom: 0cm; padding-left: 30px; text-align: justify;">
</div>
<br />
<div style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<span style="font-family: inherit;">Le premier élément, présent depuis le début, est le cancer du poumon diagnostiqué chez Mr. White, la cinquantaine, qui a du mal à joindre les deux bouts comme prof de chimie dans un lycée d'Albuquerque, une ville de l'État frontalier du Nouveau Mexique, où se déroule la majeure partie de l'action. Peu à peu, dans le seul but d'assurer après sa mort l'avenir de sa femme enceinte et de son fils adolescent souffrant d'IMC (2), il projette de fabriquer de la méthamphétamine (3) à la suite d'une rencontre avec un ancien élève, le jeune Mr. Pinkman, branché dans le milieu de la drogue. L'association entre ces deux personnages antagoniques fait également jouer le conflit entre la logique, la démarche scientifique de l'un et le délire, les réactions imprévisibles de l'autre – une association qui, cependant, va s'avérer paradoxalement fructueuse. Également présent depuis le début, Hank, le beau-frère de Mr. White, incarne la Loi en sa qualité de redoutable enquêteur de la <i>DEA </i><span style="font-style: normal;">(4)</span>, lui aussi doué d'une faculté combinatoire hors pair. Lors des fréquentes rencontres familiales, mais aussi face à sa femme et son fils Walter Jr. (« Flynn »), le chimiste doit jouer un double-jeu assez périlleux puisqu'il faut cloisonner, séparer rigoureusement sa vie de famille de ses activités illégales, ce qui sera de plus en plus difficile au fil du temps, notamment lorsque les deux partenaires vont entrer en contact d'un côté avec les hors-la-loi du cartel mexicain et de l'autre avec Gus, le patron d'un élevage de poulets, de la chaîne de fast-food correspondante (« <i>Los Pollos Hermanos</i> ») et d'une <i>blanchisserie</i>, qui lui servent surtout de « couverture » pour son entreprise criminelle de grande envergure. C'est sans doute le personnage le plus abyssal de la série qui dissimule un pouvoir de nuisance inépuisable derrière une fa<span style="font-family: "times new roman" , serif;">ç</span>ade de citoyen respectable de la ville, toujours prêt à participer aux œuvres charitables de la bonne société. Gus ne perdra jamais sa contenance, pas même dans une séquence particulièrement sanglante, où il égorge de ses propres mains l'un de ses hommes à la manière d'un sacrifice rituel.</span></div>
<div style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
</div>
<br />
<div style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<span style="font-family: inherit;"><span style="color: black;">En voyant évoluer les personnages, d'autres thèmes et conflits s'ajoutent aux précédents, dont en particulier :</span></span></div>
<div style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
</div>
<div style="margin-bottom: 0cm; padding-left: 30px; text-align: justify;">
<span style="font-family: inherit;"><span style="color: black;">– l'identité et la « double vie » ;</span></span></div>
<div style="margin-bottom: 0cm; padding-left: 30px; text-align: justify;">
<span style="font-family: inherit;"><span style="color: black;">– la fidélité et la trahison ;</span></span></div>
<div style="margin-bottom: 0cm; padding-left: 30px; text-align: justify;">
<span style="font-family: inherit;"><span style="color: black;">– la respectabilité et l'amoralité.</span></span></div>
<div style="margin-bottom: 0cm; padding-left: 30px; text-align: justify;">
</div>
<div align="JUSTIFY" style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<span style="font-family: inherit;"><span style="font-style: normal;">Si ces oppositions n'ont apparemment rien de vraiment original, </span><i>Breaking Bad </i><span style="font-style: normal;">fait la démonstration</span> <span style="font-style: normal;">de l'</span>intrication – pour ne pas dire la « dialectique » – de ces pôles traditionnellement antagoniques, qui ne peuvent de toute évidence plus être traités sous la forme habituellement binaire – distinguant bons et méchants, amis et ennemis – des standards narratifs du passé, propres à la plupart des productions dites « de genre ».</span></div>
<div align="JUSTIFY" style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
</div>
<br />
<a name='more'></a><br />
<br />
<div style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<span style="font-family: inherit;">Du côté des spectateurs, les effets de cette désorientation – car c'est aussi de <span style="font-family: "times new roman" , serif;">cela </span>qu'il s'agit – ne manqueront pas de provoquer une « ambivalence des sentiments » (5) : on est à la fois fasciné et dégoûté par cette ambiance continue de violence, qu'elle soit d'ailleurs simplement suggérée ou crûment montrée, que l'on soit plongé dans l'atmosphère apparemment rassurante de la famille ou dans le processus inquiétant de la fabrication clandestine du stupéfiant : on ressent alors cet « étouffement » déjà évoqué, dû à une insécurité permanente, une exposition constante à la menace d'un « dehors » – en tant que différence radicale – que Mr. White s'efforce de maintenir à distance, alors que sa volonté de protection de la famille ne fait que précipiter l'irruption du « tout autre », du « mal radical ». Ici, le thème de la famille et de sa protection à tout prix est décliné jusqu'à l'absurde, jusqu'à basculer dans son contraire : l'insécurité absolue. – Mais, sans pouvoir en dire davantage pour la raison indiquée au début, cette « ambivalence des sentiments » jouera également sur l'identification des <span style="font-style: normal;">spectateurs</span>, <span style="font-style: normal;">qui constitue un ressort dramaturgique essentiel puisqu'elle permet d'établir une relation émotionnelle</span> avec les personnages. Simplement ceci : Lorsqu'on s'identifie à un « héros » dont, justement, l'identité devient de plus en plus « instable », la confusion risque d'être grande. Jusqu'à quel point peut-on alors maintenir un élan spontané de sympathie – ou d'antipathie – pour tel ou tel personnage, à quel moment faudrait-il le renier, et ne cherchera-t-on pas à s'y accrocher pour éviter de se « déjuger », en considérant par exemple que les apparences sont « trompeuses » ? – De toute évidence, le conflit se joue ici entre le sens moral et le lien affectif, qui se livrent un combat sans merci.</span></div>
<div style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<span style="font-family: inherit;">
</span></div>
<div style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
</div>
<br />
<div style="margin-bottom: 0cm; text-align: center;">
<span style="font-family: inherit;">***</span></div>
<div style="margin-bottom: 0cm; text-align: center;">
</div>
<br />
<div style="margin-bottom: 0cm; text-align: center;">
</div>
<div style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<span style="font-family: inherit;">On ne manquera pas de s'apercevoir que la « communication » entre les protagonistes de la série s'effectue très souvent par téléphone mobile, ce qui est absolument conforme aux usages dans notre monde contemporain. – Plus surprenant : L'une des constantes est la destruction des appareils, une fois le message passé, pour éviter de se faire repérer. Or, si cet acte – qui par moments fait penser à un <i>running gag</i> – s'explique par la prudence, les précautions à prendre dans l'illégalité, sa véritable signification est ailleurs. Une réplique récurrente de Mr. White peut nous mettre sur la voie, car il dit très souvent, que ce soit au téléphone pour solliciter une rencontre ou en présence de son interlocuteur : « Il fait qu'on parle ! » Les appels – plus ou moins désespérés, vains – au dialogue et l'acte de destruction des téléphones pourraient indiquer que toute véritable communication est devenue impossible (6). – Bien sûr, cette situation permanente d'incommunication s'explique à son tour par le contexte : lorsqu'on doit cacher son jeu, mener une double vie, lorsqu'on est partagé entre deux identités (Mr. White/Heisenberg), il n'est plus possible de « parler » au sens fort du mot, de dire « la vérité » et « le fond de sa pensée », ou encore tout simplement de s'ouvrir à l'autre. Or, ce contexte a été résolument choisi et développé jusqu'à l'absurde par le créateur et les co-auteurs de la série. En ce sens, il possède donc aussi une dimension symbolique, qui pourrait alors fonctionner comme un paradigme du monde actuel, où les identités sont devenues floues, où la « communication » est constamment interrompue par des sollicitations externes, « coupée » car « coupable », puisqu'elle signe l'absence de l'autre dans l'univers clos de la solitude moderne.</span></div>
<div style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<span style="font-family: inherit;">
</span></div>
<br />
<div style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<span style="font-family: inherit;">À ce point, quelques observations critiques s'imposent :</span></div>
<div style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
</div>
<br />
<div style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<span style="font-family: inherit;">La série ne montre pratiquement jamais et, surtout, ne thématise pas les effets désastreux de la méthamphétamine sur les consommateurs. Or, il s'agit là du véritable crime, intolérable, monstrueux. Et le décor se limite pour la plupart aux villas huppées des protagonistes principaux et des barons de la drogue, le cadre de vie des hommes de main, des travailleurs clandestins et des junkies paraît sans intérêt. – Dans cet ordre d'idées, la synthétisation effrénée, à très grande échelle, de cette drogue meurtrière pourrait symboliser le cycle actuel de production et de consommation, sans aucun souci des effets désastreux sur la vie de « l'utilisateur final », mais aussi sur la nature en général, qui apparaît ici sous une forme étrangement désertifiée, voire « dénaturée », presque « post-humaine ». – De même, la « bonne marche des affaires » est ici garantie par une violence impitoyable, explicite, sanguinaire, amorale, où l'on peut voir le terrible reflet de la violence économique basée sur le « manque » ou l'urgence de la satisfaction des « besoins premiers », qui est en effet une « question de vie ou de mort ». – Et, dans le cadre de nos sociétés contemporaines, nous avons de plus en plus affaire à un autre terrorisme insidieux : les appels permanents à la consommation par les publicités omniprésentes, dont les représentations d'un monde parfait dissimulent systématiquement la misère et le manque, qui sont pourtant le lot quotidien de la grande majorité des habitants de cette planète ; sans oublier la promotion incessante d'un impératif de croissance contre tout bon sens et finalement obscène, pervers, au regard de ses effets catastrophiques sur les hommes et les espaces naturels.</span></div>
<div style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
</div>
<br />
<div style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<span style="font-family: inherit;"> Cette façon de voir nous amène aux liasses de billets, souvent montrées, que l'on ne peut pas utiliser tant qu'elles n'ont pas été « blanchies » puisque cet « argent sale » – également appelé « prix du sang » (<i>blood money</i>) – constitue avant tout la preuve irréfutable du crime terrible à l'origine de cet immense capital qui, en fin de compte, ne sert plus à rien. Car, même lorsque les besoins des uns et des autres sont couverts à vie et bien au-delà, la « production » continue, de manière automatique, compulsive, les millions de dollars s'accumulent indéfiniment, tandis que le manque et la misère des hordes de consommateurs invisibles ne cesse de croître. Ainsi, l'un des deux motifs centraux de la série <i>Breaking Bad</i> – les activités criminelles autour de la fabrication et de la commercialisation de méthamphétamine – peut être perçu comme une puissante métaphore – réfléchie ou non – du diktat de l'économie et de la finance « globalisées », dont la toute-puissance, l'impunité, les passe-droits, mais aussi l'immense pouvoir de nuisance – la violence tant réelle que symbolique – ne devraient plus échapper à personne.</span></div>
<div style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<span style="font-family: inherit;">
</span></div>
<br />
<div style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<span style="font-family: inherit;">Ces remarques critiques n'enlèvent rien à la pertinence de la série car, justement, ses non-dits et hors-champs sont terriblement éloquents. Et, si l'on veut bien considérer que ce plan métaphorique, ce niveau symbolique lui donnent sa véritable cohérence, <i>Breaking Bad</i> livre une démonstration sans faille de toute la cruauté, l'absurdité, la frénésie du monde contemporain, bien au-delà de tous ces magnifiques artifices cinématographiques qu'elle déploie par ailleurs pour le plaisir et – il faut bien le dire – l'occasionnel effroi du spectateur.</span></div>
<div style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
</div>
<div style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
</div>
<br />
<div style="margin-bottom: 0cm; text-align: center;">
<span style="font-family: inherit;">***</span></div>
<div style="margin-bottom: 0cm; text-align: center;">
</div>
<br />
<div style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
</div>
<div style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<span style="font-family: inherit;">En respectant la consigne liminaire, aucune conclusion de ces rudiments d'analyse n'est possible. Pour contourner l'écueil, l'avertissement suivant est parfois donné : cessez de lire à ce point si vous ne voulez pas connaître le dénouement. Un tel avertissement ne sera pas nécessaire ici.</span></div>
<div style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
</div>
<br />
<div style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<span style="font-family: inherit;">N'empêche : sans faire de révélations importantes, il est impossible de développer l'autre thème central de <i>Breaking Bad</i> : la famille, ou plus largement les liens humains, à la fois affectifs et matériels, qui mériteraient, s'il n'était déjà pris, le titre d'<i>Affinités électives</i> (7). Car les relations familiales – Walter White, sa femme Skyler et son fils Flynn, Skyler et sa sœur Marie, Walter et son beau-frère Hank – sont en concurrence avec des alliances de circonstance, matérialistes mais également chargées d'émotions considérables : en premier lieu entre Walter White et son partenaire Jesse Pinkman, puis entre autres avec l'avocat Saul Goodman, le tueur professionnel Mike Ehrmantraut et le baron de la drogue Gustavo Fring. Beaucoup de personnages secondaires gravitent autour de ces alliances, notamment les copains délirants et les amoureuses de Jesse, mais aussi le redoutable Tuco Salamanca et sa famille du cartel mexicain.</span></div>
<div style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
</div>
<br />
<div style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<span style="font-family: inherit;">Les alliances – familiales, circonstancielles – et les rivalités ou intérêts contraires, qui se développent en filigrane, gravitent autour d'un pôle immuable : la méthamphétamine génératrice de profits immenses permettant à Mr. White de mettre sa famille à l'abri après sa mort. Or, paradoxalement, les relations se transforment radicalement au fil de ces deux années de vie racontées par la série, alors que le chimiste se cramponne de façon franchement obsessionnelle à son projet initial. Il faut ajouter – et c'est l'un des arguments clés de <i>Breaking Bad</i> – que Walter White se voit progressivement coincé dans un engrenage de surenchère criminelle proprement effrayant. Où il se transforme lui-même radicalement.</span></div>
<div style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
</div>
<br />
<div style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<span style="font-family: inherit;">Une dernière remarque sur le thème omniprésent de la mort qui constitue pour ainsi dire le mobile, la motivation et le moteur des crimes commis par Mr. White. Il se sait condamné, et c'est uniquement cette conscience de la mort qui permet l'émergence du second motif : mettre sa famille à l'abri financièrement. Or, puisque son temps est compté, les actes jugées nécessaires pour y parvenir sont eux-mêmes extrêmement mortifères. Enfin, l'argent généré par la drogue meurtrière – le prix du sang, mais aussi du manque et de la misère – apporte lui aussi la mort. Et le cercle se referme.</span></div>
<br />
<div style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<span style="font-family: inherit;">
</span></div>
<div style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
</div>
<br />
<div style="margin-bottom: 0cm; text-align: right;">
<span style="font-family: inherit;"><span style="color: black;"> <i>SK, 24/25 avril 2016</i></span></span></div>
<div style="margin-bottom: 0cm; text-align: right;">
</div>
<div style="margin-bottom: 0cm; text-align: right;">
</div>
<div style="margin-bottom: 0cm; text-align: center;">
</div>
<div style="margin-bottom: 0cm; text-align: center;">
<span style="font-family: inherit;"><iframe allowfullscreen="allowfullscreen" frameborder="0" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/HhesaQXLuRY" width="560"></iframe>
</span></div>
<div style="margin-bottom: 0cm; page-break-before: always;">
</div>
<br />
<div style="margin-bottom: 0cm; page-break-before: always;">
<span style="font-family: inherit;">_______________________</span></div>
<div style="margin-bottom: 0cm; page-break-before: always;">
<span style="font-family: inherit;"><span style="color: black;"><b><span style="font-size: 14pt;">Notes</span></b></span></span></div>
<br />
<div style="margin-bottom: 0cm;">
</div>
<div style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: inherit;">(1)<span style="font-style: normal;"> La série</span> <i>Breaking Bad</i><span style="font-style: normal;"> a été créée, en grande partie écrite, parfois réalisée par Vince Gilligan, et diffusée aux États-Unis et au Canada de janvier 2008 à septembre 2013 sur la chaîne </span><i>AMC</i><span style="font-style: normal;"> (câble et satellite, spécialisée dans le cinéma, notamment indépendant), puis sur </span><i>Netflix</i><span style="font-style: normal;"> où elle est également disponible en version française. </span><i>Arte</i><span style="font-style: normal;"> l'a programmée à partir d'octobre 2010 en version multilingue. En France, les DVD sont sortis entre janvier 2011 et janvier 2014. Le coffret des 5 saisons (62 épisodes) coûte actuellement autour de 65 € en ligne. - Littéralement, le titre peut signifier « mal tourner » ou « </span><i>La mauvaise pente</i><span style="font-style: normal;"> ».</span></span></div>
<blockquote>
<div style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: inherit;"><i> Dérive de l'expression argotique du Sud-Ouest américain "to break bad" qui signifie : remettre en cause les conventions, défier l'autorité, enfreindre les lois, devenir fou...</i></span></div>
</blockquote>
<div style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: inherit;"><span style="font-style: normal;">(2) </span><i>Infirmité Motrice Cérébrale</i><span style="font-style: normal;">. Dans la série, le lycéen Walter Jr. se déplace à l'aide de béquilles, a souvent du mal à articuler, mais dispose de toute sa lucidité.</span></span></div>
<div style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: inherit;"><span style="font-style: normal;">(3) Cette drogue de synthèse est extrêmement addictive, euphorisante et stimulante. Elle se présente sous forme de cristaux solides (« </span><i>crystal</i><span style="font-style: normal;"> », « </span><i>crystal meth</i><span style="font-style: normal;"> »). Et, comme son nom l'indique, elle appartient au groupe des amphétamines, prisés entre autres par les sportifs et les militaires (Source : <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/M%C3%A9thamph%C3%A9tamine" style="color: black;" target="_blank">Wikipédia</a>).</span></span></div>
<div style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: inherit;"><span style="font-style: normal;">(4) La </span><i>Drug Enforcement Administration</i><span style="font-style: normal;"> dépend du Département de la Justice des États-Unis et lutte contre l'usage et le trafic des substances classées comme « stupéfiants ».</span></span></div>
<div style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: inherit;"><span style="font-style: normal;">(5) Cette notion d'« ambivalence » a été introduite par Eugen Bleuler (1910/1) dans le cadre de ses études sur la schizophrénie, puis reprise par Freud, en particulier dans son important essai </span><i>Deuil et mélancolie </i><span style="font-style: normal;">(1917), où il parle de « conflit d'ambivalence » entre les sentiments d'amour et de haine à l'égard d'un « objet perdu ».</span></span></div>
<div style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: inherit;"><span style="font-style: normal;">(6) Le philosophe Hegel affirme que l'apparition du concept – ici la « communication » – signe la disparition de la chose (du signifié). Cette observation n'est évidemment pas à prendre au sens absolu. L'apparition et l'usage actuel des mots « argentique » (photo) ou « analogique » (son) dans un univers entièrement numérisé illustre très bien ce dont il s'agit ici.</span></span></div>
<div style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: inherit;"><span style="font-style: normal;"> (7) Le titre de ce roman de Goethe conviendrait bien, puisqu'il s'agit d'un concept de chimie que l'on peut étendre aux relations humaines. Le sens littéral du titre allemand – <i>Die Wahlverwandschaften</i> (1809) – réunit d'ailleurs les notions de « choix » et de « parenté ».</span></span></div>
<div style="text-align: right;">
</div>
Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5177340722954004680.post-28730594420180891952016-06-01T06:18:00.000+02:002019-12-08T00:28:59.356+01:00La quantification de l'être<div style="margin-bottom: 0; text-align: center;">
<b>Être</b></div>
<br />
<div style="margin-bottom: 0; text-align: justify;">
Le verbe « être » pose l'équivalence entre un sujet et ses attributs, avec cette particularité de ne pouvoir lui-même se définir, comme l'a finement remarqué Pascal<span style="font-style: normal;"> dans </span><i>De l'Esprit géométrique et de l'art de persuader </i><span style="font-style: normal;">(~1658):</span></div>
<br />
<div style="margin-bottom: 0; padding-left: 30px; text-align: justify;">
<a href="https://www.blogger.com/null" name="np44"></a><i>« On ne peut entreprendre de définir l’être sans tomber dans cette absurdité : car on ne peut définir un mot sans commencer par celui-ci, </i><i><span style="font-style: normal;">c’est</span></i><i>, soit qu’on l’exprime ou qu’on le sous-entende. Donc pour définir l’être, il faudrait dire </i><i><span style="font-style: normal;">c’est</span></i><i>, et ainsi employer le mot défini dans sa définition. »</i></div>
<br />
<div style="margin-bottom: 0; text-align: justify;">
Cependant, Pascal ne thématise pas ici le pas réflexif consistant à « substantiver » le verbe être, à lui conférer le statut de « sujet » ou de « substance », comme si cette nouvelle affectation était sans incidence sur le sens du mot.</div>
<br />
<div style="margin-bottom: 0; text-align: justify;">
En réfléchissant sur l'évolution moderne des idées et des sociétés, il apparaît que le concept d'<i>être</i> entendu comme <i>existence</i> (<i>Dasein</i>) ou <i>être conscient </i>(<i>Bewusstsein</i>) – s'il possède un sens multiple, à la fois singulier et générique (humain) – comporte une dimension <i>sociale</i>, puisque l'être individuel se définit d'abord par sa relation aux autres, par sa place dans la société, son « statut social ». C'est ce que veut souligner la fameuse formule de Marx dans sa préface à la <i>Critique de l'économie politique</i> (1859) : </div>
<br />
<div style="margin-bottom: 0; padding-left: 30px; text-align: justify;">
« <i>Ce n'est pas la conscience des hommes qui détermine leur être mais au contraire leur être social qui détermine leur conscience</i> (<i>Es ist nicht das Bewusstsein der Menschen, das ihr Sein, sondern umgekehrt ihr gesellschaftliches Sein, das ihr Bewusstsein bestimmt) </i>». </div>
<br />
<div style="margin-bottom: 0; text-align: justify;">
Si Descartes déduisait l'être ou l'existence à partir de la seule faculté de pensée ou de conscience, Marx inverse les termes en déduisant la conscience de l'être social : ce que je suis dans la société – mon « statut social » – détermine ce que je pense, ma façon de percevoir le monde. </div>
<br />
<div style="margin-bottom: 0; text-align: justify;">
Il est entendu que nous avons ici affaire à un autre glissement de sens : si l'être pensant (<i>ens cogitans</i>) de Descartes concerne d'abord l'aspect purement <i>formel</i> de la faculté de penser, l'être conscient (<i>Bewusstsein</i>) de Marx fait référence aux <i>contenus</i> de pensée («<i> cogitata </i>»). Ceci posé, l'être social – qui est sans doute à l'origine de cette composante essentielle de la pensée qu'est le langage articulé – est-il également responsable du surgissement de l'intelligence ou de la pensée comme telle (« l'idéation ») au cours de l'évolution ? - Cette question doit ici rester ouverte.<br />
<br />
<br />
<a name='more'></a></div>
<br />
<div style="margin-bottom: 0; text-align: center;">
<b>Quantification</b></div>
<div>
</div>
<br />
<div style="margin-bottom: 0; text-align: justify;">
Nous assistons aujourd’hui à la « quantification » de cet « être social » qui, jadis, se jouait par exemple entre princes et manants, patriciens et plébéiens, ou savants et vulgaires. Puis les castes intermédiaires ont gagné en importance, artisans puis industriels, commerçants, distributeurs et financiers. Si cet « être social », naguère, se définissait encore par un titre ou un diplôme, une profession ou un métier, il se voit aujourd'hui quantifié. Ainsi, on ne demande plus : <i>Que</i> valez-vous ? Mais : <i>Combien</i> valez-vous ? - L'argent, comme « convertisseur universel », a pris la place de l'être, ce connecteur universel entre le sujet et ses <i>qualités</i> (attributs). Que je puisse encore penser et donc <i>être</i> pensant : c'est à présent l'argent que j'ai ou que je n'ai pas, la somme que je vaux ou que je ne vaux pas, qui détermine mon « statut » : mon <i>être</i> social.</div>
<br />
<div style="margin-bottom: 0; text-align: justify;">
L'anglicisme de « <i>bancable </i>» illustre parfaitement l'évolution actuelle : la valeur – autrement dit les <i>qualités</i> – d'un comédien, d'un sportif, d'un artiste contemporain ou d'un manager, par exemple, se mesurent aux sommes que « valent » leurs prestations sur le marché. Cette « valeur marchande » s'entend à la fois comme l'investissement – la rémunération de la prestation – et comme le fameux « retour sur investissement » : la « valeur ajoutée » ou le profit, escomptés ou réellement générés grâce au recrutement de tel ou tel intervenant prestigieux. Or, cette évolution nous confronte à une « incommensurabilité » fondamentale : en effet, nous assistons ici à une entreprise globale de quantification (« chiffrage ») des <i>qualités</i> qui, pourtant, sont en principe irréductibles les unes aux autres. Pour preuve, les sommes fabuleuses versées à un top manager ou à une « tête d'affiche ». Ou encore les millions que valent aujourd'hui un Van Gogh ou un Picasso sur le marché de l'art. – Ceci pourrait nous amener au statut de l'original ou de l'unicité au sein d'une économie basée sur la production en série, sur la « reproductibilité » (1) : l'écart parfois énorme entre la « valeur d'usage » et la « valeur d'échange » indiquerait alors les limites de cette entreprise universelle de quantification puisque dans certains cas l'une n'a plus aucun rapport avec l'autre, même si – ou peut-être parce que – les deux <i>valeurs</i> doivent toujours rester « chiffrables ».</div>
<br />
<div style="margin-bottom: 0; text-align: justify;">
Mais nous pourrions également considérer ce problème de la quantification de l'être sous l'angle du <i>temps</i>. La maxime bien connue de l'économie de marché affirme que « le temps est de l'argent ». Mais, si l'argent permet de chiffrer le « temps », il faut encore savoir à quelle temporalité nous avons affaire. Tout porte à croire qu'il s'agit d'un temps indéfiniment reproductible et non de cette temporalité irréversible caractérisant la vie – par définition « mortelle » – qui fait de nous des <i>êtres</i> <i>temporaires</i>. Pour être quantifiable, et « vendable » ou « négociable » sur le marché, ce « temps propre », singulier, limité, doit donc d'abord être converti en « temps de travail », essentiellement reproductible et interchangeable. Ainsi, l'être humain contraint de vendre son « temps de vie » œuvre à sa propre quantification, au sein d'une économie exclusivement basée sur ce convertisseur – « <i>commensurateur</i> » – universel qu'est l'argent, où chacun est tenu sans cesse de « gagner sa vie » et donc d'abord d'y « perdre » ce temps propre qui, pourtant, lui est acquis depuis sa naissance jusqu'à sa mort.</div>
<br />
<div style="margin-bottom: 0; text-align: center;">
<b>Incarnation</b></div>
<br />
<div style="margin-bottom: 0; text-align: justify;">
Or, c'est notre condition physiologique d'êtres de manque, qui nous oblige constamment de veiller à la satisfaction de nos « besoins premiers », à notre « subsistance » et notre « survie ». L'être social, que nous sommes aussi, prend alors tout son sens dans la « gestion du manque » que nous accomplissons en commun, « en société » : « prévisions » et « provisions », « productions » et « transformations », « cultures » et « techniques », ces activités spécifiquement humaines sont aujourd'hui quasi exclusivement « médiatisés » par l'argent, dont le monopole économique n'est, quant à lui, possible que par l'appropriation de l'espace – des terres, des ressources naturelles – et du temps, en particulier comme disponibilité permanente de « main d’œuvre », de « temps de travail ». L'autre aspect de cette entreprise aujourd'hui « globalisée » est l'activité de « consommation », de « dépense », qui dépassent largement la simple satisfaction des besoins premiers. Ainsi, la gigantesque machine humaine de production et de transformation va bien au-delà de la gestion du manque primaire pour engendrer sans cesse de nouveaux « désirs » et proposer ou même imposer leur assouvissement moyennant finances. Qu'il soit « vital » ou artificiel, le manque, qui procède de la dimension charnelle de notre être, est donc à son tour devenu quantifiable en termes d'argent. Et, en fin de compte, l'argent se substitue à tous les objets susceptibles de combler le manque, puisqu'il représente un accès aussi universel qu'exclusif aux biens de ce monde, désormais appelés « marchandises ».</div>
<br />
<div style="margin-bottom: 0; text-align: justify;">
Il va sans dire que nous avons ici quitté le champ de l'ontologie classique – qui est encore présent dans les <i>Pensées</i> de Pascal (1670) – pour nous concentrer sur les <i>implications</i> de la position moderne du sujet comme <i>être conscient</i>, dont la formulation explicitement métaphysique ou transcendantale chez Descartes et Kant exclut la dimension sociale de l'existence, mais aussi ce que nous pouvons maintenant appeler <i>l'être incarné.</i> Or, le manque consubstantiel de notre être, qui devrait également exercer une influence déterminante sur la constitution <i>intentionnelle</i> de notre conscience (2), est d'abord <i>physiologique</i>, comme le sont également la reproduction sexuée et le désir correspondant, que l'on peut à leur tour interpréter en termes de manque.</div>
<br />
<div style="margin-bottom: 0; text-align: justify;">
Ces considérations ouvrent sur l'incomplétude essentielle de notre être ou encore sur une dépendance fondamentale vis-à-vis du désir et d'autrui, que Spinoza intitulerait sans doute : « <i>De la servitude humaine</i> » (<i>Éthique</i> IV, 1677). - Une chose est sûre : la position moderne de l'être conscient, marquée par l'autonomie et la liberté chère aux Lumières, rencontre ici ses limites.</div>
<br />
<div style="text-align: right;">
SK, mai 2016</div>
<br />
<div style="margin-bottom: 0; text-align: justify;">
</div>
<br />
<div align="justify" style="margin-bottom: 0; text-align: center;">
<b>Notes</b></div>
<br />
<div align="justify" style="margin-bottom: 0;">
(1) Le terme est emprunté à Walter Benjamin (1892-1940) qui l'utilise dans son célèbre essai intitulé <i>L’œuvre d’art à l’époque de sa reproductibilité technique</i> (<i>Das Kunstwerk im Zeitalter seiner technischen Reproduzierbarkeit</i>, rédigé en 1935 à Paris et publié à titre posthume en 1955, mais un abrégé français, traduit par Pierre Klossowski, parait dès 1936 sous le titre de <i>L’œuvre d’art à l’époque de sa reproduction mécanisée</i>). - De longs développements seraient ici nécessaires pour étendre ce concept d'esthétique - que l'auteur oppose à l'unicité, l'ici et maintenant, « <i>l'aura</i> » de l’œuvre d'art - à la sphère de la production industrielle - comparée à la relative unicité de l'œuvre d'un maître artisan - ou encore à celle des sciences expérimentales, dont les conclusions requièrent à la fois la quantification et la reproductibilité des expériences.</div>
<br />
<div align="justify" style="margin-bottom: 0;">
(2) L'intentionnalité comme structure fondamentale de l'être conscient est une thèse phénoménologique soutenue par Edmund Husserl (1859-1938). Le concept provient de Franz Brentano (1838-1917), son professeur à Vienne, qui avait repris à son compte l'expression scolastique d'<i>inexistence mentale</i> (le préfixe <i>in-</i> désignant l'intériorité et non l'absence). - Husserl affirme que « toute conscience est conscience de... », en ce sens qu'elle est intentionnellement dirigée sur son objet (contenu), qui fonctionne alors tantôt comme remplissement ou « satisfaction », tantôt comme déception ou « frustration » de la visée intentionnelle. En relation avec les considérations sur le manque - mais aussi avec la théorie du désir et des pulsions qui forme la base des réflexions sur l'inconscient de Sigmund Freud (1856-1940), qui avait d'ailleurs également assisté aux séminaires de Brentano à Vienne - il me semble que le concept de conscience intentionnelle gagnerait en pertinence. Sans doute devrait-il alors être reformulé hors du champ formel et formaliste de la phénoménologie husserlienne.</div>
Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5177340722954004680.post-49432435577332042422016-01-01T20:56:00.000+01:002019-12-23T11:05:54.028+01:00Deux fragments<div style="text-align: center;">
<b> I</b><br />
<br /></div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
La pensée
métaphysique exclut l’incarnation, ou bien lui réserve un
traitement particulier. Exclu, le « corps » n’est déjà
plus ce qu’il serait sans l’amputation de l’« esprit ».
Même chose pour l’esprit – ou l’âme – qui garde la trace de
l’amputation opérée par la pensée métaphysique : le corps
– la douleur – y subsiste comme un « membre fantôme ».</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Sans l’incarnation,
nous ne pouvons pas nous penser comme « êtres de manque ».
Or, toute notre pensée – jusque dans l’intentionnalité la plus
abstraite – est marquée par ce manque qui réclame la satisfaction
– l’accomplissement, la « réussite » – et qui est
constamment menacé de frustration, hanté par l’« échec ».
Ne mourant pas parfaits, la mort est notre échec final. Or, si la
pensée métaphysique ignore la mort, elle ne peut pas non plus
connaître la vie.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Illusion de la
pensée psycho-somatique : elle vise l’union pratique – p.
ex. : « médicale » – de l’esprit et du corps,
alors qu’il s’agit de deux concepts « théoriques »,
issus du partage de l’âme – prétendument immortelle – et du
corps « corruptible », momifié (« congelé »).
Or, il faudrait tout reprendre à la base, reconnaître à la fois
l’erreur et la nécessité civilisationnelle, historique, de cette
séparation que l’on retrouve aussi dans la différence
(ontologique) entre l’« idée » et le « phénomène »,
la « passion » et la « raison », la
« sensibilité » et l’« entendement ». Il
faudrait d’abord se demander si nous sommes capables de penser
autrement : sans la césure, la scission, que l’on retrouve
encore comme séparation entre l’« authentique » et
l’« inauthentique », l’« être » et
l’« apparence », le « savant » et le
« vulgaire » …
</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Reprendre à la
base, ce serait s’interroger sur la nature des outils dont dispose
la pensée : les concepts ne sont rien en dehors du système de
signes que l’on appelle une langue ; et il n’y a pas de
langue universelle, il n’y a donc aucune validité absolue des
concepts : les concepts sont temporaires ; et ils le sont
doublement : synchroniquement dans la phrase, le paragraphe, le
chapitre, le texte, le contexte, et diachroniquement comme objets
philologiques, étymologiques, comme reliques d’une langue morte,
comme survivants. Et ils sont « culturels » au même
titre que la langue qui les véhicule. En ce sens, les concepts ont
un côté « spatial » : ils limitent, délimitent un
champ dans lequel ils peuvent, ou non, fonctionner. – Le concept
n’inclut pas seulement sa ou ses significations, et leurs possibles
analogies, ponts vers d’autres concepts, significations, analogies,
mais il exclut également tout ce qu’il ne signifie en aucun
cas : ainsi, le corps ne signifie en aucun cas l’esprit et
inversement. Or, les concepts « corps » et « esprit »
existent, alors qu’il n’existe aucun concept pour désigner
l’unité primordiale que l’on doit supposer à l’origine de la
« séparation de l’âme et de la chair ».</div>
<div style="text-align: justify;">
<br />
<a name='more'></a><br />
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
</div>
<div style="text-align: center;">
<b>II</b><br />
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<br />
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Internet est un
nouveau <i>medium</i> qui prend la succession de <i>media</i>
désormais appelés « traditionnels » (livre, journal,
photo, cinéma, disque, radio, TV). Un medium est un dispositif
intermédiaire (« interface ») entre un émetteur (source) et un
récepteur (cible) ; dans le cas des <i>mass media</i> modernes, le nombre des récepteurs est très élevé comparé aux émetteurs, même si internet permet à chaque récepteur d'émettre à son tour (de répondre, de "réagir") : le rapport de force traditionnel n'a pas varié, puisque la plupart de ces émetteurs individuels sont invisibles pour le plus grand nombre.<br />
<br />
Ce qui est transmis est un message plus ou
moins complexe, sous forme écrite et / ou acoustique et / ou
visuelle. Le message doit être adapté au <i>medium</i>. Tout
message comporte une seule ou plusieurs informations reflétant, de
manière plus ou moins claire ou cachée, une ou plusieurs intentions
de l’émetteur, qui cherche à produire un effet sur les
récepteurs. Même le message le plus insignifiant ou absurde
comporte une information : celle qu’aucune information
sérieuse, importante, signifiante n’est possible, permise,
souhaitable. Le principe qui s’applique ici est celui du
remplissage : on remplit l’espace-temps médiatique et on
oblitère le temps des récepteurs ; c’est par exemple
l’objectif de nombreux programmes de divertissement qui, de nos
jours, sont conçus comme « emballages » de messages
publicitaires.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Il y a lieu de
repenser l’histoire des <i>media</i> depuis les parois rupestres
comme supports des premières représentations picturales connues
(celles de Lascaux estimées à 17 ou 18.000 ans), depuis les
pierres, la glaise, les parchemins comme supports des premiers écrits
(apparus en Mésopotamie voici quelque 5000 ans), jusqu’à
l’invention de l’imprimerie moderne (1450), de la photographie
(1826/37) et du cinéma (1895), du <i>téléphone </i>(celui de Bell en
1876) et du phonographe (celui d’Edison en 1878), de la radio (dès
1907/9, BBC fondée en 1922) et de la télévision (premières
émissions dès 1937), et enfin l’ordinateur personnel (l’Altair
8800 en 1975) et le smartphone (l'IBM Simon commercialisé dès
1994), Internet prenant un essor constant depuis l’année 1990 avec
l’invention du navigateur « WorldWideWeb » par Tim
Berners-Lee.</div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
Et il faut repenser l’écran. La paroi rupestre est un premier écran. Nos
représentations symboliques ont très probablement eu d’autres
supports, trop fragiles pour traverser les millénaires. – Un écran
suggère une profondeur, une sorte d’« arrière-scène »
dont une partie, et une partie seulement, est rendue visible. L’écran
est neutre ou neutralisé par ce qui apparaît à sa surface. Le
spectateur oublie qu’il regarde un écran, une toile, une paroi. Il
oublie le <i>medium</i> et il n’est jamais conscient que ses
perceptions sont des traductions figuratives d’ondes lumineuses
opérées par le cerveau, grâce auxquelles seulement quelque chose
comme un espace, une forme, un mouvement sont « interprétés ».
L’émission naturelle est d’abord abstraite, électromagnétique ;
sa traduction digitale se compose de séries de « zéros »
et de « uns ». Si la figuration apparaît sur nos écrans,
c’est parce que notre système de perception fonctionne par
figures. Nous pouvons bien sûr recevoir des images abstraites, mais
nous les « pensons » immédiatement comme
« non-figuratives ». Nous opérons une inversion :
si l’abstraction semble primordiale du point de vue de l’émission
physique, « naturelle », notre système de perception
reçoit celle-ci comme secondaire et, en la niant comme
non-figurative, fait de la représentation figurative la perception,
l’aperception primordiale.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
La représentation
« médiatique » concurrence la perception réelle et,
partant, la représentation « naturelle » entendue comme
capacité d’imaginer, telle qu’elle s’exerce par exemple dans
nos activités oniriques. Étant donnée l’ouverture de nos rêves
sur nos vécus sensibles – et donc aussi sur notre condition de
spectateurs ou récepteurs des productions médiatiques qui nous sont
quotidiennement « proposées » – il y a une réflexion
à mener sur les possibles transformations de notre esprit par
l’exposition prolongée aux parois de la « caverne »
médiatique. – Platon nous a transmis à travers les siècles une
parabole qui prend aujourd’hui tout son sens.</div>
Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5177340722954004680.post-91749991662521004002015-12-29T20:56:00.000+01:002019-12-02T12:21:35.926+01:00Miettes théologico-philosophiques<div style="text-align: justify;">
<h3 style="text-align: center;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"> I</span></h3>
<br />
<br />
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;">Si
la Bible recommande de ne point tuer, cela montre que les rédacteurs
connaissaient parfaitement l'instinct meurtrier de notre espèce : en
effet, si nous n'avions pas tendance à massacrer nos semblables, quel
serait le sens d'un tel commandement ?</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><br />
</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;">Or,
force est de constater que cet interdit - le tabou civilisationnel du
meurtre - n'a eu aucune espèce d'effet sur le comportement de notre
engeance au cours de ces trois derniers millénaires. On serait même
tenté de dire que l'interdit pousse à la transgression.</span><br />
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><br />
</span> <br />
<div style="text-align: center;">
<h3>
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;">II</span></h3>
</div>
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><br />
</span> <span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;">Les
religions - et les divinités uniques, duelles, multiples - ont toujours
été des instruments de domination sociale, économique, politique. Si
elles ont également une autre dimension - comme la recherche
spirituelle, la quête de la pureté, l'abandon de l'existence mondaine -
celle-ci est absolument compatible avec la destination première de
l'idéologie religieuse puisque l'ordre terrestre n'est jamais remis en
question.</span><br />
<br />
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;">Comme
les philosophes, les théologiens sont des champions de la rhétorique :
ils vous démontrent à tous les coups que vous êtes dans l'erreur. Et ce
sont des puits de science dont les cibles de prédilection sont les gens
réputés "incultes" ou savamment maintenus dans cet état. Comme ces
"primitifs" qui échangeaient leurs trésors contre de la pacotille et de
l'alcool frelaté. En effet, leurs auto-proclamés "civilisateurs" avaient
rapidement intégré le fonctionnement du <i>potlatch</i>.</span><br />
<br />
<a name='more'></a><br /><br />
<h3 style="text-align: center;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;">III</span></h3>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<br />
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"> S'il n'y avait qu'un seul dieu, il serait nécessairement le même pour toutes les religions qui se réclament d'un dieu unique (monothéismes).<br /> </span><br />
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;">Si, donc, les cultes qui Lui sont voués diffèrent les uns des autres et qu'en même temps chacun d'eux est l’œuvre de Dieu :<br /><br />- ou bien il existe plusieurs dieux, ce qui est contraire au credo monothéiste ;<br /><br />- ou bien ces cultes particuliers ne sont pas l’œuvre de Dieu mais conçus par les hommes.<br /> </span><br />
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;">En effet, la définition de Dieu comprend la perfection et donc l'infaillibilité : ce qu'Il conçoit ne saurait comporter d'erreurs. Or, si chacun des monothéismes prétend représenter la seule vraie religion dictée par Dieu, cela implique que les autres monothéismes sont dans l'erreur et ne peuvent par conséquent pas être l’œuvre de Dieu.<br /> </span><br />
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;">Le problème reste entier en sachant qu'aucun des monothéismes - et aucune sécession à l'intérieur d'un même monothéisme - n'abandonnera sa prétention d'être dicté par Dieu. Logiquement, son apparent respect des autres religions n'englobera donc jamais leur prétention d'être elles aussi l’œuvre de Dieu.<br /> </span><br />
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;">Cette situation ne peut que générer des conflits éminemment politiques, au point que l'on est en droit de se demander si ce ne sont pas des motifs politiques qui ont présidé à la fondation de ces religions basées sur l'exclusivité, le monopole d'une "foi véritable" impliquant forcément le discrédit des autres croyances. <br /> </span><br />
<h3 style="text-align: center;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;">IV</span></h3>
<br />
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;">C'est une formidable illusion que le <i>degré zéro</i> - le fameux <i>départ dans l'affection et le bruit neufs</i> (Rimbaud) - que l'on peut supposer à l'origine des utopies et des révolutions.</span><br />
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><br />
</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;">Il
arrive certes que l'on change de vie, de résidence, de travail. Et à
la faveur d'une nouvelle passion, histoire d'amour, situation de
réussite ou d'échec, on peut ressentir le besoin de faire peau neuve.
Mais changer <i>une </i>vie n'est pas <i>changer la vie</i>.</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><br />
</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;">Pourtant,
un observateur curieux de la Nature ne manquera pas de voir que la vie
se transforme sans arrêt: les saisons, l'ontogenèse, l'évolution. Or,
l'Homme lui impose une structure</span><span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"> </span> </span></span></span></span><span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;">statique</span></span> </span></span></span></span></span></span><span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;">à travers </span><span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;">un </span><span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;">système de pensée </span></span></span><span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;">rigide</span></span></span></span><span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;">: i</span>l a besoin de plans, de coordonnées, de repères cartésiens, d'une <i>conscience intentionnelle </i>pour appréhender </span><span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;">le dynamisme de </span>la vie.</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<br />
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;">S'il s’avérait que l'Homme est incapable de <i>penser </i>la transformation comme un <i>flux continu</i>, cela pourrait expliquer sa prédilection pour les ruptures et les arrêts du temps - les </span><span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><i>degrés zéro</i></span></span> et les <i>discontinuités fictives </i>- qui seuls lui permettent alors d'envisager, d'appréhender les</span><span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"> <i>métamorphose</i>s <i>naturelles</i>.</span></span><span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"> - Dans cette perspective, l'idée même de changement serait déjà un concept statique, une <i>réification...</i></span></span><br />
<br />
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;">Mais peut-être la raison de cette <i>douloureuse angoisse du seuil</i> (Trakl) serait-elle d'abord à chercher dans </span></span><span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;">la <i>conscience irrépressible</i> de notre condition de <i>mortels</i>, </span></span><span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;">paradoxale </span></span><span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;">source de toute notion de transcendance (*).</span></span><br />
<br />
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"> ____________________</span></span></span></span><br />
<br />
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;">(*) Cette idée est approfondie dans > <a href="https://stefankaempfer.blogspot.com/2019/11/la-conscience-de-la-mort.html"><i>La conscience de la mort</i></a></span></span> </span></span></div>
</div>
Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5177340722954004680.post-68044078888988020132015-12-16T06:12:00.000+01:002019-11-12T01:19:40.464+01:00La peste à Marseille<div class="posttext">
<div class="posttext-decorator1">
<div class="posttext-decorator2">
<div align="JUSTIFY" style="text-align: justify;">
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhQoXfInGxkwNr8O5s3UG_mufLyJ4CXTIpnAOpUBLlljcCUSb86gF16TrqwaZiB3JUjqYwxypF0WAhR26SUEUatvtshwjUCCOSCpwSLnbE6Vl3-tt1y4QpsYWtU9Zaf2WUrRvnRoFbvu3I/s1600/peste.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="444" data-original-width="600" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhQoXfInGxkwNr8O5s3UG_mufLyJ4CXTIpnAOpUBLlljcCUSb86gF16TrqwaZiB3JUjqYwxypF0WAhR26SUEUatvtshwjUCCOSCpwSLnbE6Vl3-tt1y4QpsYWtU9Zaf2WUrRvnRoFbvu3I/s1600/peste.jpg" /></a></div>
</div>
<div align="JUSTIFY" style="text-align: justify;">
</div>
<div align="JUSTIFY" style="text-align: justify;">
Je découvre avec intérêt des documents d'époque sur la peste de 1720 à Marseille, dont un compte-rendu publié dès 1723 (à Cologne) : il semble que l’auteur – non mentionné sur la couverture - est le médecin Jean-Baptiste Bertrand, mais celui-ci prétend dans la préface n’être que « peu versé » dans la médecine et renvoie aux observations médicales d’un « docteur <i>Bernard </i>» à la fin de son exposé qui combleraient ces lacunes. Sur la couverture de l’exemplaire numérisé – provenant de l’Université du Michigan (USA) et intitulé <i>Relation historique de tout ce qui s’est passé à Marseille pendant la dernière</i> <i>peste</i> (1) - figure l'ajout manuscrit « <i>par Jean-Baptiste Bertrand</i> ». - Dans ce contexte, il est surprenant que le seul « <i>billette</i> » (sauf-conduit en période d’épidémie), qui soit conservé de cette époque, ait été établi au nom d’un certain <i>Jean-Baptiste Bertrand</i> : il se rendait à Tarascon en août 1721, ce dont on trouve mention dans le livre très instructif de Paul Gaffarel et M. de Duranty, <i>La Peste de 1720 à Marseille et en France d'après des documents inédits</i> (2). La possibilité qu’il s’agisse du même homme n’est pas absurde. Selon les auteurs, ce « billette » a été établi par « Perrin de Lyon, secrétaire du bureau de la santé ». Cela veut-il dire que le voyageur est parti de la ville de Lyon ? ou bien le nom de l’émissaire comporte-t-il une particule (« Perrin <i>de</i> Lyon ») ? Malheureusement, Gaffarel et de Duranty n’accordent pas d’importance particulière à ce sauf-conduit. Or, la suite de leur étude très documentée montre qu’ils connaissaient bien évidemment le livre du « docteur Bertrand » : ils en mentionnent même deux, dont le premier – <i>Observations faites sur la peste qui règne à présent à Marseille et dans la Provence avec un avertissement</i>, publié dès 1721 à Lyon (3) – atteste la présence et l’exercice à Marseille d’un médecin de ce nom au moment de l’épidémie. Mais comme Gaffarel et de Duranty ne citent ni prénoms ni dates et lieux de première publication des ouvrages référencés, on finit par s'y perdre un peu. Et la question reste ouverte : si Jean-Baptiste Bertrand était bien médecin, quelles réserves ou craintes auraient pu le décider à cacher cette qualité et son rôle actif dans le combat contre l'épidémie ?</div>
<br />
<div align="JUSTIFY" style="text-align: justify;">
Dès juin 1720, la peste contamine progressivement la population phocéenne pour ne cesser ses ravages que début 1721 : on parle de 30.000 à 40.000 décès dans la cité de Marseille, qui comptait « 80.000 âmes » selon les échevins (les quatre consuls de la ville - Gaffarel, p.55) et quelque 120.000 habitants selon les estimations actuelles, qui devraient alors inclure les environs de la ville, où l’on enregistre une dizaine de milliers de décès supplémentaires ; au plus fort de l’épidémie (en août et septembre 1720), il arrivait que mille personnes par jour y succombent. Puis le mal, qui s’était propagé jusqu’à Aix, Toulon et la Lozère (Gévaudan), décimant environ un quart de la population provençale estimée à 400.000 personnes, ressurgit en 1722 et fait encore quelque 300 victimes, un nombre relativement peu élevé, qui s’explique certainement par l’immunisation des survivants.</div>
<br />
<br />
<a name='more'></a><br />
<a href="https://www.blogger.com/null" name="more"></a><br />
<div align="JUSTIFY" style="text-align: justify;">
On peut noter plusieurs aspects significatifs. D'abord l’histoire du navire – le <i>Grand-Saint-Antoine</i><i> – </i>très probablement à l’origine du fléau, qui arriva à Marseille le 25 mai 1720 en provenance de Syrie (Saïda), avec une cargaison comprenant notamment des tissus infestés – sans doute par des puces – qui, en dépit de la quarantaine imposée, furent débarqués en fraude par des portefaix, provoquant des morts dans leurs rangs et chez les acquéreurs inconscients. Cependant, le capitaine – un certain Chataud - semble avoir respecté toutes les consignes en produisant des « patentes nettes », certifiant qu’aucune épidémie ne sévissait dans son port de départ et les escales effectuées (Tripoli, Chypre, Livourne), même si, au cours de son voyage, il avait fait jeter par-dessus bord le corps d’un voyageur – un Turc – mort d’une « infection », qui s’était embarqué à Tripoli pour un passage à Chypre. Les deux matelots qui avaient touché le corps tombèrent également malades et moururent, puis encore deux autres, dont le chirurgien, et enfin il y eut trois nouveaux malades qui, faute de médecin, furent débarqués à Livourne où ils décédèrent à leur tour. Or, à son arrivée à Marseille, le capitaine produisit les certificats de l’infirmerie de Livourne, attestant que les trois hommes furent emportés par une « fièvre pestilentielle ». Il ne cacha pas non plus les décès à bord, ce qui n’alerta pas outre mesure les autorités sanitaires de Marseille. Néanmoins, il fut emprisonné jusqu’en 1723, malgré la preuve de son « innocence », probablement en regard des risques qu’il encourait à Marseille où la population le jugea responsable de la peste. - Ensuite l'attitude de l’un des échevins – un certain Estelle – qui avait intérêt à ce que la quarantaine ne dure pas, puisqu’une grande partie des marchandises à bord lui appartenait. Il fut brièvement inquiété, puis innocenté, et semble avoir fait preuve d’un comportement exemplaire au cours de l’épidémie, ce qui peut aussi être interprété comme un « aveu de culpabilité ». Quant au fameux docteur Bertrand, il semble s’être heurté aux autorités médicales de son temps – et notamment aux experts venus de la faculté réputée de Montpellier, dont le docteur Chicoyneau - en soutenant une théorie assez moderne sur la cause de la peste qu'il attribue à des micro-organismes (de « très petits insectes » invisibles à l’œil nu). Véritable personnage de roman (d'où l'attention particulière qui lui revient ici), il fut lui-même atteint plusieurs fois par le mal et y perdit une grande partie de sa famille. - A côté du rôle des magistrats et des médecins, qui pendant deux mois refusèrent de reconnaître la réalité de l’épidémie, il faut souligner l'attitude des religieux et de l’évêque Belzunce, une figure emblématique de cette peste pour être resté auprès des malades et des mourants hautement contagieux dans l'intention de leur apporter un réconfort spirituel.</div>
<br />
<div align="JUSTIFY" style="text-align: justify;">
Cet épisode nous en apprend beaucoup sur l'esprit humain, les attitudes et les réactions face à une situation extrême : d'un côté l'abnégation, le dévouement, dont des personnes comme le docteur Bertrand et l’évêque Belzunce ont fait preuve en se mettant entièrement au service des malades, de l'autre la cupidité, la vénalité d'un Estelle, qui cherche à écourter la quarantaine du Grand-Saint-Antoine ou à faire décharger ses étoffes à la dérobée afin de pouvoir les vendre plus rapidement, ou encore l'arrogance, le dédain d'un docteur Chicoyneau (4) qui, fort de l'autorité scientifique de la prestigieuse faculté de Montpellier et en accord avec les magistrats de Marseille pratiquant la proverbiale stratégie de l'autruche, ignore ou minimise pendant de précieuses semaines l'ampleur de la catastrophe, retardant ainsi la mise en place de mesures d'urgence. - On imagine également la souffrance proprement inhumaine accompagnant la mort de la moitié des habitants, l'impossible prise en charge de tous ces corps sans nom se décomposant dans les rues, les conditions épouvantables de l'enfermement dans une ville à l'agonie, soumise au blocus, la peur constante des personnes vaillantes d'être à leur tour anéanties par la peste...</div>
<br />
<div align="JUSTIFY" style="text-align: justify;">
_____________________________-</div>
<br />
<div align="JUSTIFY" style="text-align: justify;">
<b>Notes</b></div>
<br />
<div align="JUSTIFY" style="text-align: justify;">
(1) Cet exemplaire de la <i>Relation historique de tout ce qui s’est passé à Marseille pendant la dernière</i> <i>peste </i>(éd. 1723) a été numérisé sur initiative de > <i><a href="http://books.google.fr/books?id=0gAkfiqKFaAC&printsec=frontcover&dq=Relation+historique+de+tout+ce+qui+s%E2%80%99est+pass%C3%A9+%C3%A0+Marseille+pendant+la+derni%C3%A8re+peste&hl=de&sa=X&ei=0A8eVPLTOOvMyAPr-4F4&ved=0CC0Q6AEwAA#v=onepage&q=Relation%20historique%20de%20tout%20ce%20qui%20s%E2%80%99est%20pass%C3%A9%20%C3%A0%20Marseille%20pendant%20la%20derni%C3%A8re%20peste&f=false" rel="noopener" target="_blank">Google</a></i></div>
<br />
<div align="JUSTIFY" style="text-align: justify;">
(2) L'étude intitulée <i>La Peste de 1720 à Marseille et en France d'après des documents inédits </i>(éd. 1911) se trouve chez > <i><a href="http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k824455" rel="noopener" target="_blank">Gallica</a></i>. - Le <i>billette</i> délivré à Jean-Baptiste Bertrand le 9 août 1721 y est évoqué p.13. Les auteurs ajoutent que ce seul sauf-conduit qui nous reste de cette époque « <i>ne présente d'ailleurs rien de particulier ni d'intéressant.</i> »</div>
<br />
<div align="JUSTIFY" style="text-align: justify;">
(3) La publication de<i>s Observations faites sur la peste qui règne à présent à Marseille et dans la Provence</i>, sans doute rédigées pendant et immédiatement après l'épidémie en collaboration avec un certain docteur Michel, pourrait justifier un séjour du docteur Bertrand à Lyon en 1721 et donc accréditer l'hypothèse que le <i>billette </i>lui a été délivré dans cette même ville par un dénommé Perrin.</div>
<br />
<div align="JUSTIFY" style="text-align: justify;">
(4) Puisque le docteur Bertrand publie son ou ses compte-rendus dès la fin de l'épidémie, le différend qui paraît l'avoir opposé aux représentants de la faculté de Montpellier a dû le conduire à conserver son anonymat (tout relatif). C'est notamment son intuition de l'origine microbienne de la peste qui est remarquable. Mais, n'ayant à cette époque aucun moyen de mener une recherche comme celle d'Alexandre Yersin à la fin du 19e Siècle, il ne pouvait pas affronter les certitudes académiques de ses puissants contradicteurs et risquer des représailles qui l'auraient peut-être empêché de poursuivre sa carrière de médecin.</div>
<br />
<div align="center">
***</div>
<br />
<div align="JUSTIFY" style="text-align: justify;">
On peut consulter d'autres publications anciennes concernant la peste de 1720 sur > <i><a href="http://gallica.bnf.fr/Search?ArianeWireIndex=index&p=1&lang=FR&q=Peste+Marseille+1720&x=0&y=0" rel="noopener" target="_blank">Gallica</a>. </i>- En revanche, on comprendra aisément que peu de documents d'époque existent sur la<i> Peste Noire</i> qui, entre 1347 et 1352, décima selon les différentes estimations <i>entre 30 et 50%</i> de la population européenne, soit quelque <i>25 millions</i> de personnes, auxquelles il faudrait ajouter de nombreuses victimes ailleurs dans le monde (Chine, Proche et Moyen-Orient, Afrique du Nord...). - Voici sa progression en Europe, résumée par <i><a href="http://admin.blogs.nouvelobs.com/posts/fr.wikipedia.org/wiki/Peste_noire" rel="noopener" target="_blank">Wikipédia</a></i> :</div>
<br />
<blockquote class="tr_bq">
<div align="JUSTIFY" style="text-align: justify;">
<i> Depuis Marseille </i>[!],<i> en novembre 1347, elle gagna rapidement Avignon, en janvier 1348, alors cité papale et carrefour du monde chrétien : la venue de fidèles en grand nombre contribuant à sa diffusion. Début février, la peste atteint Montpellier puis Béziers. Le 16 février 1348, elle est à Narbonne, début mars à Carcassonne, fin mars à Perpignan. Fin juin, l'épidémie atteint Bordeaux. À partir de ce port, elle se diffuse rapidement à cause du transport maritime. L'Angleterre est touchée le 24 juin 1348. Le 25 juin 1348, elle apparaît à Rouen, puis à Pontoise et Saint-Denis. Le 20 août 1348, elle se déclare à Paris. En septembre, la peste atteint le Limousin et l'Angoumois, en octobre le Poitou, fin novembre Angers et l'Anjou. En décembre, elle est apportée à Calais depuis Londres. En décembre 1348, elle a envahi toute l’Europe méridionale, de la Grèce au sud de l'Angleterre. L'hiver 1348-1349 arrête sa progression, avant qu'elle resurgisse à partir d'avril 1349. - En décembre 1349, la peste a traversé presque toute l’Allemagne, le Danemark, l’Angleterre, le Pays de Galles, une bonne partie de l’Irlande et de l’Écosse. Elle continue ensuite sa progression vers l'est et vers le nord dévastant la Scandinavie en 1350, s'arrêtant aux vastes plaines inhabitées de Russie en 1351...</i></div>
</blockquote>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgBGs9r2b6APuQ_X35wOSPV6TGn37TuE2kbv77z3QJQNFH5ZQeGzjsJtOffhWqKgvAkBqdwFRcDelmQoVQ0AaRyTbW1mrHu8in_AroMfGMgN3UKRE-1WlADy6HoxWPlRh9uN1hmBHvF_pg/s1600/brueghel+%25282%2529.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="425" data-original-width="600" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgBGs9r2b6APuQ_X35wOSPV6TGn37TuE2kbv77z3QJQNFH5ZQeGzjsJtOffhWqKgvAkBqdwFRcDelmQoVQ0AaRyTbW1mrHu8in_AroMfGMgN3UKRE-1WlADy6HoxWPlRh9uN1hmBHvF_pg/s1600/brueghel+%25282%2529.jpg" /></a></div>
<div style="text-align: center;">
Pieter Brueghel l'Ancien - <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Le_Triomphe_de_la_Mort" rel="noopener" target="_blank"><i>Le Triomphe de la Mor</i></a><a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Le_Triomphe_de_la_Mort" rel="noopener" target="_blank"><i>t</i></a> (1562)</div>
</div>
</div>
</div>
Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5177340722954004680.post-91589936311031008772015-12-01T03:00:00.000+01:002019-12-07T03:17:16.607+01:00La terreur est humaine<div style="text-align: justify;">
En donnant un sens humaniste – ou idéaliste – au mot « humain », on serait tenté de croire que la terreur représente au contraire un « état d'exception », une forme d'« inhumanité ». Mais en considérant la marche pratique, effective de l'histoire, force est de constater que l'homme a fait régner la terreur sur terre depuis la nuit des temps : terreur des tribus et des cités guerrières, des régimes autoritaires depuis l'antiquité jusqu'à l'époque moderne et contemporaine, terreur des esclavagistes, ségrégationnistes, fondamentalistes, terreur des services secrets et des bandes mafieuses. Ainsi, après le terrorisme des indépendantistes et des anarchistes, qui avaient déjà contribué à l'extension des appareils sécuritaires dans les années 1970/80, la terreur exercée par Al-Qaïda et ses successeurs du groupe IS n'a rien d'exceptionnel. Même la tuerie en masse du 13 novembre 2015 a déjà été pratiquée : dans la même ville de Paris en 1982 ou sur l'île d'Utøya près d'Oslo en 2011. Sans parler des massacres sur les campus universitaires et dans les lycées qui ont connu des « succès » médiatiques importants.<br />
<br />
<br />
Si l'utilisation des médias par les terroristes est considérée comme une nouveauté, cette innovation concerne en réalité pratiquement toutes les activités humaines avec l'avènement d'internet où – contrairement à la télévision – l'utilisateur peut intervenir directement, parfois devant un public nombreux, la plupart du temps à titre confidentiel ou encore au sein de réseaux secrets (« Internet sombre »). Comme les « ego-shooters » des campus, les groupes terroristes actuels utilisent cette ressource prodigieuse et terrible à la fois : ils savent que les vidéos qui expriment leurs motivations ou retracent leurs « prouesses » continueront de circuler indéfiniment dans les arrière-boutiques ou sur le devant de la scène virtuelle, augmentant la version digitale du « patrimoine » humain d'un musée des horreurs toujours plus vaste et spectaculaire.<br />
<br />
<br />
Dans le cadre de la globalisation virtuelle, c'est en effet le spectaculaire qui importe. Thématisée dès les années 1960, la « <i>Société du spectacle</i> » (Guy Debord) a connu une sorte d'apogée avec les attentats du 11 septembre 2001. L'intervalle entre les impacts des deux avions était suffisamment long pour que les caméras des chaînes d'infos puissent se mettre en place et saisir la seconde explosion « en direct ». Ainsi, le monde entier a pu prendre part à ce « spectacle » terrifiant, aussi inédit que lourd de conséquences.<br />
<br />
<a name='more'></a><br />
Mais la menace réelle est ailleurs : en utilisant les nombreux interstices, les « terrains vagues » et les espaces de liberté des démocraties modernes, le terrorisme actuel a pour effet leur surveillance « renforcée » ou même la suppression de certaines libertés et la soumission croissante des citoyens aux exigences du contrôle sécuritaire, en particulier avec la collecte, le stockage et l'analyse des données personnelles ou encore la vidéo-surveillance dont le projet non avoué est de couvrir la totalité des espaces urbains occidentaux et, avec des dispositifs comme Google Earth et Street View sans cesse perfectionnés, la terre tout entière.<br />
<br />
<br />
« Oui, mais si je n'ai rien à cacher ? » – La réponse est que l'on ne sait jamais entre quelles mains nos données personnelles peuvent tomber dans un futur proche ou plus lointain. Car nous courons en permanence le risque que nos sociétés des libertés à l'occidentale se transforment à nouveau en régimes autoritaires, en « États policiers » comme nous en avons connus dans un passé encore récent. Avec les technologies actuelles en permanente évolution, la mise sous tutelle des populations pourrait alors prendre des proportions dépassant la fiction et l'entendement.<br />
<br />
<br />
Faut-il ajouter que la terreur s'exerce avec prédilection en temps de guerre ? – L'attentat de 2001 a eu pour conséquence la débâcle des engagements militaires en Afghanistan et en Irak, qui ont été suivis des interventions en Libye puis plus récemment en Syrie. Or, c'est un fait établi que ces « exportations » de la guerre font prospérer les mouvements terroristes. Les « terrains vagues » que sont devenus l'Irak après 2003 et la Syrie après 2011 ont permis la proclamation d'un nouveau « califat », d'un « État Islamique en Irak et en Syrie » qui s'est proposé de réorganiser le chaos d'une guerre civile permanente dans le carcan d'un système autoritaire à l'ancienne.<br />
<br />
<br />
Avec les crises économiques à répétition et le chômage en augmentation continue, nos contrées apparemment pacifiées risquent elles aussi la guerre civile. Et les terroristes actuels ne le savent que trop bien. Car la déstabilisation des sociétés libérales figure tout en haut de leur agenda.<br />
<br />
<br />
Reste que le plus grand « succès » d'une opération terroriste est déjà ancien : lorsque le nationaliste serbe Gavrilo Princip du groupe Jeune Bosnie abattit l’archiduc François-Ferdinand d'Autriche-Hongrie et son épouse le dimanche 28 juin 1914 à Sarajevo, il ne se doutait pas que son acte servirait de « déclencheur » à la Première guerre mondiale avec ses 9 millions de morts estimés et ses conséquences terribles. </div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEigcXMV3Y18tYVBirfQQieKS6VaEnVhaeH9bnQYct7_lNcVTxy_y09G-keDwoGotsnSrUGPkHUWc6Zw15A48aLCfkm8Aw2frWB0V1I1GAAqD0ikqY1CEJ1TADofbLFC24oKX-Da0Kv_Pt-H/s1600/sarajevo1914.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEigcXMV3Y18tYVBirfQQieKS6VaEnVhaeH9bnQYct7_lNcVTxy_y09G-keDwoGotsnSrUGPkHUWc6Zw15A48aLCfkm8Aw2frWB0V1I1GAAqD0ikqY1CEJ1TADofbLFC24oKX-Da0Kv_Pt-H/s1600/sarajevo1914.jpg" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<i>Le Petit Journal</i>, 12 juillet 1914</div>
<br />Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5177340722954004680.post-1520005617343216392015-10-15T02:54:00.000+02:002019-11-05T18:16:08.971+01:00Brèves considérations sur le racisme humain<div style="text-align: justify;">
</div>
<div style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
Le débat scientifique sur l'existence ou non de races humaines ne préoccupe pas les racistes car le problème n'est pas là : sur la base de présumées différences raciales, le « racisme » n'est que la rationalisation d'un sentiment de haine ou de rejet ancestral.<br />
<br /></div>
<div style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
</div>
<div style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
La thèse est la suivante : Tous les peuples de cette terre sont par nature et pour des raisons à ma connaissance peu étudiées investis d'un sentiment viscéral de défiance, de rejet, voire de haine vis-à-vis des « étrangers », c'est-à-dire de ceux qui n'appartiennent pas au propre groupe, clan, univers symbolique, culturel et linguistique, à la propre civilisation ou nation. Ces « étrangers » sont alors bien souvent stigmatisés comme « inférieurs », « barbares », « arriérés », « mécréants » mais surtout comme « intrus », comme « ennemis ».<br />
<br /></div>
<div style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
</div>
<div style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
Fondé sur une théorie raciale pseudo-scientifique, le racisme comme rationalisation de ce sentiment viscéral est un phénomène tardif par rapport au sentiment lui-même dont l'origine se situe sans aucun doute dans la préhistoire, et donc bien avant l'apparition de l'écriture et des premières civilisations humaines.<br />
<br /></div>
<div style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
</div>
<div style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
Avec les moyens d'investigation neurobiologiques, ce sentiment viscéral dont – répétons-le – personne n'est vraiment exempt devrait pouvoir se tracer jusque dans les parties plus anciennes – « sous-corticales » – du cerveau car il est bien évident que la défiance et le rejet se retrouvent déjà chez les animaux grégaires, notamment les mammifères supérieurs comme les félins, les canidés et bien sûr nos cousins les primates.<br />
<br />
<a name='more'></a><br /></div>
<div style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
</div>
<div style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
Si cette thèse se confirme – et cela n'est possible qu'au moyen de recherches pointues touchant notamment à l'anthropologie, l'éthologie et la neurobiologie, mais aussi à la génétique – le « racisme » apparaîtrait alors pour ce qu'il est : une construction apostériorique qui utilise un sentiment négatif – angoisse, inquiétude, peur – à des fins idéologiques. Et si ce sentiment partagé à peu près par tout le monde est documenté depuis le berceau des civilisations humaines jusqu'aux époques modernes et contemporaines, d'autres études montreraient certainement les écarts parfois considérables entre les rationalisations et idéologies élaborées par les différentes cultures humaines, à la fois dans le temps, depuis Uruk, Babylone, Memphis, Athènes, Rome ou Bagdad, et dans l'espace, de l'Asie à l'Amérique en passant par l'Australie, l'Afrique et l'Europe.
On comprendra alors que les débats contemporains sur « le racisme », « l'antisémitisme », « la xénophobie », « l'islamophobie » ne déboucheront jamais sur aucune solution puisqu'ils font partie du problème. En effet, il ne s'agit pas des cibles mais de la source du ressenti négatif que les uns peuvent avoir vis-à.vis des autres. En termes métaphoriques : le fait de « supprimer » un « intrus » ne supprime pas la peur viscérale de l'intrusion en tant que telle, la source de cette peur ancestrale restant inaccessible à la conscience accaparée par la figure de l'intrus.
Questions affines : Et si c'était la fameuse « peur de l'autre » – étranger, ennemi, inconnu – qui déterminait la cohérence, l'unité, l'intégrité du propre groupe ? Si c'était l'extériorité entendue comme menace qui délimitait le territoire sur lequel ses membres se sentent en sécurité, cette extériorité menaçante ne serait-elle pas alors <i>consubstantielle</i> au groupe<i> </i>? La menace de l'autre n'est-elle donc pas garante de l'intégrité du groupe, et ce d'autant qu'il se voit confronté à des conflits internes ? En d'autres termes : n'est-ce pas la peur de l'autre – étranger, inconnu, ennemi – qui fonde un groupe, clan, peuple, en ce sens qu'il en constitue la <i>raison d'être</i>, <i>l'essence même</i> ? Et puisque nous sommes physiologiquement des êtres de manque, notre corps social n'aurait-il pas lui aussi son <i>essence dans un autre</i> qui tel le moi pascalien serait <i>haïssable </i>?
Mais alors : l'autre – étranger, ennemi, inconnu – ne serait-il pas le reflet spéculaire du fameux <i>Je</i> rimbaldien ? - L'autre comme tel – dans sa présumée différence <i>radicale </i>– ne représenterait-il pas cette altérité indissociable du « <i>moi transcendental </i>» (*) qui seule peut garantir son <i>identité inaliénable </i>?<br />
<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj1YlWlYPvfxLQUhEt8b5IVv1fjq9IddeejBZHlkkD0HaZO0ofH5O_xcFZ2iZGxLVeC7_dbZGzR-l4xZ8ROJ20I2LulADAhLchL_-TO7HpWUbml4B0ZRkHWTedU-tqSb-kFCcUCc-Ua6wCO/s1600/mauerbau.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj1YlWlYPvfxLQUhEt8b5IVv1fjq9IddeejBZHlkkD0HaZO0ofH5O_xcFZ2iZGxLVeC7_dbZGzR-l4xZ8ROJ20I2LulADAhLchL_-TO7HpWUbml4B0ZRkHWTedU-tqSb-kFCcUCc-Ua6wCO/s1600/mauerbau.jpg" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
Construction du mur de Berlin (août 1961)</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
photo sur : <i><a href="https://www.bundesregierung.de/ContentArchiv/DE/Archiv17/Artikel/2011/06/2011-06-29-50-jahre-mauerbau-veranstaltungen.html" target="_blank">Bundesregierung </a></i></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;">
____________ </div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;">
<b>NOTE</b></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;">
(*)<i> </i>Le <i>moi transcendantal</i> est un concept de la métaphysique moderne. Forgé par les penseurs de l'idéalisme allemand (1781-1807), ce concept prend sa source dans la philosophie cartésienne et sa position d'une<i> subjectivité absolue</i> sur la base du fameux <a href="https://fr.wikisource.org/wiki/Discours_de_la_m%C3%A9thode_%28%C3%A9d._Cousin%29/Quatri%C3%A8me_partie" target="_blank"><i>Cogito</i></a> (1637<i>/</i>1644). – C'est dans ce contexte que la célèbre formule de Rimbaud – « <i>Car Je est un autre</i> » – prend tout son sens, comme le montre la suite de sa <i><a href="https://fr.wikisource.org/wiki/Lettre_de_Rimbaud_%C3%A0_Paul_Demeny_-_15_mai_1871" target="_blank">Lettre du Voyant</a></i> (15 mai 1871) :</div>
<blockquote class="tr_bq">
<div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;">
<i>Si les vieux imbéciles n’avaient pas trouvé du Moi que la signification fausse, nous n’aurions pas à balayer ces millions de squelettes qui, depuis un temps infini, ! ont accumulé les produits de leur intelligence borgnesse, en s’en clamant les auteurs ! </i></div>
</blockquote>
Mais le passage suivant des <i>Pensées </i>de <a href="http://abu.cnam.fr/BIB/auteurs/pascalb.html" target="_blank">Pascal</a> (1670) peut déjà se lire comme une première critique de la <i>« métaphysique du sujet</i> », qui allait si profondément marquer l'histoire des idées de la modernité européenne :
<br />
<blockquote class="tr_bq">
<i>Le </i>moi <i>est haïssable. Ainsi ceux qui ne l'ôtent pas, et qui se contentent seulement de le couvrir, sont toujours haïssables. Point du tout, direz vous ; car en agissant [271] comme nous faisons obligeamment pour tout le monde, on n'a pas sujet de nous haïr. Cela est vrai, si on ne haïssait dans le </i>moi <i>que le déplaisir qui nous en revient. Mais si je le hais, parce qu'il est injuste, et qu'il se fait centre de tout, je le haïrai toujours. En un mot le </i>moi <i>a deux qualités ; il est injuste en soi, en ce qu'ils se fait le centre de tout ; il est incommode aux autres, en ce qu'il le veut asservir ; car chaque </i>moi <i>est l'ennemi, et voudrait être le tyran de tous les autres. Vous en ôtez l'incommodité, mais non pas l'injustice ; et ainsi vous ne le rendez pas aimable à ceux qui en haïssent l'injustice : vous ne le rendez aimable qu'aux injustes, qui n'y trouvent plus leur ennemi ; et ainsi vous demeurez injuste, et ne pouvez plaire qu'aux injustes. </i></blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<span style="font-family: "garamond";"><span style="font-size: medium;"></span></span>
</blockquote>
</div>
Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5177340722954004680.post-81143858625365368322015-08-30T06:22:00.000+02:002019-11-03T06:54:04.916+01:00En lisant Heidegger<div style="text-align: justify;">
Ce texte de Heidegger - <i>Vom Ereignis</i> (1) - qui date essentiellement des années 1936-1938 n'est finalement que mots : il ne se rapporte plus à rien, n'a plus d'objet et ne laisse au lecteur que l'adhésion totale ou le rejet (l'incompréhension) sans possibilité de débat critique : exclusion totale de l'autre, du « tiers », de la « matière ». - Dans ce texte, on trouve d'incessantes redéfinitions des concepts (2) : le jeu philologique sur les mots – censés porter un sens « originaire » - prime sur la nécessité de forger une conceptualité claire et rigoureuse pour exprimer une pensée nouvelle, ce qui a été tenté, mais non mené à terme, dans <i>Sein und Zeit </i>(3), œuvre majeure que l'on sait inachevée, sans que l'on ait – à ma connaissance - vraiment approfondi la raison de cet « inachèvement ». Le bon sens voudrait que l'entreprise ne pouvait aboutir car le projet de dépassement (« déconstruction ») de la métaphysique « au fil de la question de l'Être » n'échappait pas lui-même à la métaphysique, fût-ce sous l'égide d'une ontologie « fondamentale » (4). - Ce <i>cogitus interruptus </i>n'est en tout cas pas dû à l'angoisse de la page blanche, à un blocage ou une panne d'inspiration quelconques, et encore moins à une interdiction officielle <span style="font-style: normal;">(5)</span> puisque H. n'a cessé d'écrire, de publier et d'enseigner par la suite, avant, pendant et après la guerre, l'édition complète comptant aujourd'hui une centaine de volumes.</div>
<div style="margin-bottom: 0; text-align: justify;">
<a href="https://www.blogger.com/null" name="more"></a></div>
<div style="margin-bottom: 0; text-align: justify;">
</div>
<div style="margin-bottom: 0; text-align: justify;">
Il faut reconnaître que c'est « l'engagement » de Heidegger qui sort cette philosophie d'un cadre qu'elle n'aurait jamais dû abandonner car on peut y noter une affinité importante avec les mouvements poétiques de « l'art pour l'art », ce dont attestent ses interprétations de Hölderlin, Trakl ou Rilke, qui n'avaient rien de « poètes engagés ». - On peut dire à sa décharge que l'engagement lui est « tombé dessus », aussi et surtout parce qu'il y avait dans <i>Sein und Zeit</i>, et plus encore dans <i>Was ist Metaphysik ?</i> (6) des éléments qui permettaient de mettre ces textes au service de l'idéologie totalitaire ou en tout cas de ne pas rendre nécessaire leur bannissement, ce que même les heideggeriens les plus fervents devraient pouvoir admettre. - Il faut également reconnaître que Heidegger a été un grand professeur de philosophie : en témoigne l'attachement de ses élèves et des nombreux étudiants qui sont « entrés en philosophie » grâce à la lecture de ses textes. Sans doute la vocation de H. oscillait-elle entre celles d'un prêtre et d'un poète. Devant ce dilemme, la décision pour la philosophie n'était pas une mauvaise chose. Mais son exposition à la sphère publique dans ces années de barbarie civile ne pouvait manquer de porter un coup fatal à l'œuvre car son auteur n'était pas vraiment fait pour la résistance. - A-t-il manqué de courage ? Ne savait-il pas ce qui se passait : son talent d'interprète n'a-t-il pas suffi pour « décrypter » la situation, « découvrir » le vrai visage des bourreaux qui se cachait derrière le masque du bon bourgeois cultivé ? - Et ensuite, lorsque le monde entier « savait » : s'est-il excusé pour son rôle ? a-t-il simplement reconnu avoir participé à son niveau au système totalitaire ? - Je suppose que la motivation première de son silence, que l'on sait aujourd'hui coupable, était de sauver son œuvre. Mais comme celle-ci était déjà devenue illisible (7), la moindre des choses eût été une clarté et une honnêteté exemplaires dans ce registre si difficile - et toujours mal famé - de l'autocritique. Malheureusement, il n'y a eu que quelques bafouillages obscurs sans commune mesure avec l'accumulation de preuves contre lui, qui ont récemment atteint leur paroxysme avec la publication des <i>Cahiers Noirs</i> (8).<br />
<br />
<a name='more'></a><br />
</div>
<div style="margin-bottom: 0; text-align: center;">
</div>
<div style="text-align: center;">
</div>
<div style="text-align: center;">
</div>
<div style="margin-bottom: 0; text-align: center;">
<b>Notes </b><br />
<br />
</div>
<div style="margin-bottom: 0; text-align: justify;">
</div>
<div style="margin-bottom: 0; text-align: justify;">
</div>
<div style="margin-bottom: 0; text-align: justify;">
(1) M. Heidegger, <i>Contributions à la philosophie.</i> - <i>Vom Ereignis</i> (« De l'événement »), GA (Édition complète), Tome 65, Francfort 1989. - À en croire la notice de l'éditeur, il s'agit d'une suite de<i> Sein und Zeit</i> (réf. note 3).</div>
<div lang="fr-FR" style="margin-bottom: 0; text-align: justify;">
(2) op.cit. par exemple p. 196 : « <i>Sein meint hier Seiendheit und nicht wie in</i><span style="font-style: normal;"> Sein und Zeit</span><i>.</i>..» etc. - S'ajoute l’orthographie archaïsante de <i>Sein</i> qui s'écrit ici «<i> Seyn </i>». - Et l'introduction de nouveaux néologismes tels que <i>« Wesung », « Anwesung »</i><span style="font-style: normal;">, ou </span><i>« Wend</i><span style="font-style: normal;">ungs</span><i>punkt »</i><span style="font-style: normal;"> pour </span><i>Wendepunkt</i><span style="font-style: normal;">, censé annoncer un nouveau concept « décisif » : «</span><i> die Kehre</i><span style="font-style: normal;"> » (« le tournant »). </span></div>
<div style="margin-bottom: 0; text-align: justify;">
<span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">(3) M. Heidegger, « </span></span><span lang="fr-FR"><i>Sein und Zeit », </i></span><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;">édité par E. Husserl dans son </span></span><i>Jahrbuch für Philosophie und phänomenologische Forschung. </i><span style="font-style: normal;">M. Niemeyer, </span><i><span style="font-style: normal;">Halle 1927</span></i></div>
<div style="margin-bottom: 0; text-align: justify;">
<i><span style="font-style: normal;">(4) «</span></i><i><i> Fundamentalontologie </i></i><i><span style="font-style: normal;">». On serait tenté de dire : « ontologie fondamentaliste ». À mon sens, Heidegger n'a jamais eu l'intention d'abandonner « l'ordre transcendantal » de la métaphysique : la « déconstruction » n'est pas à prendre au sens de « destruction », même si l'auteur nous y invite</span></i><i><span style="font-style: normal;"> avec son projet de </span></i><i><span style="font-style: normal;"><i><span style="font-style: normal;">« destruction de l'histoire de l'ontologie » </span></i></span></i><i><span style="font-style: normal;"><i><span style="font-style: normal;"><i><span style="font-style: normal;"> (</span></i><i><span style="font-style: normal;"><span lang="fr-FR"><i>Sein und Zeit </i></span>, op. cit., § 6)</span></i></span></i>.</span></i></div>
<div style="margin-bottom: 0; text-align: justify;">
<i><span style="font-style: normal;">(5) Dans l'Allemagne nazie, on appelait l'interdiction de publier « </span></i><i><i>Schreibverbot », </i></i><i><span style="font-style: normal;">c'est-à-dire l'interdiction d'écrire. On appréciera la différence.</span></i></div>
<div style="margin-bottom: 0; text-align: justify;">
<i><span style="font-style: normal;">(6) M. Heidegger, </span></i><i><i>Was ist Metaphysik ?</i></i><i><span style="font-style: normal;"> (« </span></i><i><i>Qu'est-ce que la métaphysique</i></i><i><span style="font-style: normal;"> »). Il s'agit de la conférence inaugurale à l'Université de Freiburg (24 juillet 1929), où H. va occuper la chaire de son maître E. Husserl. - Ce court texte augmenté d'une postface en 1943 et d'une introduction en 1949 est d'une importance capitale pour comprendre le projet du philosophe développé deux ans plus tôt dans </span></i><span lang="fr-FR"><i>Sein und Zeit.</i></span></div>
<div style="margin-bottom: 0; text-align: justify;">
<i><span style="font-style: normal;">(7) Si </span></i><i><span style="font-style: normal;"><i><span style="font-style: normal;">par endroits </span></i>son langage pouvait déjà être qualifié d'hermétique</span></i>, la compromission idéologique de l'auteur réduit encore la <i><span style="font-style: normal;">« lisibilité » de son œuvre. - S</span></i><i><span style="font-style: normal;"><i><span style="font-style: normal;">i l'on s'en donne la peine, o</span></i>n peut très bien suivre et comprendre cette pensée dans les premiers textes (1927-29). Mais il est surprenant de constater que l'hermétisme de l’œuvre - à l'image des </span></i><i><span style="font-style: normal;"><i>Contributions à la philosophie</i> - augmente sensiblement avec la compromission </span></i><i><span style="font-style: normal;">idéologique de l'auteur. </span></i></div>
<div style="margin-bottom: 0; text-align: justify;">
<i><span style="font-style: normal;"><i><span style="font-style: normal;">(8) </span></i>M. Heidegger,</span></i><i> « Schwarze Hefte », </i><i><span style="font-style: normal;">1931-41, GA, tomes 94 à 96, édit. Peter Trawny, Klostermann 2014</span></i><i>.</i><i><span style="font-style: normal;"> - Cette publication donne de nouveaux « indices concordants » pour l'adhésion de l'auteur au mouvement nazi, ce qui implique une « mise au pas » </span></i><i><i>(Gleichschaltung)</i></i><i><span style="font-style: normal;"> et donc une « adaptation » de son enseignement et de ses publications aux exigences idéologiques du mouvement. Qu'il gardait également la « ligne » dans ses notes privées qui font l'objet de cette publication – tardive : sur recommandation de l'auteur - cela ne fait qu'ajouter à l'image du « nazi convaincu » qui ne peut manquer de s'imposer désormais.</span></i></div>
<div style="margin-bottom: 0; text-align: justify;">
</div>
<div style="text-align: center;">
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<i><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhR8glXMF_UMX8cf8JheoB64ibmrbXdI4bo9qpPUMx7wkxxskvopxafoucqfAyK8LAVoqq5dw6aVxVyvMMlcvSjcXa6_7XG4OuH5b-N4Fyj4Rj0b9X4BateRfpSwOO2rbwBu2YT1luZgik/s1600/Martin-Heidegger-Foto-um-1933.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="438" data-original-width="780" height="223" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhR8glXMF_UMX8cf8JheoB64ibmrbXdI4bo9qpPUMx7wkxxskvopxafoucqfAyK8LAVoqq5dw6aVxVyvMMlcvSjcXa6_7XG4OuH5b-N4Fyj4Rj0b9X4BateRfpSwOO2rbwBu2YT1luZgik/s400/Martin-Heidegger-Foto-um-1933.jpg" width="400" /></a></i></div>
<br />
<i><span style="font-style: normal;">Martin Heidegger vers 1933, photo <i>picture-alliance / akg-images</i></span></i></div>
<div style="text-align: justify;">
<i><span style="font-style: normal;"><br /></span></i>
<br />
<i><span style="font-style: normal;"><br /></span></i>
<br />
<i><span style="font-style: normal;"> PS. - Confirmant certains points de la présente note, l'article édifiant de Markus Gabriel (in <a href="http://www.welt.de/kultur/literarischewelt/article138868550/Heideggers-widerwaertige-Thesen-ueber-den-Holocaust.html" target="_blank">Die Welt, 28 mars 2015</a>), dont est tirée la photo ci-dessus, commente la dernière livraison des Cahiers Noirs : "Anmerkungen I–V" (Schwarze Hefte 1942–1948). Edit. Peter Trawny. Klostermann, Francfort 2015. - Le constat de ce jeune professeur de philosophie est dévastateur. H., qui avait programmé ces publications après - et après seulement - la parution de l'ensemble de ses autres textes, savait-il que ses Cahiers risquaient de ruiner son œuvre ? Ou bien estimait-il que l'on serait indulgent après la lecture des quelque 90 livres publiés auparavant ? - Mais qui est donc capable - et qui a simplement le temps - de lire, d'étudier tout ça ? - En tout cas, on ne peut s'empêcher de poser cette autre question : H. espérait-il avoir raison à la fin, espérait-il en 1948 un retour - ou en 1942 encore la « victoire finale » - du « régime » ? - Cela dit, une chose est sûre : la photo à l'insigne n'est pas un montage, mais bien un point de déshonneur. L'illustration d'une erreur monstrueuse dont l'ombre ne cessera de planer sur l’œuvre de ce philosophe réputé incontournable. - Pour terminer, face à la prolifération de néologismes et d'orthographies fantaisistes, M. Gabriel conclut que H. devait s'en douter un peu lui-même : il aurait été un mauvais poète. Ce qui, en parlant de vocation, ne fait que renforcer cet autre constat, tout aussi impitoyable : comme prêtre philosophique, il aura tout de même fait un sacré malheur ! </span></i><br />
<i><span style="font-style: normal;"><br /></span></i><i><span style="font-style: normal;">SK - août 2015</span></i><br />
</div>
Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5177340722954004680.post-69231803083226950212015-08-28T07:08:00.000+02:002019-12-07T04:14:12.132+01:00Lire Nietzsche<div align="JUSTIFY" style="margin-bottom: 0cm;">
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjk1KxfnO_JOQ8tvipWPjIHk3eGhDPxC96O9bRraqdaGMI_SssfXOoeerVkcBGXXgiY0Bh7BKINsbCdzw5SQF_OI2LmCFjinL-1QbSLmrnH4XLPBM9Bi4L9UmE2DL1u4wjqUPuW15eAGltv/s1600/nietzsche.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="220" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjk1KxfnO_JOQ8tvipWPjIHk3eGhDPxC96O9bRraqdaGMI_SssfXOoeerVkcBGXXgiY0Bh7BKINsbCdzw5SQF_OI2LmCFjinL-1QbSLmrnH4XLPBM9Bi4L9UmE2DL1u4wjqUPuW15eAGltv/s400/nietzsche.jpg" width="400" /></a></span></div>
<br />
<br />
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;">Voici deux citations de Friedrich Nietzsche (1) :</span></div>
<br />
<div align="JUSTIFY" style="border: none; margin-bottom: 0cm; margin-left: 1.25cm; padding: 0cm;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><i>Dès l'été 1876, en plein milieu du premier Festival </i>[de Bayreuth]<i>,
je fis en moi-même mes adieux à Wagner. Je ne supporte rien d'ambigu ;
depuis que Wagner était en Allemagne, il se montrait peu à peu
complaisant envers tout ce que je méprise – même l’antisémitisme... </i>(2)</span></div>
<br />
<h4 style="text-align: center;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><i>***</i></span></h4>
<div align="CENTER" style="border: none; margin-bottom: 0cm; padding: 0cm;">
<br /></div>
<div align="JUSTIFY" style="border: none; margin-bottom: 0cm; margin-left: 1.25cm; padding: 0cm;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><i>Lorsque
Zarathoustra arriva dans la ville la plus proche, qui se trouvait aux
abords des bois, il y vit beaucoup de peuple rassemblé au marché car on
avait annoncé le spectacle d'un funambule. Et Zarathoustra parla ainsi
au peuple :</i></span></div>
<div align="JUSTIFY" style="border: none; margin-bottom: 0cm; margin-left: 1.25cm; padding: 0cm;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;">Je vous enseigne le surhomme<i>. L'homme est quelque chose qui doit être dépassé. Qu'avez-vous fait pour le dépasser ?</i></span></div>
<div dir="LTR" id="pageContainer20">
<div align="JUSTIFY" style="border: none; margin-bottom: 0cm; margin-left: 1.25cm; padding: 0cm;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><i>Tous
les êtres jusqu'à présent ont créé quelque chose au-delà d'eux-mêmes,
et vous voulez être le reflux de cette grande marée en préférant
retourner à la bête plutôt que de dépasser l'homme ?</i></span></div>
<div align="JUSTIFY" style="border: none; margin-bottom: 0cm; margin-left: 1.25cm; padding: 0cm;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><a href="https://www.blogger.com/null" name="pageContainer21"></a> <i>Qu'est
le singe pour l'homme ? Un éclat de rire ou une gêne douloureuse ? Et
c'est cela même que l'homme doit être pour le surhomme : un éclat de
rire ou une gêne douloureuse.</i></span></div>
<div align="JUSTIFY" style="border: none; margin-bottom: 0cm; margin-left: 1.25cm; padding: 0cm;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><i>Vous
avez parcouru le chemin du ver jusqu'à l'homme, et il y a encore
beaucoup de ver en vous. Autrefois, vous étiez simiens et aujourd'hui
encore, l'homme est plus simien qu’un singe.</i></span></div>
<div align="JUSTIFY" style="border: none; margin-bottom: 0cm; margin-left: 1.25cm; padding: 0cm;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><i>Mais
le plus sage d'entre vous n'est lui-même qu'une fêlure et un hybride
entre la plante et le fantôme. Mais vous dis-je de devenir fantôme ou
plante ?</i></span></div>
<div align="JUSTIFY" style="border: none; margin-bottom: 0cm; margin-left: 1.25cm; padding: 0cm;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><i>Voyez, je vous enseigne le surhomme !</i></span></div>
<div align="JUSTIFY" style="border: none; margin-bottom: 0cm; margin-left: 1.25cm; padding: 0cm;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><i>Le surhomme est le sens de la terre. Que votre volonté dise : que le surhomme </i>soit <i>le sens de la terre !</i></span></div>
<div align="JUSTIFY" style="border: none; margin-bottom: 0cm; margin-left: 1.25cm; padding: 0cm;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><i>Je vous en conjure, mes frères, </i>restez fidèles à la terre<i>, et ne croyez pas ceux qui vous parlent d'espoirs surnaturels. Ce sont des empoisonneurs, qu'ils le sachent ou non.</i></span></div>
<div align="JUSTIFY" style="border: none; margin-bottom: 0cm; margin-left: 1.25cm; padding: 0cm;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><i>Ce sont des contempteurs de la vie, moribonds et empoisonnés eux-mêmes, dont la terre est lasse : qu'ils s'en aillent donc !</i></span></div>
<div align="JUSTIFY" style="border: none; margin-bottom: 0cm; margin-left: 1.25cm; padding: 0cm;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><i>Autrefois,
le plus grand blasphème fut le blasphème envers Dieu, mais Dieu est
mort et donc ses blasphémateurs le sont aussi. Ce qu'il y a de plus
effroyable aujourd'hui, c'est de blasphémer contre la terre et de tenir
les entrailles de l'insondable en plus haute estime que le sens de la
terre ! </i>(3)</span></div>
</div>
<br />
<a name='more'></a><br />
<br />
<div align="CENTER" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;">_____________________________</span></div>
<br />
<div align="CENTER" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><i>Notes et bref commentaire</i></span></div>
<br />
<div align="JUSTIFY" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;">(1)
Friedrich Nietzsche (1844-1900) est incontestablement l'un des plus
grands philosophes modernes. Le 3 janvier 1889, il sombre dans la folie à
Turin : la légende veut qu'il éclate en sanglots et embrasse un cheval,
violemment fouetté par son cocher. Après l'intervention de son ami
Franz Overbeck (1837-1905) qui, alerté par ses lettres incohérentes, se
rend sur place quelques jours plus tard, il sera d'abord pris en charge
par sa mère, puis par sa sœur Élisabeth Förster-Nietzsche (1846-1935).
Admiratrice de l'empereur Guillaume II, puis de Mussolini et d'Hitler,
elle est connue pour avoir falsifié certaines parties de l’œuvre de son
frère et notamment les <i>Fragments posthumes</i>, dont elle a tiré un livre intitulé <i>La volonté de puissance</i>
(1906, coédité avec Peter Gast). On consultera à ce propos la mise au
point de l'un des deux éditeurs des œuvres posthumes, Massimo Montinari :
<i>« La volonté de puissance » n'existe pas</i> (1997) [<a href="http://www.lyber-eclat.net/lyber/montinari/volonte.html" target="_blank">ici en français</a>]. - Pour le lecteur germanophone, les œuvres complètes - publiées du vivant de l'auteur et posthumes - sont disponibles sur <i><a href="http://www.nietzschesource.org/" target="_blank">Nietzsche Source</a></i>.</span></div>
<div align="JUSTIFY" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><br />
</span></div>
<div align="JUSTIFY" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;">(2) Cette première citation est tirée du recueil <i>Nietzsche contre Wagner</i>
(Naumann, Leipzig 1889) qui comprend des textes plus anciens, certains
remontant à 1877 selon la brève lettre liminaire, datée de <i>Turin, Noël 1888</i>.
Il s'agit de la dernière publication initiée par Nietzsche lui-même. Je
traduis ces quelques lignes qui se trouvent au début du chapitre
intitulé <i>Comment je me suis libéré de Wagner (<a href="http://www.zeno.org/Philosophie/M/Nietzsche,+Friedrich/Nietzsche+contra+Wagner/Wie+ich+von+Wagner+loskam" target="_blank">Wie ich von Wagner loskam</a>)</i>.
- Même la sœur de Nietzsche ne sera pas parvenue à produire des preuves
de l'antisémitisme de son frère, qui reste donc une allégation -
certes tenace !</span></div>
<div align="JUSTIFY" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><br />
</span></div>
<div align="JUSTIFY" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;">(3) Cette seconde citation est tirée du célèbre <i>Ainsi parlait Zarathoustra (Also sprach Zarathustra)</i>
écrit entre 1882 et 1885, dont les trois premiers livres parurent à
Chemnitz chez Schmeitzner en 1883 et 1884, puis furent réunis en un seul
volume par l'auteur en 1886. Le quatrième et dernier livre connut
d'abord une édition privée en 1885 avant d'être publié par Naumann à
Leipzig en 1891. J'ai quelque peu modifié la traduction française
d'Henri Albert (Paris, Mercure de France, 1903) dont on peut consulter
une <a href="http://www.ac-grenoble.fr/PhiloSophie/file/nietzsche_zarathoustra.pdf" target="_blank">version digitalisée [pdf]</a>. Une traduction anglaise avec le texte original en regard est disponible <a href="https://www.andrew.cmu.edu/user/jksadegh/A%20Good%20Atheist%20Secularist%20Skeptical%20Book%20Collection/Also%20Sprach%20Zarathustra%20Nietzsche%20%20English_Deutsch%20final.pdf" target="_blank">à cette adresse [pdf]</a>. On trouvera notre passage au début de la section 3 du <i>Prologue</i>.</span></div>
<div align="JUSTIFY" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><br />
</span></div>
<div align="CENTER" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;">***</span></div>
<div align="JUSTIFY" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><br />
</span></div>
<div align="JUSTIFY" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;">Le
choix de la première citation allant de soi, je voudrais brièvement
expliquer pourquoi j'ai tenu à présenter le second extrait. Il ne fait
pas de doute que l'<i>« </i>anti-darwinien<i> »</i> Nietzsche intègre
ici les découvertes du célèbre naturaliste anglais (1809-1882). On note
que le philosophe commence la rédaction de son <i>Zarathoustra</i> l'année même de la mort de Darwin qui fit paraître son texte majeur <i>- De l'origine des espèces</i> - dès 1859 à Londres.</span></div>
<div align="JUSTIFY" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><br />
</span></div>
<div align="JUSTIFY" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;">Le
"surhomme" est connu pour être l'un des thèmes favoris du fascisme
européen et en particulier du nazisme allemand qui, avec une logique
aussi infernale que binaire, l'oppose à un autre concept meurtrier : le
"sous-homme". Rien de tout cela dans le texte de Nietzsche qui, n'étant
pas très versé dans les sciences naturelles, a réinterprété le
darwinisme à sa façon quelque peu naïve mais non sans une certaine
pertinence. </span> </div>
<div align="JUSTIFY" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><br />
</span></div>
<div align="JUSTIFY" style="border: none; margin-bottom: 0cm; padding: 0cm;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;">Que
l'on me permette un bref détour par Freud (1856-1939) qui. comme on
sait, n'était pas un homme modeste. En substance, l'inventeur de la
psychanalyse dit que les sciences ont infligé trois "blessures
narcissiques" à l'Homme : celle - cosmologique - de Copernic d'abord,
qui met fin au mythe du géocentrisme, celle - biologique - de Darwin
ensuite, qui invalide la légende de l'origine divine de l'Homme, et
enfin celle - psychologique - de Freud lui-même, dont la découverte de
l'inconscient met à mal l'hégémonie supposée de la conscience. - Il faut
ajouter que Freud, qui a lu Nietzsche sur le tard, s'étonna que le
philosophe ait anticipé certaines de ses découvertes. </span> </div>
<div align="JUSTIFY" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;">Quel
est alors le sens du surhomme nietzschéen ? - J'interprète comme ceci :
désespéré face à la réalité humaine de son temps, comme nous pouvons
l'être encore davantage aujourd'hui, le philosophe affirme que l'Homme
n'est pas fini, que son évolution non seulement n'est pas terminée, mais
qu'il a tendance à régresser, qu'il est à l'occasion plus bestial
qu'une bête, ce que nous pourrions également confirmer sans peine. Il
cherche donc une solution. Il estime que l'être conscient, la Raison,
les Lumières à l'origine de la Révolution Française n'y peuvent rien :
l'Homme civilisé est constamment menacé de régression dans la barbarie
la plus abyssale. Il en conclut que l'Évolution doit se poursuivre ou,
dans la terminologie actuelle, qu'une "mutation" serait nécessaire pour
dépasser cette existence "hybride" que l'Homme se condamne à mener.</span></div>
<div align="JUSTIFY" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><br />
</span></div>
<div align="JUSTIFY" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;">Je
considère que sa "naïveté", tout à fait excusable à l'époque, tient à
ceci : d'une part la mutation n'est pas automatique puisque certaines
espèces ne se sont pas substantiellement modifiées au cours de dizaines,
de centaines de millions d'années ; d'autre part, il est très hasardeux
et dangereux de vouloir intervenir sur l'évolution de notre propre
espèce, que ce soit par la "sélection" (!) des nazis, par
l'enseignement, comme celui du Zarathoustra de Nietzsche, probablement
porté par une idée messianique, ou encore <i>in vitro</i> en suivant la tendance actuelle à <i>l'expérimentation totale</i> (J. Poulain).</span></div>
<div align="JUSTIFY" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><br />
</span></div>
<div align="JUSTIFY" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;">Or, Nietzsche donne tout-de-même une indication qui me paraît primordiale dans le contexte actuel : l'Homme, pour évoluer, doit <i>rester fidèle à la terre</i>. Puisque l'<i>au-delà</i> n'est plus, nous devons nous concentrer sur l'<i>ici-bas</i>.
Peut-être faut-il alors inverser la proposition du philosophe : grâce à
sa formidable diversité et son pouvoir de transformation, la <i>Nature</i> - et elle seule - doit nous révéler le <i>sens</i> de ce qu'il serait préférable, <i>après tout</i>, de nommer le <i>post-humain</i>.</span></div>
<div align="CENTER">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><br />
</span> <span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><br />
</span></div>
Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5177340722954004680.post-10312546343632791332015-08-28T04:51:00.000+02:002019-12-08T00:28:04.220+01:00Réminiscences scolaires<div style="text-align: justify;">
Il m'arrive de repenser aux sujets de philo que nous donnait M. D*** : « L'essence même de la réflexion, c'est de comprendre qu'on n'avait pas compris » (G. Bachelard). – « Le fou a tout perdu sauf la raison » (G. K. Chesterton).<br />
<br />
La seconde affirmation est particulièrement intéressante, d'autant qu'elle ne provient pas d'un «philosophe professionnel», mais plutôt d'un fin psychologue, qualité indispensable d'un bon auteur de polars (<i>Father Brown</i>). – Se pose la question de la rationalisation : certains délires étonnent par leur logique implacable, qui cependant – point crucial – n'est plus redevable d'une perception correcte du réel. Et pourtant – c'est le paradoxe – le délire intègre des fragments de réalité, qui sont à présent interprétés dans un sens « auto-centré » : le monde tourne autour du moi délirant car celui-ci ne supporte apparemment pas d'être en marge des événements, ce qui constitue pourtant la ration quotidienne du « moi ordinaire ». Or cette « dépolarisation » du monde autour de la position centrale du sujet semble étrangement compatible avec ce que l'on a coutume d'appeler la « raison ». D'ailleurs, le système du sujet absolu des idéalistes, entièrement bâti sur des fondements rationnels, nous invite à cette « perspective centrale » où le « monde entier » est subordonné à la conception apriorique d'un « sujet transcendantal » : ainsi, le <i>Cogito </i>cartésien comme fondement de la pensée moderne a en effet tout perdu (exclu, mis entre parenthèses) sauf la raison<br />
<br />
<br />
Fort heureusement, Kant aura remis les choses d'aplomb en critiquant la vanité – le délire de toute-puissance – d'une <i>Raison Pure</i> affranchie des contraintes du réel, de l'empirie : en conséquence, les scientifiques modernes exigeront invariablement la sanction de l'expérience pour valider une théorie quelconque, même si en secret beaucoup d'entre eux restent des passionnés de métaphysique, ce qui parfois donne lieu à des jugements d'une naïveté ou d'une audace surprenantes lorsqu'ils essayent d'expliquer le monde une fois pour toutes. L'historique de ces explications scientifiques du monde – avec une mention spéciale pour les rédacteurs de nos vieux manuels scolaires – montrerait qu'ils n'avaient souvent rien compris, tels des prisonniers inconscients de l'absolutisme métaphysique, persistant à ignorer que toute explication du monde n'a qu'une validité limitée, culturelle, historique. <br />
<br />
<br />
Quant à Gaston Bachelard, il a expliqué ce qui caractérise essentiellement l'histoire, l'évolution des idées scientifiques : « En revenant sur un passé d'erreurs, on trouve la vérité en un véritable repentir intellectuel. En fait, on connaît contre une connaissance antérieure, en détruisant des connaissances mal faites, en surmontant ce qui, dans l'esprit même, fait obstacle à la spiritualisation. » (Gaston Bachelard, <i>La Formation de l'esprit scientifique</i>, Vrin, Paris 1970, p.14)<br />
<br />
<br />
M. D*** me pardonnerait sûrement d'avoir ici mélangé ses deux sujets : c'est sans doute le résultat d'une trop longue gestation mais aussi d'un éloignement – consenti et même recherché – du milieu de la philosophie scolaire.</div>
Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5177340722954004680.post-31717704506491125252015-07-16T05:04:00.000+02:002019-12-10T12:38:36.673+01:00Dans un calepin (2015)<div style="text-align: justify;">
L'intérêt de textes comme les nôtres serait de conserver un peu d'attrait dans le futur. Je m'explique. Certains écrits – par exemple les traductions d’œuvres littéraires, comme celles de Faulkner, Kafka et d'autres faites dans les années 1930 par des traducteurs de renom – perdent de leur pertinence au fil du temps. Les versions françaises commencent à dater alors que l'anglais américain d'un Faulkner ou l'allemand autrichien d'un Kafka restent étrangement actuels, « absolument modernes » comme dirait Rimbaud. Il n'en va pas autrement, je suppose, pour un grand nombre de productions journalistiques qui, une fois les projecteurs de l'actualité éteints, n'ont plus grand intérêt, sinon historique via la fameuse « autorité de la chose publiée ». En tout cas, ils ajoutent un sacré volume d'informations – et de désinformation, d'entropie - au <i>World Wide Web</i>.<br />
<br />
C'est pourquoi il faudra sans doute un jour revenir à la plume et au calepin, certains ne s'en sont d'ailleurs jamais vraiment départis, et il doit bien y en avoir au moins un qui, en ce moment, essaye de taper son roman sur une vieille <i>Underwood</i> et un rouleau de papier, comme Kerouac.</div>
<br />
<div style="text-align: center;">
***
</div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
L'intérêt premier de textes comme les nôtres, c'est de faire part d'observations, non pas de ces événements spectaculaires des grands reporters, mais de ce que subjectivement nous annotons à cette gigantesque entreprise humaine appelée réalité : notre propre réel en somme. Celui que nous devons d'abord traduire, objectiver dans le langage, avant de pouvoir y faire valoir une perspective un tant soit peu originale.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br />
Comprendre l'anecdotique de la plupart de nos textes : ils sont immergés dans un raz-de-marée d'informations disponibles mais jamais consultables dans leur globalité, bien qu'ils s'inscrivent, peu ou prou, dans le champ de la communication globalisée. - N'en déplaise à Gogol : même un algorithme performant n'est ici d'aucun secours. - Promises à un destin incertain, nos traces flotteront alors dans l'éther cybernétique comme autant d'infimes signes, de témoignages anthropologiques pour une impossible étude globale de notre espèce : la tâche serait proprement sur-humaine ! Ou peut-être post-humaine ?<br />
<br />
<div style="text-align: center;">
***
</div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
Je dis qu'il faudra sans doute réapprendre un jour à écrire à la main pour se défaire de cette toile même si - ou justement parce que - nous ne savons pas exactement où l'araignée va se nicher. Peut-être y en a-t-il des millions et des millions, et sans doute faut-il avoir une nature arachnidéenne pour s'aventurer avec insouciance sur la Toile. Certaines de ces bêtes étranges ont un appétit colossal. Elles gobent un nombre incroyable de mouches par jour.<br />
<br />
Plus sérieusement : un jour, nous devrons certainement réapprendre à vivre sans cet univers virtuel que nous nous sommes créé et qui est si puissant aujourd'hui. Je suppose qu'il faudra alors se risquer encore une fois à écrire sérieusement pour conserver ce miroir de la parole, notre seconde nature. Car, après la culture de l'image et du symbole des préhistoriques, l'écriture est l'une des inventions fondatrices de la civilisation moderne.<br />
<br />
Toutefois, il ne fait aucun doute que la mise en œuvre d'Internet – dont nous sommes les témoins - est également de cet ordre paradigmatique, telle une nouvelle étape décisive de l'histoire humaine. Car il est entendu que l'Homme – cet Homme hyper-moderne qui nage dans l'univers virtuel comme un requin dans l'océan – n'en restera pas là. L'Homme est un « réalisateur » : il veut voir les choses « en vrai ». Ce qui me fait immanquablement penser à Baudelaire (« la vie en beau »).</div>
<br />
<div style="text-align: center;">
***
</div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
Une tendance - par la digitalisation / numérisation constante - à la suppression du monde matériel - matière et corps - au profit d'un monde électronique - <i>mundus non extensus</i> - quasi psychique : l'esprit mondial - le <i>Weltgeist </i>- de l'homme technologique. - Cette idée du <i>Weltgeist </i>via Internet est à creuser: l'humanité vraiment devenue sujet absolu, mais de manière bien différente de ce que pouvaient imaginer les idéalistes (Hegel). En fait, il s'agit d'un savoir par accumulation (prodigieuse) d'informations et d'une sorte d'intersubjectivité planétaire, dans le cadre formel - quasi transcendantal - d'un <i>mundus non extensus</i>, issu de cette redoutable "mondialisation" numérique où toute information non digitale s'exclut implicitement du champ global d'aperception .</div>
<br />
<div style="text-align: center;">
***
</div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
Peut-on faire des découvertes par simple réflexion ? - Cela impliquerait que l'on découvre des vérités que d'autres n'ont pas pensées auparavant. Ou bien que ces vérités n'étaient pas à la portée de ceux qui nous ont précédé. - Mais les découvertes ne se font-elles pas au contraire par immersion dans le mode matériel, physique ? - La réflexion n'est-elle pas toujours à la traîne ? N'est-ce pas la malédiction du <i>cogito</i> ?</div>
<br />
<div style="text-align: center;">
***
</div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
Lorsqu'on attend - s'attend à - quelque chose et que cette attente est finalement déçue, il arrive que l'on interprète plus ou moins fugacement, inconsciemment, cette déception comme une confirmation - une satisfaction - de l'attente. Dans les cas graves, cela peut prendre la forme du délire d'interprétation. - Conclusion : moins nous cherchons à interpréter ce qui vient contredire nos attentes, plus nous nous ouvrons au réel, à l'imprévu !<br />
<br />
<br />
<div style="text-align: right;">
Juillet 2015 </div>
</div>
</div>
Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5177340722954004680.post-35184104649215500012014-11-01T07:14:00.000+01:002020-02-07T22:06:26.065+01:00Le Théâtre Cartésien<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;">Promue par Descartes avec son <i>Je pense</i> et systématisée par Kant, la notion de <i>sujet</i>
a marqué l'histoire des idées, donnant simultanément naissance à une
volonté farouche d'objectivité et d'exactitude en matière de
connaissance. Or un système rationnel, <i>dixit</i> Kant en substance, n'a de sens que s'il s'ouvre à l'expérience dont il prescrit les possibilités <i>a priori</i>,
sans jamais pouvoir la contenir tout à fait : si donc l'expérience
excède la raison, celle-ci y rencontre aussi et surtout ses propres
limites.</span></div>
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><br /></span>
<br />
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;">Mais
comment se fait-il que, plusieurs siècles durant, les modèles
métaphysiques de l'esprit tournent autour de la position centrale du
sujet pensant (<i>res cogitans</i>), ou de l'être conscient (<i>Bewusstsein</i>) ?</span></div>
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><br /></span>
<br />
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;">Deux axes :</span></div>
<ul style="text-align: justify;">
<li><span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;">d'une
part le sujet représente sans conteste l'être humain lui-même, qui se
voit donc placé au centre du processus de connaissance, telle une
anthropocentrique mesure de toute chose.</span></li>
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><br /></span>
<li><span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;">de l'autre, le sujet, comme produit de l'histoire des idées, anticipe – et invente sans doute – le substrat de la <i>Déclaration Universelle</i> : le citoyen d'une démocratie moderne, la liberté de conscience et d'opinion.</span></li>
</ul>
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><br /></span>
<br />
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;">Lors
de la grande rupture fin-de-siècle, la philosophie moderne a voulu
penser le monde sans cette position centrale du sujet, hors du « <i>théâtre cartésien</i>
» (*), comme le premier Husserl, Heidegger et d'autres. - Avec la
notion d'intentionnalité, Husserl fait « l'impasse du sujet » dans ses <i>Recherches Logiques</i>
(1900/1), alors que Freud met à mal au même moment l'hégémonie de
l'être conscient avec sa découverte de l'inconscient. Cependant, Husserl
s'est ensuite ravisé pour faire allégeance au « sujet transcendantal »
de la métaphysique cartésienne (dès 1913) comme articulation centrale de
sa « nouvelle phénoménologie », tandis que son disciple Heidegger a
persisté dans la « déconstruction » de la métaphysique du sujet, en
substituant à la conscience intentionnelle du maître une ontologie de
l'existence (<i>Dasein / Existenz</i>, in <i>Sein und Zeit</i>, 1927).</span></div>
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><br /></span>
<br />
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;">Si
l'on est conséquent, l'abandon de la position du sujet, comme événement
marquant de l'histoire des idées, signifie également l'abandon du libre
arbitre, de telle sorte qu'il ne reste à l'existence heideggerienne que
la « décision » d'être à la mort, qui représente « sa plus intime
possibilité d'être » (<i>sein eigenstes Seinkönnen, </i>ibid.<i> S+Z, </i>§ 54 ssq.). Nous ne sommes alors plus très loin d'un <i>décisionnisme</i> à la Carl Schmitt et,<i> ipso facto</i>, d'une idéologie totalitariste.</span></div>
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><br /></span>
<br />
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;">Cependant,
il faut également aborder le problème par l'autre bout, du côté de la
constitution de l'objet, entendu comme « objet de connaissance ». C'est
encore Kant qui nous éclaire en distinguant entre « la chose en soi » (<i>noumène</i>), qui ne peut jamais faire l'objet d'aucune connaissance, et la chose telle qu'elle apparaît (<i>phénomène</i>) qui seule permet ce que l'on appelle une « investigation scientifique ».</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><br /></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;">Or,
les modes d'apparaître des choses impliquent déjà qu'elles font
nécessairement l'objet d'une « réception » particulière, d'une
« perception » en fonction de telle ou telle sensibilité spécifique, ou
encore d'une « intentionnalité » comme celle qui leur accorde, ou non,
la dignité d'un objet d'étude, qui distingue entre ce qui « nous » est
utile et ce qui ne l'est pas : cette notion précise du « phénomène »
englobe donc par la force des choses quelque chose de l'ordre de la
« subjectivité ».</span></div>
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><br /></span>
<br />
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;">Et,
en évitant de confondre la subjectivité particulière d'un individu avec
celle, générique, qui est attachée à l'espèce dont il fait partie,
c'est ici qu'intervient le fameux « sujet transcendantal » de la
métaphysique moderne qui, dès lors, n'est autre que l'Homme scientifique
de facture occidentale. Et sa motivation essentielle est clairement
affichée dès le début par Descartes lui-même puisqu'il s'agit de «<i> nous rendre comme </i><i>maitres et possesseurs de la nature</i> » (in <i>Discours de la Méthode</i>, 1637).</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;">Dans
ce contexte, il ne faut pas oublier que la « métaphysique du sujet »
s'accompagne historiquement de la mise en place du système de l'économie
libérale qui caractérise notre « monde moderne » avec son terrible mot
d'ordre : « <i>Anything goes</i> » (tout est permis). De même, après une
période idéaliste vouée au culte des « sciences pures » (aprioriques),
on assiste à l'essor des sciences expérimentales qui pratiquent de plus
en plus ce qu'il faut bien appeler « l'expérimentation totale » (Jacques
Poulain) : ainsi, la Nature – dont nous sommes loin, très loin de
comprendre les structures et les interactions hyper-complexes – est
devenu un vaste champ d'expérimentation, un laboratoire à ciel ouvert
où, en effet, tout est permis. Et où l'être humain lui-même acquiert
progressivement un statut de cobaye. Car la volonté de « nous rendre
comme maitres et possesseurs de la nature » possède cet inconvénient
majeur de soumettre notre propre « nature humaine » au diktat d'un
rationalisme pragmatique, actuellement placé sous le signe de la «
maximisation du profit ».</span></div>
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><br /></span>
<br />
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;">C'est
cette évolution contemporaine qui rend plus que jamais nécessaire de
s'interroger sur la genèse et le destin de la « métaphysique du sujet ».
En effet, et contrairement à l'opinion communément admise, la
subjectivité n'est pas une affaire individuelle, comme l'histoire des
idées n'est pas l’œuvre de philosophes isolés : il s'agit bien de la
conscience collective et de l'auto-représentation d'une civilisation à
prétention <i>universelle,</i> ou comme on préfère dire aujourd'hui : « <i>mondialisée</i> ».</span></div>
<br />
<a name='more'></a><br />
<div style="text-align: center;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;">__________________________________</span></div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><br /></span>
<br />
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;">(*)
Le « théâtre cartésien » est une expression du penseur américain Daniel
C. Dennett, notamment dans un article de 1995 co-signé par Marcel
Kinsbourne, où il écrit : « <i>The standard Cartesian Theater model
postulates a place in the brain where "it all comes together": where the
discriminations in all modalities are somehow put into registration and
"presented" for subjective judgment. In particular, the Cartesian
Theater model implies that the temporal properties of the
content-bearing events occurring within this privileged representational
medium determine subjective order</i>. » (<i><a href="http://ase.tufts.edu/cogstud/dennett/papers/time&obs.htm" target="_blank">Time and the Observer</a></i>, in <i>Behavioral & Brain Sciences</i>, 1995) - Un grand nombre d'autres publications de Dennett sont librement accessibles <a href="http://ase.tufts.edu/cogstud/dennett/recent.html" target="_blank">sur son site à la Tufts University</a>.</span></div>
Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5177340722954004680.post-80635651852947405772014-08-14T18:49:00.000+02:002019-12-02T12:23:22.218+01:00La conscience de la mort (2014)<div align="JUSTIFY" style="padding-left: 30px;">
NB. - J'ai continué à travailler sur les idées de ce premier petit texte dans mes<i> Réflexions sur la relation entre la conscience et la mort</i>, rédigées en langue allemande ><i><a href="https://stefankaempfer.wordpress.com/2018/10/10/ueberlegungen-zur-beziehung-von-bewusstsein-und-tod-i/">Überlegungen zur Beziehung zwischen Bewusstsein und Tod</a></i> (2018)</div>
<div align="JUSTIFY">
</div>
<div align="JUSTIFY" style="margin-bottom: .49cm; margin-top: .49cm; page-break-before: always; text-align: center;">
- Une hypothèse -</div>
<div align="JUSTIFY" style="margin-bottom: .49cm; margin-top: .49cm; page-break-before: always;">
</div>
<div align="JUSTIFY" style="margin-bottom: .49cm; margin-top: .49cm; page-break-before: always;">
Une forme particulière de conscience nous distingue des autres êtres qui vivent sur cette planète : nous savons que nous allons mourir, et il nous est difficile d'annuler les effets de ce savoir, qui nous confronte à une temporalité irréversible marquée par la finitude, quand l'immortalité présumée de l'âme, promue par les traditions philosophiques et théologiques, nous promet l'éternité. - En effet, l'histoire des idées – en particulier la pensée issue des trois monothéismes - a placé les mortels que nous sommes sous le signe de l'éternité (<i>sub specie aeternitatis</i>) où nous n'avons pas à envisager la rupture, l'effacement, le néant qui accompagnent la conscience du caractère inéluctable de notre propre mort. Pour éviter l'abîme qui s'ouvre ici, les penseurs ont donc conçu une différence radicale entre l'âme et ce corps dont la « corruption » après la mort ne pouvait être mise en doute, même après la tentative d'immortalisation que fut sa momification ; ainsi, par la figure d'une âme éternelle, la conscience de la mort a eu pour effet pervers à la fois de « désincarner » l'esprit et de « déspiritualiser » le corps, nous confrontant à deux entités distinctes, apparemment séparées par une insurmontable « différence de nature ».</div>
<div align="JUSTIFY" style="margin-bottom: .49cm; margin-top: .49cm;">
Depuis Spinoza jusqu'à Freud et plus récemment la médecine « psycho-somatique », les théoriciens ont cherché de manières très diverses à « réconcilier », « ré-unir » deux éléments qui, en vérité, n'ont jamais été séparés que par la pensée et les civilisations qui se sont bâties sur cette différence. Et tout le problème est là, ou pour citer une définition peu académique de la paranoïa : « Même si c'est faux, c'est vrai ! » Car il faudrait mettre entre parenthèses deux ou trois millénaires d'histoire des civilisations et des idées qui ont forgé les concepts, les terminologies, les outils de la pensée avec lesquels nous opérons encore aujourd'hui. Pour preuve : si le corps et l'âme (l'esprit) sont réellement indissociables, nous n'avons aucun mot simple pour désigner cette unité.</div>
<div align="JUSTIFY" style="margin-bottom: .49cm; margin-top: .49cm;">
La conscience de la mort détermine nécessairement notre conception du temps, qui se présente alors sous son aspect irréversible et fini (limité). Or, la négation – le « déni » - de cette condition mortelle au moyen de diverses théories spéculatives ou stratégies psychologiques, dont le refoulement pur et simple est la plus patente, nous permet au contraire de concevoir une temporalité <i>reproductible</i> : réversible, cyclique, infinie (indéfinie). Dans cette perspective, nos instants vécus n'ont plus le même statut puisqu'ils semblent indéfiniment réitérables, tel un « éternel retour du même » au rythme des jours, des saisons, des années.</div>
<div align="JUSTIFY" style="margin-bottom: .49cm; margin-top: .49cm;">
</div>
<div align="JUSTIFY" style="margin-bottom: .49cm; margin-top: .49cm; text-align: center;">
<br />
<a name='more'></a><br />
***</div>
<div align="JUSTIFY" style="margin-bottom: .49cm; margin-top: .49cm;">
</div>
<div align="JUSTIFY" style="margin-bottom: .49cm; margin-top: .49cm;">
A nous, vivants, la mort se manifeste en premier lieu par la disparition d'un autre être, quand notre propre mort ne peut en principe nous « apparaître » qu'au moment même où elle consigne notre « disparition ». Ainsi, la « conscience de la mort », actuelle et vivante, nous enjoindrait à reformuler le concept même de notre existence et de la « phénoménalité du monde » à la lisière d'une impermanence radicale : de manière générale, tout <i>phénomène</i> est présenté comme un apparaissant ; peuvent nous apparaître des êtres, des choses, des idées, des sensations. Or tout apparaître englobe un « ne pas être là » antérieur et, logiquement, un disparaître à venir (ultérieur). L'apparaître se produit donc à partir d'une absence qui, paradoxalement, reste présente dans la nécessité même d'une disparition future de ce qui vient à paraître : dès lors, la notion de phénomène doit être définie par la présence impermanente qui nous est ainsi dévoilée. Et notre capacité, à nous êtres vivants, de « percevoir » (penser & sentir) des « phénomènes » comporte cette double détermination de « mettre en présence et en absence » les êtres, choses, idées, sensations.
De son côté, Sigmund Freud commence par admettre, avant son hypothèse de « l'instinct de mort », un <i>principe de plaisir</i> (1) avec la notion de <i>libido</i>, concept médiéval « actualisé » par Baruch de Spinoza (2), <i>libido</i> ou <i>éros</i> qui révèle un manque fondamental traversant notre être, faisant de nous des « êtres de manque ». Et Freud a montré que la <i>libido</i> était en étroite connexion avec notre faculté d'imaginer, en ce sens que l'imagination nous permet d'halluciner dès la petite enfance l'objet désiré (absent ou manquant) et de produire ainsi (notamment dans nos rêves) l'illusion d'une satisfaction, mais aussi une forme de permanence des êtres et des choses, puisque nous pouvons leur imprimer à loisir une présence fictive dans l'esprit. C'est ici qu'il faudrait chercher la source de l'illusion d'une permanence du monde et de nous-mêmes avec, en particulier, la croyance en une pérennité de l'âme.
La pensée rationaliste, notamment avec Immanuel Kant (3), vise à ramener sur terre - ou « à la raison » - cette âme éthérée que l'Antiquité et le Moyen Age lui ont légué, en introduisant la notion moderne de conscience, ou d'être conscient <i>(Bewusstsein)</i>, cette « unité synthétique de nos représentations » comme la définit Kant, que l'on peut également présenter comme une instance active de contrôle, qui nous permet d'anticiper (de rechercher ou d'éviter) certains événements de la vie réelle à partir d'une connaissance préalable du monde et d'un savoir acquis par expérience. Cette activité synthétique de la conscience qui, par la pensée, donne une unité à la diversité des intuitions et des manifestations du monde, imprime alors une permanence à celui-ci, mais également à l'esprit - au « moi » - capable de telles activités de pensée.<br />
<br />
On sait que l'angoisse motive la plupart des « maladies mentales » répertoriés par la psychiatrie. L'angoisse réclame des « passages à l'acte ». Mais on ne confondra pas source et déclencheur d'angoisse. Son « déclencheur » est toujours le fruit d'un déplacement considérable qui procède d'un refoulement fondamental que l'on peut mettre en relation avec l'idée insupportable que semble être notre propre disparition, remettant en cause toutes les figurations de permanence tant collectives (« culturelles ») que personnelles, dont nous avons besoin pour vivre (« survivre ») dans les conditions prescrites par nos civilisations. - Dans le modèle ternaire de l'esprit proposé par Freud, le « moi » fait le lien entre l'inconscient pulsionnel soumis au principe de plaisir - en somme notre « corps » ! - et le monde extérieur, gouverné par le « principe de réalité ». Mais le moi, s'il se distingue par ses activités conscientes ancrées dans la « vie réelle », génère également des projections « imaginaires », tant sur lui-même que sur les autres et le monde, où les lacunes d'une perception forcément fragmentaire sont alors comblées par une vision à prétention « totalisante ». - Ce sont sans doute en partie ces projections imaginaires du moi, notamment dans nos rêves, qui peuvent déclencher des épisodes d'angoisse, à la fois nocturnes (« cauchemar ») et, par voie de conséquence, diurnes, lorsqu'elles doivent se mesurer au diktat d'un « principe de réalité » qui par définition diffère (de) ce que l'on se plaît à imaginer. - Ainsi, entre nos nuits et nos jours, il y a un abîme qui pousse les mortels que nous sommes vers une tendance éminemment civilisationnelle à l'immortalisation, terrible, factice, angoissante et finalement meurtrière, quand on considère les entreprises de destruction que ces activités spécifiquement humaines réclament comme une sorte de sacrifice récurrent, de « prix à payer ». - Et c'est le pendant de cette immortalité factice, l'aperception du monde comme permanence, qui, sans cesse contredit par son impermanence phénoménale, sa temporarité, représente sans aucun doute un générateur puissant d'angoisse.<br />
<br />
On se souviendra peut-être dans ce contexte de la similitude, ou « coémergence », remarquée par les poètes du 19e Siècle, entre l'angoisse et l'ennui (le « spleen »). Il s'agit d'une « vacuité » (« vanité »), déjà notée par Pascal, qui pousse les hommes vers le « divertissement ». - S'agit-il ici encore de cette même idée insupportable qui, refoulée, produit ce vide fondamental et ce « nihilisme », pointé par Friedrich Nietzsche (4), qui y voit la perversion de l'idéalisme ? Est-ce un « idéal du moi » qui s'effondre, n'ayant cessé - depuis le monde gréco-romain jusqu'aux « révolutions » industrielles et technologiques modernes - de persécuter les êtres avec une transcendance fictive, et qui, en prenant l'allure d'une dette symbolique, rend le réel insupportable et l'imaginaire suspect ?<br />
<br />
<div style="text-align: center;">
***</div>
<br />
Pour clore ce bref passage en revue, revenons un instant à la « conscience de la mort », qui pourrait bien être à l'origine d'un refoulement fondamental, éminemment « civilisateur », et générateur en retour de la fameuse « angoisse devant la mort ». Or, sans avoir - et pour cause - fait moi-même l'expérience de la mort, le bon sens me conduit à penser ceci : étant une étape nécessaire par laquelle toute vie doit passer, cette expérience finale ne devrait avoir, comme telle, rien de terrible et pourrait même s'accompagner - comme d'autres étapes nécessaires à la vie, comme la prise de nourriture ou l'acte de reproduction sexuelle - d'une sensation de bien-être, d'une relâchement agréable. Si tel était le cas, cette angoisse ne concernerait donc pas la mort en elle-même, mais découlerait davantage de l'inadéquation entre la représentation - tant collective que personnelle - que nous avons de notre monde de vie en tant que totalité permanente, reproductible à l'infini, et notre vraie nature : impermanente et lacunaire, temporaire et irréversible.<br />
<br />
<br />
Ainsi, l'hypothèse esquissée ici, qui réclamerait certainement un développement plus conséquent et rigoureux sur le plan anthropologique, tient à ce que le générateur de toute idée de transcendance ou de permanence, de toute représentation universelle serait à chercher du côté de ce phénomène de la mort dont nous avons pris conscience sans être à même d'en comprendre le sens. (5) - Si, de plus, il s'avère que la distinction entre le corps et l'âme (ψυχή), en tant que « différence ontologique », procède de cette même problématique, l'angoisse - comme phénomène littéralement méta-physique (6) - s'expliquerait par le retour de ce qui est refoulé (7) : notre corps mortel.<br />
<br />
<div style="text-align: right;">
SK, 2014</div>
</div>
<div align="JUSTIFY" style="margin-bottom: .49cm; margin-top: .49cm; text-align: left;">
________________________________</div>
<div align="JUSTIFY" style="margin-bottom: .49cm; margin-top: .49cm; text-align: left;">
<b>Notes :</b></div>
<div align="JUSTIFY" style="margin-bottom: .49cm; margin-top: .49cm;">
(1) Freud développe ces problèmes en particulier dans l'essai intitulé<i> Par-delà le principe de plaisir (Jenseits des Lustprinzips</i>, 1920).</div>
<div align="JUSTIFY" style="margin-bottom: .49cm; margin-top: .49cm;">
(2) Spinoza utilise ce concept (avec celui de <i>cupiditas</i>) dans <i style="font-family: georgia, palatino; font-size: medium;">L'Éthique</i>, rédigée entre 1661 et 1675 et publiée à titre posthume (1677) : cf. la quatrième partie sur la <i>servitude humaine</i>.</div>
<div align="JUSTIFY" style="margin-bottom: .49cm; margin-top: .49cm;">
(3) Kant présente son « modèle de l'esprit », qui conserve toujours une certaine actualité, dans la première partie de sa <i>Critique de la Raison pure</i> (1781/87).</div>
<div align="JUSTIFY" style="margin-bottom: .49cm; margin-top: .49cm;">
(4) Le thème du « nihilisme européen » occupe notamment la seconde partie de l’œuvre de Nietzsche, jusque dans les « fragments posthumes » (1882-1888). Le passage le plus connu est sans doute le § 125 du <i>Gai Savoir (Die Fröhliche Wissenschaft</i>, 1882) où il annonce que « Dieu est mort » [cf. ici-même: <a href="https://stefankaempfer.blogspot.com/2015/11/lire-nietzsche.html"><i>Lire Nietzsche</i></a>] .<br />
<br />
(5) Remarquons que les premiers actes civilisateurs sont les rites funéraires. Et l'un des premiers textes fondateurs de l'humanité - le Gilgamesh - décrit le désarroi du héros éponyme, roi d'Uruk, devant la mort de son ami Enkidu, qu'il ne parvient aucunement à comprendre. Et c'est ce deuil impossible qui le décide à se mettre en quête de l'immortalité.<br />
<br />
(6) Les spécialistes remarqueront ici et ailleurs certains accents heideggeriens (<i>Sein und Zeit</i>, 1927) ; or, si ce petit texte a une seule prétention, c'est de montrer que l'on peut penser différemment les problèmes abordés, qui n'ont d'ailleurs pas attendu la philosophie de <a href="https://stefankaempfer.blogspot.com/2008/11/heidegger-en-france-2008.html">M. Heidegger</a> pour se poser.<br />
<br />
(7) L'une des découvertes importantes de Freud est cet effet remarquable du refoulement, puisqu'il ne s'agit pas d'un oubli pur et simple : la pensée refoulée - gênante, inacceptable, insupportable pour la conscience - continue de travailler « en sourdine » l'entité psychosomatique que nous sommes - puisqu'il n'y a pas de mot simple pour dire ça ! - et peut réapparaître sous d'autres formes, notamment comme ce qu'il est convenu d'appeler le « symptôme ». - Cf. notamment Freud (1915) : <i>Die Verdrängung (Le refoulement)</i>.<br />
</div>
<div align="JUSTIFY">
</div>
<div align="JUSTIFY" style="text-align: center;">
<img alt="A propos d'un changement de paradigme" class="alignnone size-full wp-image-264" height="270" src="https://stefankaempfer.files.wordpress.com/2013/10/paradig61-e1539463866983.jpg" width="350" /></div>
<div align="JUSTIFY" style="text-align: center;">
Svante Päabo et un crâne de Néandertal</div>
Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5177340722954004680.post-1693705035951180102013-09-12T22:57:00.000+02:002019-12-12T14:15:22.983+01:00La Bourse ou la Vie ? (2003)<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><br /></span>
<br />
<div style="text-align: center;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><b>Bribes dans un carnet</b><br />(vendredi 12 septembre 2003) </span></div>
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><br /></span>
<br />
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;">La
noirceur ambiante a un côté objectif : sur cette planète, nous nous
dirigeons lentement mais infailliblement vers une catastrophe, prévue de
longue date (au plus tard depuis les années 1960/70). Bien sûr, on peut
œuvrer à changer les choses, à penser différemment, dans une sphère de
proximité ; mais sur le plan mondial, ou global comme on se plaît à
dire, cette pensée, ces actions en vue d'un changement en profondeur des
choses font figure d'activités marginales, alors que la critique du
système marchand, qui nous est imposé au quotidien, se fait chaque jour
plus pressante, ainsi que le souhait, le vœu de le voir disparaître sous
cette forme excessive, outrancière, automatique. Alors qu'attend-on ? Une mutation dans les esprits ? Ou bien compte-t-on sur les
catastrophes, passées, présentes, à venir, pour que les gens </span><span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;">prennent enfin conscience de l'immense entreprise de dévastation générée par</span></span><span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"> nos activités humaines</span> ?</span></div>
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><br /></span>
<br />
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"> La vraie catastrophe, son générateur, c'est la société contemporaine de consommation : de fait, c'est une <i>non-société</i>,
une assemblée forcée, forcenée d'autistes qui coexistent sans vraiment
vivre ensemble, sans véritable égard pour autrui, prochain ou lointain.
La seule chose qui compte, c'est la préservation, à tout prix, du cycle,
de la circulation effrénés de la marchandise, de l'atelier de
fabrication jusqu'au dépotoir, en passant par l'hypermarché et la retape
: ces produits sont faits pour ne pas durer, faits pour être vendus,
non pour être utilisés, faits pour être jetés. </span></div>
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><br /></span>
<br />
<div style="text-align: center;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"></span></div>
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><br /></span>
<br />
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;">Je suis au comptoir du <i>Vaudeville</i>,
place de la Bourse. Ici, le mal a été fait ce matin, est fait à midi,
sera encore fait ce soir, et les spéculateurs déjeunent de petites
crevettes ou de gros saumons, le casque de téléphone rivé à l'oreille ou
un journal de sport à la main. Vaudeville. Tarte à la framboise en
guise de <i>golden dessert</i>. <i>Cocaine decisions</i>, comme chante
Frank Zappa. Puis me voici dans le hall d'accueil d'un organe de presse.
J'attends une excellente camarade. Elle me parle d'un <i>scoop</i> de
chez scoop. Promis, je ne dirai rien. Elle s'excuse : elle ne peut pas
me voir maintenant comme convenu. Un problème de maquette. J'atterris
dans une rue adjacente, à la terrasse d'un bistrot de quartier. Du genre
comme on n'en fait plus. Le soleil apparaît de derrière les fagots. Et
les nuages, ces merveilleux nuages qui passent, comme dirait le poète. </span></div>
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><br /></span>
<br />
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;">Sans
transition, je pense à cette lionne qui, à plusieurs reprises, a adopté
un bébé gazelle, sans jamais faire de mal à aucun d'entre eux. Une
histoire véridique [*].
Histoire de se réconcilier avec le caractère surprenant de la Nature,
avec son génie et sa sublime créativité. En attendant la mutation
décisive de l'être humain qui renoncerait enfin à ses activités
destructrices, contraint par la force des choses, un être humain qui
aurait compris que nous sommes uniquement des passants, des passagers de
la Planète Bleue. Alors, devant ce ciel indécis, j'opte pour une
suspension : cessons d'hypothéquer l'avenir, tant en paroles qu'en
actes... </span></div>
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><br /></span>
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><br /></span>
<br />
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;">Sans
transition. C'est vrai, ma TV a rendu son âme électronique. C'était
l'adresse première de ce billet. Je l'avais oubliée. Oui, c'était un
objet pour ne pas durer. Et moi, comme les autres, j'étais un junkie du
petit écran, à la fois fasciné et horrifié par tant d'inculture et de
trivialité, tant de montages pervers et d'absurdités. Reste la radio. Il
faudrait réécrire des pièces radiophoniques pour purger l'imaginaire
populaire de toute cette imagerie bouffonne ou morbide, hyperréaliste ou
fantasque, qui est servie aux heures des repas : pâtes du soir espoir,
café du matin chagrin. Mais la radio, que j'écoutais beaucoup la nuit,
s'use aussi : les émissions avec les auditeurs qui débitent leur
désarroi à la chaîne ou les programmations musicales casse-oreilles
squattent les fréquences, prennent la place des belles productions
radiophoniques des débuts, comme le coup génial d'Orson Welles ou les
délires de <i>Carbone 14</i>, semblant interdire toute créativité à
venir. Or, si transformation il doit y avoir, la radio serait plus
propice à devenir un médium "chaud", ou simplement vivant, que cette
satanée boîte à images, désespérante pour ses sempiternelles pitreries
et rediffusions, ses automatismes de répétition dignes des plus grands
psychopathes, son nombrilisme insensé, son culte malsain et monolithique
de l'image, de la "présentation" ou de la "modération", sans oublier
ces spots publicitaires qui donnent encore l'aperçu le plus franc de la
motivation profonde des concepteurs : vendre, vendre à tout prix...! Et,
tandis qu'au loin j'aperçois la forteresse apparemment imprenable de la
Bourse, je me surprends à penser qu'il est utile de reposer cette
question à tous les citoyens responsables du monde: "La Bourse ou la
Vie...?"</span></div>
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><br /></span>
<br />
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;">[*] <a href="https://www.youtube.com/watch?v=4az-ZXVD4MM" target="_blank">Ici</a>, on peut prendre connaissance de l'histoire de la lionne et de l'oryx, malheureusement sous forme bien trop mélodramatique. Et <a href="https://www.youtube.com/watch?v=mZw-1BfHFKM" target="_blank">là,</a> <i>in english</i>. - D'autres versions un peu plus sobres existent certainement...</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><br /></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"></span></div>
<a href="https://www.blogger.com/null" name="more"></a><br />
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><br /></span>
<br />
<div style="text-align: center;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><b>PS</b> </span></div>
<div style="text-align: center;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;">(septembre 2013)</span></div>
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><br /></span>
<br />
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;">Ces
lignes un peu décousues, préservées comme telles, ont été écrites voici
10 ans. Et je me souviens toujours de l'excellent café que j'avais bu
au comptoir du <i>Vaudeville</i> à l'époque. Il coûtait alors... 90 cents ! A la brasserie des<i> golden boys & girls</i>, décidément, un cent est un cent... et pas question de lésiner sur la qualité !</span></div>
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><br /></span>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5177340722954004680.post-48061707203926053032013-03-03T21:24:00.000+01:002019-11-09T21:06:17.022+01:00A propos d'un changement de paradigme (2013)<h3 style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;">
<span style="font-weight: normal;"><span style="font-size: medium;"><b>N.B.</b> - <i>Ce texte a été écrit en 2013 dans le cadre des discussions qui ont animé la plate-forme des blogs du </i>Nouvel Obs [†]<i>. Il aurait sans doute besoin d'être remanié, mais en attendant de reprendre les idées esquissées ici dans un travail plus consistant, je préfère lui laisser sa forme originale. </i></span></span></span></h3>
<h3 style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><span style="font-weight: normal;"><span style="font-size: medium;"><i><br /></i></span></span></span></h3>
<h3 style="text-align: center;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><span style="font-size: medium;"> 1</span></span></h3>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><br /></span>
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><br /></span>
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><span style="font-size: medium;">Voici
quelques réflexions avec, pour point de départ, la question de
l'utilité de cette espèce d'écriture pratiquée, ici comme ailleurs, par
d'innombrables anonymes et parfaits inconnus, dont moi-même, dans le
cadre des nouvelles agoras électroniques appelées blogs (<i>weblogs</i>)
: même si les censures commencent à se faire plus insidieuses,
pressantes, on peut encore parler de liberté d'expression, du moins dans
nos pays dits démocratiques, où ce droit est ancré dans la
Constitution...</span></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><br /></span>
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><span style="font-size: medium;"><br />
Les pays totalitaires n'accordent pas la liberté de parole à leurs
citoyens, qui doivent trouver d'autres moyens pour communiquer leur
opposition à l'ordre établi ou à l'idéologie dominante. Le dramaturge
Bertolt Brecht</span><span style="font-size: medium;"><span style="font-size: medium;"> (1898-1956)</span>, qui a pourtant lui-même choisi un pays en voie de "totalitarisation" (la RDA) pour y finir ses jours, utilisa naguère l</span><span style="font-size: medium;"><span style="font-size: medium;">'expression</span> de "langage d'esclaves" (<i>Sklavensprache</i>)
pour décrire une façon de coder les messages qui deviennent obscurs
pour le pouvoir tout en restant intelligibles pour les camarades. </span></span></div>
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><br /></span>
<br />
<div style="text-align: center;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><br /></span>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiLE3O2AK9IjdxKlCSfWrseCh57LnI-PE74y7jwhwJlxxzApgFR_CO7sJYN8RLleKvy-lxiMAK5SUDLOclsEQixI2fonvgACjpKZ5KZJfigCdUXK94qs3_bkeBYkDhrl03z44Ls15_07Rph/s1600/paradig1.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiLE3O2AK9IjdxKlCSfWrseCh57LnI-PE74y7jwhwJlxxzApgFR_CO7sJYN8RLleKvy-lxiMAK5SUDLOclsEQixI2fonvgACjpKZ5KZJfigCdUXK94qs3_bkeBYkDhrl03z44Ls15_07Rph/s1600/paradig1.jpg" /></a></span></div>
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><br /></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><br /></span>
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><span style="font-size: medium;">Ce
codage et la nécessité de rendre en apparence inintelligibles les
messages subversifs ont produit et produisent encore un certain nombre
d’œuvres intéressantes (romans, théâtre, essais)...</span></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><br /></span>
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><span style="font-size: medium;">Mais
qu'en est-il ici et maintenant, où l'on peut dire tout et son
contraire, tout et n'importe quoi, pourvu que l'on ne diffame personne,
que l'on n'appelle pas à la haine ou à la violence, et que l'on
s'exprime correctement ? Quel serait le message subversif, qu'il est -
ici et maintenant - permis d'exprimer en clair ?</span></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><br /></span>
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><span style="font-size: medium;">Il
est en tout cas permis de penser ce paradoxe : nous vivons une sorte de
terrorisme économique, car depuis 40 ans (1973 très exactement) le
chômage ne cesse d'augmenter, les États sont pris dans l'étau d'une
dette et d'une crise sans doute (du moins en partie) artificielles qui
génèrent une réduction drastique des services publics et des avantages
sociaux conquis un siècle durant de haute lutte, nous vivons donc dans
une sorte de totalitarisme très nouveau ("ultra-moderne") où il est
pourtant possible de s'exprimer librement !</span></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><br /></span>
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><span style="font-size: medium;">C'est
d'ailleurs le seul alibi qui reste à nos sociétés ultra-libérales pour
ne pas être taxées de totalitaires : la "liberté"...</span></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><br /></span>
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><span style="font-size: medium;">Souvenez-vous
: quelle liberté que de circuler en voiture où bon vous semble... de
téléphoner à tout le monde d'un peu partout...</span></span><br />
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><br /></span></div>
<div style="text-align: center;">
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEil36V7V4OVN0i7Wij78B5C9FDSbqET1qp0ltcwGpaPyhASQEdkJ14el6_E-WCnlg_QA93oz03IDt06NT2qclbEy1OPU-zgu1rzzWvrbT1m8QDs4apPLI-wUT62zdAfRN0gJJY0bL54SIda/s1600/paradig2.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="210" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEil36V7V4OVN0i7Wij78B5C9FDSbqET1qp0ltcwGpaPyhASQEdkJ14el6_E-WCnlg_QA93oz03IDt06NT2qclbEy1OPU-zgu1rzzWvrbT1m8QDs4apPLI-wUT62zdAfRN0gJJY0bL54SIda/s320/paradig2.jpg" width="320" /></a></span></div>
</div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><br /></span>
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><span style="font-size: medium;">Or,
à la campagne la voiture est devenu une contrainte, puisque les petites
gares et lignes de bus ont été fermées les unes après les autres. Et le
téléphone mobile vous oblige, en bon professionnel que vous êtes (si
vous avez l'immense privilège d'avoir un job), d'être joignable
n'importe quand, n'importe où...</span></span><br />
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><br /></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><span style="font-size: medium;">Mais,
demanderez-vous peut-être, quel rapport avec la liberté d'expression et
les blogs ? - Ma réponse provisoire serait celle-ci : devant l'énorme
masse de messages nés de cette liberté d'expression à l'ère de la
globalisation digitale (en français : "mondialisation numérique"), plus
personne - pas même les services à la pointe de la technologie - ne
saurait séparer l'important de l'accessoire, le grain de l'ivraie et
tout ce que vous voudrez. Autrement dit, dans ce chaos de paroles, dans
cette immense cacophonie planétaire, je vous défie de passer n'importe
quel message, qu'il soit d'ailleurs subversif ou tout simplement sensé,
si vous faites partie de ce milliard de scribouillards anonymes (et
probablement même si vous vous êtes "fait un nom"). Dans ce brouhaha
global, que les experts en communication surnomment le "<a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Rapport_signal_sur_bruit" target="_blank">bruit</a>",
il ne serait tout simplement pas entendu : une façon très astucieuse de
réduire tout le monde au silence par une gigantesque overdose de parole
au nom de la liberté d'expression ! </span></span></div>
<div style="text-align: center;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><br /></span>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjMOWCJCrC6D7jz_wTeHWQPQEZSI4OkXnNewuSPZtBYBsIYjrsZTe-76o409mPUAHqNvD7k7llmPDtiDLq-shdNhRYx-eMZ0VAL8XggD9rdguL1p-ntQjgr6dmEBA6lHvvYofdWwYqP8o1z/s1600/paradig3.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="213" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjMOWCJCrC6D7jz_wTeHWQPQEZSI4OkXnNewuSPZtBYBsIYjrsZTe-76o409mPUAHqNvD7k7llmPDtiDLq-shdNhRYx-eMZ0VAL8XggD9rdguL1p-ntQjgr6dmEBA6lHvvYofdWwYqP8o1z/s320/paradig3.jpg" width="320" /></a></span></div>
</div>
<div style="text-align: center;">
<a name='more'></a><span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><b><span style="font-weight: normal;">2</span></b></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><br /></span>
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><span style="font-size: medium;">Je
prolonge ce qui précède avec ce que l'on pourrait appeler la
"totalitarisation" de notre monde en voie de "globalisation" : Ce n'est
pas jouer sur les mots que de remarquer une affinité de sens entre le
terme de <i>globalisation</i> - qui désigne un processus menant vers une "globalité" encore peu définie par les divers analystes - et ce néologisme de <i>totalitarisation</i> qui sous-entend lui aussi un processus menant vers une "totalité", dont on peut craindre le caractère<i> totalitaire</i>.
Or, le totalitarisme, défini alors comme l'état final du monde actuel,
ne ressemblerait sans doute pas à ce que l'on a pu connaître (ou </span><span style="font-size: medium;"><span style="font-size: medium;">que l'on </span>connaît
encore) : un régime autoritaire immédiatement identifiable au bruit des
bottes, aux chants militaires et aux roulements de tambour, à
l'idéologie et au symbolisme régressifs, archaïsants, à l'image de cette
<i>Invention of Tradition</i>, pointée par l'historien anglais Eric
Hobsbawm (1917-2012), à laquelle on pourrait assimiler ces mythes
germaniques prétendument fondateurs d'un "Empire millénaire", cousus de
toutes pièces par les idéologues nazis. </span></span></div>
<div style="text-align: center;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><br /></span>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhqr7Yryrq57WH5-R99KzpigjgVW2tplEwvqTz1FZW48F1v4Qte-cW62QUzhCPqG7CTPbyB9h39lzpiNmODnAG5USt7vkKDw4IRmrTw_HgwgSNxyPl46DMdZU6s3IDA5PCpAq8dmj8E3WK6/s1600/paradig4.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="240" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhqr7Yryrq57WH5-R99KzpigjgVW2tplEwvqTz1FZW48F1v4Qte-cW62QUzhCPqG7CTPbyB9h39lzpiNmODnAG5USt7vkKDw4IRmrTw_HgwgSNxyPl46DMdZU6s3IDA5PCpAq8dmj8E3WK6/s320/paradig4.jpg" width="320" /></a></span></div>
</div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><br /></span>
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><span style="font-size: medium;">Non,
le totalitarisme qui semble pointer son nez sera certainement bien plus
subtil car il se draperait de "démocratie" et de "liberté
d'expression". Si cette dernière peut être mise à mal par un <i>"overkill"</i> de parole, qu'en est-il de la démocratie ? </span></span><br />
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><br /></span>
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><span style="font-size: medium;">Depuis
un certain temps, l'électeur - s'il est pragmatique ou tout simplement
réaliste - n'a le choix qu'entre trois options : la "Droite" (<i>Republicans</i>, </span><span style="font-size: medium;"><i>Tories</i>, "Conservateurs", "Libéraux") et la "Gauche" (<i>Democrats</i>, <i>Labour Party</i>,
"Progressistes", "Sociaux-Démocrates") ou encore l'abstention ! - Les
fameux "extrêmes" refusent d'office toute alliance, les uns avec la
droite, les autres avec la gauche dites "parlementaires". Indépendamment
du programme qu'ils proposent - bien souvent complètement irréaliste au
sein du système dans lequel nous sommes tenus d'exister - la voix que
d'aucuns seraient tentés de leur accorder est perdue d'avance puisque
ces partis extrémistes ne pourraient accéder au pouvoir qu'en formant
des coalitions, <i>de facto</i> et </span><span style="font-size: medium;"><span style="font-size: medium;"> <i>a priori</i> </span>impossibles.</span></span></div>
<div style="text-align: center;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><br /></span>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjwTjGxq4RhIOq2hkTAJ3KA-Lr_Je2qctzsyb1V7xpMEP-BJyNyGoJLyxBeWRER_bI-WtQgtBzodEPTO8cMJe7PSeMGccMn1DDTucetKMofCdrwixuEDBOjU24Tu3uM4KUCWEUtHcdh_HdM/s1600/paradig5.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="252" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjwTjGxq4RhIOq2hkTAJ3KA-Lr_Je2qctzsyb1V7xpMEP-BJyNyGoJLyxBeWRER_bI-WtQgtBzodEPTO8cMJe7PSeMGccMn1DDTucetKMofCdrwixuEDBOjU24Tu3uM4KUCWEUtHcdh_HdM/s400/paradig5.jpg" width="400" /></a></span></div>
</div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><br /></span>
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><span style="font-size: medium;">Évidemment,
l'espoir des uns et des autres est - à tort ou à raison - de faire
sauter le cadre du monde, de la société qui nous sont imposés : Or, pour
beaucoup, cet espoir devrait avoir vécu puisque l'Histoire récente nous
a apporté les catastrophes des guerres mondiales (entre 60 et 80
millions de morts pour la dernière, dont la responsabilité est à porter
au crédit des fascistes allemands), les camps d'extermination et les
goulags, la faillite de l'idée de communisme mise à mort non seulement
par des dictateurs sanguinaires mais par une armada de fonctionnaires.</span></span><br />
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><br /></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><span style="font-size: medium;">Pour
les plus perspicaces d'entre nous, le "degré zéro de l'Histoire", prôné
par toutes les "révolutions" de l'ère moderne, est une utopie
meurtrière et doit être évitée au possible à l'avenir : Car ce sont les
hommes, ces mêmes<i> Sapiens </i>dont le cerveau ne s'est pas
véritablement modifié depuis des dizaines de milliers d'années, qui font
les révolutions et, surtout, les révolutions doivent faire avec les
hommes, leurs automatismes de répétition, leurs pulsions mal maîtrisées,
leurs moralités poreuses, leurs égo</span><span style="font-size: medium;">ïsmes maladifs etc. etc.</span></span></div>
<div style="text-align: center;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><br /></span>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj379WNZY4B1SdTVYnc3dHZjJjhG1gJFEbzrUMMCdPFOc9ae8aS_04WxYV6siodZqp4q11xVu-pZx1GK6PVdZrm6H8kJSB6CQwgcnBJR2aBdG-5jBdUG3lRxv0Guh_1qhNItzoySD8BpJQn/s1600/paradig6.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="246" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj379WNZY4B1SdTVYnc3dHZjJjhG1gJFEbzrUMMCdPFOc9ae8aS_04WxYV6siodZqp4q11xVu-pZx1GK6PVdZrm6H8kJSB6CQwgcnBJR2aBdG-5jBdUG3lRxv0Guh_1qhNItzoySD8BpJQn/s320/paradig6.jpg" width="320" /></a></span></div>
</div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><br /></span>
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><span style="font-size: medium;">Devant,
d'une part, la faillite des idéologies révolutionnaires et, de l'autre,
les terribles enseignements de l'Histoire récente, la seule alternative
reste le vote pour l'un des deux grands courants démocratiques ou le
désintérêt pour la politique et l'abstention. Or, si l'on considère que
la frontière entre la droite et la gauche est de plus en plus floue, au
moins depuis les "grandes coalitions" (CDU/SPD) en Allemagne et les
politiques éminemment libérales - ou si l'on préfère : "capitalistes" -
des soi-disant sociaux-démocrates Blair et Schröder, le choix
démocratique et donc la Démocratie elle-même sont mis à mal. - En effet,
on se rend de plus en plus compte que nous sommes gouvernés par des
personnages - des éminences grises - pour lesquels nous n'avons pas voté
: ceux qui détiennent le pouvoir économique, les financiers, <i>golden boys & girls</i>, capitaines d'industrie, </span><span style="font-size: medium;"><span style="font-size: medium;">agences de notation, grands groupes internationaux, holdings etc. etc</span>. </span></span><br />
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><br /></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><span style="font-size: medium;">Mais alors, la Démocratie n'aura-t-elle été qu'une grande illusion, ou du moins : le serait-elle devenue ? N'aurait-elle </span><span style="font-size: medium;"><span style="font-size: medium;">à présent</span>,
comme son pendant nécessaire, la liberté d'expression, qu'une fonction
idéologique, tel un beau paravent, installé pour masquer les véritables
rapports de force et de pouvoir ? Et s'il en était ainsi, un article
argumenté et sérieux véhiculant un tel message aurait-il encore une
chance d'être lu, discuté, développé au milieu de ces millions d'autres
messages écrits chaque jour dans le monde ? - On se le demande...</span></span></div>
<h3 style="text-align: center;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><span style="font-size: medium;">3</span></span></h3>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><br /></span>
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><span style="font-size: medium;">S'il
est vrai que la liberté d'expression et la démocratie ne sont plus que
des coquilles vides, que dire de la société de contrôle et de
surveillance qui, parfois de façon insidieuse, semble progressivement se
mettre en place, notamment avec des nouvelles sociétés comme <i>Google</i> (<i>Street View, Glass</i> etc.) ou <i>Facebook</i>, mais également par intermédiaire des États traditionnels avec leurs services de surveillance des données électroniques (<i>NSA, DST, BND</i> etc.) ou encore la prolifération de la vidéo-surveillance publique et privée, fixe et mobile ?</span></span><br />
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><br /></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEifT0z_dhqJabfRazxukaUR7rjKsKxgRJAWPgPmbWYMk4AQuZn-o4TGFnzMB08U2jq-WlbI92lpO7naKS_ajim5I70Iho5wHPlt9bSilpts2YcUS97aiyYlV4ODPf0QuzefmS2_63EyekST/s1600/paradig7.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="250" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEifT0z_dhqJabfRazxukaUR7rjKsKxgRJAWPgPmbWYMk4AQuZn-o4TGFnzMB08U2jq-WlbI92lpO7naKS_ajim5I70Iho5wHPlt9bSilpts2YcUS97aiyYlV4ODPf0QuzefmS2_63EyekST/s320/paradig7.jpg" width="320" /></a></span></div>
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><br /></span>
<br />
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><span style="font-size: medium;">La
vraie question est celle-ci : vers quelle forme de société
évoluons-nous ? Et surtout : avons-nous encore une quelconque influence
sur le cours des choses, qui semble de plus en plus inéluctable ?</span></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><br /></span>
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><span style="font-size: medium;">L'exemple
désormais classique est celui de la destruction de la nature et des
espèces, ou encore celui du dérèglement climatique. En effet, personne,
aucun passant que vous pouvez interroger dans la rue, ne souhaiterait la
désertification de la planète, le déboisement des forêts primitives, la
disparition des peuples naturels et des espèces animales ou végétales,
la fonte des glaces polaires. Vraiment personne !</span></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><br /></span>
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><span style="font-size: medium;">Or, ce consensus planétaire, qui relève de l'évidence, est absolument impossible à faire valoir. Le <i>terrorisme économique</i>
développe un tel pouvoir de nuisance qu'aucune autorité politique ou
morale, aucun mouvement d'opinion n'est à même de s'y opposer.</span></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><br /></span>
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><span style="font-size: medium;">L'autre
exemple est celui de la spéculation financière : malgré le désastre
planétaire de cette nouvelle "crise" dont nous semblons avoir évité -
pour l'instant et pour l'instant seulement - les pires effets, aucune
mesure décisive n'a pu être prise et les spéculateurs continuent
allègrement de jouer à la roulette russe en risquant - non pas leur
propre tête - mais une catastrophe telle que la planète pourrait être
mise à feu et à sang par des centaines de millions d'affamés qui se
rueraient sur les dépôts de nourriture pour trouver de quoi survivre
avec leurs enfants...</span></span><br />
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><br /></span></div>
<div style="text-align: center;">
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjk4_LQhxPDg4WKCad9z8DksBunnYSXBOLfDlnqnTYCbNRbD774PjaetwnanPCf1NVNOlsNKvyyXmUuMUDlfb4hePv2c3EA4kS9QZa29DfQ7oEvEVRzY6cNVclF8qVV6uqLImTlV9UkRY_g/s1600/paradig8.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="212" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjk4_LQhxPDg4WKCad9z8DksBunnYSXBOLfDlnqnTYCbNRbD774PjaetwnanPCf1NVNOlsNKvyyXmUuMUDlfb4hePv2c3EA4kS9QZa29DfQ7oEvEVRzY6cNVclF8qVV6uqLImTlV9UkRY_g/s400/paradig8.jpg" width="400" /></a></span></div>
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><br /></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><span style="font-size: medium;">Ainsi,
l'évolution réelle des choses semble montrer que rien ne pourra
s'opposer à la force destructrice de ce terrorisme économique qui prime
sur tout bon sens, sur toute "humanité"...</span></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><br /></span>
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><span style="font-size: medium;">Parallèlement
- peu à peu, plus ou moins discrètement - un monde de contrôle et de
surveillance se met en place dont, contrairement au cauchemar d'Orwell,
nous sommes les principaux acteurs, volontaires et consentants, avec nos
"<i>smartphones</i>", nos "<i>Google glasses</i>", notre compte <i>Facebook</i>, nos messageries électroniques, etc.</span></span><br />
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><br /></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><span style="font-size: medium;">L'un des livres du philosophe et sociologue Herbert Marcuse (1898-1979) - <i>L'Homme Unidimensionnel</i> (<a href="http://www.marcuse.org/herbert/pubs/64onedim/odmcontents.html" target="_blank"><i>One-Dimensional Man: Studies in the Ideology of Advanced Industrial Society</i></a>, Boston, Beacon, 1964) - pose le problème dès les années soixante : jadis et naguère, la relation de l'homme à l'autorité fut <i>bidimensionnelle</i>, puisqu'elle était vécue comme une instance <i>extérieure</i> (un) à laquelle on pouvait se soumettre ou <i>s'opposer</i> (deux). Or, </span><span style="font-size: medium;"><span style="font-size: medium;">selon l'hypothèse de Marcuse, </span>l'autorité, la surveillance, le contrôle sont à présent <i>intériorisés </i>pour être exercés par celui-là même qui, auparavant, avait l'<i>alternative</i>
de s'y soumettre ou de s'y opposer. Ainsi, toute opposition à
l'autorité est devenue impossible puisqu'il faudrait alors s'opposer à
soi-même, ce que les principes d'identité et de cohérence, la logique
même du sujet interdisent.</span></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><br /></span></div>
<div style="text-align: center;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><br /></span>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh-Q2icYpdMDyxkY0y6Kpxg7bQOtZLYJb9KE-XpFEx7WNc1slueDVdXMKroCI3JPNWTG_-wPK6pxJMbL76hBO2l41TjEgfQl4sbqBb5lsjUxTTJt2LY6RySgbjliXn4m1CleUSW9BzXLTMJ/s1600/paradig9.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="245" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh-Q2icYpdMDyxkY0y6Kpxg7bQOtZLYJb9KE-XpFEx7WNc1slueDVdXMKroCI3JPNWTG_-wPK6pxJMbL76hBO2l41TjEgfQl4sbqBb5lsjUxTTJt2LY6RySgbjliXn4m1CleUSW9BzXLTMJ/s400/paradig9.jpg" width="400" /></a></span></div>
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><br /></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><span style="font-size: medium;">Etant
donné l'énorme masse d'informations et d'individus à "traiter", la
société de surveillance et de contrôle vers laquelle nous tendons ne
pourra fonctionner que de cette même manière : pour parler crûment, il
faut que nous devenions nos propres chiens de garde. - Et voilà que nous
achetons déjà à prix d'or tout ce beau matériel qui servira à nous
contrôler, que nous prenons des abonnements "fixes" et "mobiles",
"numérisons" toutes nos données et "publions" nos informations
personnelles. Même la caméra et le microphone sont déjà installés sur
notre ordinateur. Avec nos GPS, téléphones mobiles, achats en ligne,
recherches et préférences, nous sommes devenus "traçables", mais surtout
- tel un paranoïaque en crise - nous avons tendance à croire que l'on
s'intéresse à nous alors que - tel un désert - l'indifférence grandit.
Et devant cette surveillance imaginaire qui, certes, comporte un volet
réel, nous nous tenons, comme on dit, à carreau, nous coupons tout ce
qui dépasse, nous respectons les règles, nous nous "conformons"...</span></span></div>
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><br /></span>
<br />
<div style="text-align: center;">
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjH1PthknXSi9vmVR6sLs9Q0Tn5BrDI_jyoGlWYfQqFDpbWDro_ma9EwdjxQwWti2t0UxROJfVAkHqfYxM0TUjaWuQnEezmU5OlRhIJSOm795q6-FWqVubIvM5uclpJMoZuOQDazFwERrIe/s1600/paradig91.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="170" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjH1PthknXSi9vmVR6sLs9Q0Tn5BrDI_jyoGlWYfQqFDpbWDro_ma9EwdjxQwWti2t0UxROJfVAkHqfYxM0TUjaWuQnEezmU5OlRhIJSOm795q6-FWqVubIvM5uclpJMoZuOQDazFwERrIe/s400/paradig91.jpg" width="400" /></a></span></div>
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><br /></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><span style="font-size: medium;">C'est,
j'en conviens, une vision pessimiste de l'avenir et, en fait, il
suffirait que nous fassions une seule chose pour redevenir invisibles :
débrancher notre matériel une bonne fois pour toutes. N'empêche : tout
autour de nous, les gens resteront "branchés" car, dépendants du GPS,
ils auront perdu le sens de l'orientation ; sans portables, ils ne
pourront plus accéder aux mille services qui existeront seulement "en
ligne", contacter leurs relations dématérialisées et distantes ou être
"joignables" par leurs employeurs ; sans leurs cartes - elles aussi des
éléments importants de contrôle et de surveillance - ils ne pourront
plus rien acheter dans un monde où tout passe par le commutateur
universel qu'est l'argent...</span></span></div>
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><br /></span>
<br />
<div style="text-align: center;">
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjez6PausJBCEKTXll94wkCGxoZ_zVi9fuECgOwuKVU3Fa1N7OK4jLSG9wnJGG1I-EOgMGFqspkKqa4Et9z4oHe1Z5pJlsbA5DMNRhIhvHL2dI667Om0IJNM4Y1JdUNNW3nrgewz1mFiYO8/s1600/paradig92.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="270" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjez6PausJBCEKTXll94wkCGxoZ_zVi9fuECgOwuKVU3Fa1N7OK4jLSG9wnJGG1I-EOgMGFqspkKqa4Et9z4oHe1Z5pJlsbA5DMNRhIhvHL2dI667Om0IJNM4Y1JdUNNW3nrgewz1mFiYO8/s400/paradig92.jpg" width="400" /></a></span></div>
</div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><br /></span>
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><span style="font-size: medium;">Il faudra donc être fort et courageux pour s'extraire de ce "Meilleur des Mondes" et disparaitre dans la Nature. Non ?</span></span></div>
<h3 style="text-align: center;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><span style="font-size: medium;">4</span></span></h3>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><br /></span>
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><span style="font-size: medium;">Précédemment,
un tableau bien pessimiste a été esquissé d'une future société
"globalisée" en voie de "totalitarisation" où la liberté d'expression et
la démocratie ne seraient que de façade, où le contrôle et la
surveillance des citoyens s'exerceraient avec leur consentement
puisqu'ils auraient <i>intériorisé</i> l'autorité, par exemple en
croyant à la toute-puissance de l'instance de contrôle à laquelle ils
penseraient ne rien pouvoir cacher...</span></span></div>
<div style="text-align: center;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><br /></span>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjUbgvulOSlAOkbTAqx-H8dK0qHHPBTFKMtb6mhO5SVuCgZ8qA8R70RIOVnBXYkQccnyiZh9t2QmRLsdscHH6_DzBSTKmTuJp7JGIk4PdKdxWcy6YjZVPeCQ_CR3I6lzwGOnCPN_hAC1C-r/s1600/paradig93.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="217" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjUbgvulOSlAOkbTAqx-H8dK0qHHPBTFKMtb6mhO5SVuCgZ8qA8R70RIOVnBXYkQccnyiZh9t2QmRLsdscHH6_DzBSTKmTuJp7JGIk4PdKdxWcy6YjZVPeCQ_CR3I6lzwGOnCPN_hAC1C-r/s400/paradig93.jpg" width="400" /></a></span></div>
</div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><br /></span>
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><br /></span>
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><span style="font-size: medium;">Dans
ce cadre, il faut noter une évolution plutôt inquiétante avec les
recherches sur ce que l'on pourrait appeler "l'interface
bio-technologique", c'est-à-dire un dispositif permettant de connecter
et de faire interagir le cerveau humain - ou plus généralement le corps
vivant - avec les machines et notamment les ordinateurs de toute sorte :
cette interface est en chantier depuis longtemps déjà, sous le couvert -
</span><span style="font-size: medium;"><span style="font-size: medium;">comme si souvent - </span>de
la recherche médicale, de l'assistance aux malades et aux "handicapés",
qu'ils aient des déficiences moteurs (paralysies) ou sensorielles
("non-voyants", "mal-entendants" etc.).</span></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><span style="font-size: medium;"><br />
Un problème connexe est celui de "l'identification" sans faille des
"individus" : les criminalistes disposaient jusqu'alors des photos
d'identité et des empreintes digitales, deux avancées significatives
dans la constitution de la police dite "scientifique". Ces deux éléments
d'identification sont d'ailleurs aujourd'hui digitalisées pour figurer
sur la "fiche biométrique" des citoyens. Il y a fort à parier que l'on y
ajoutera dans quelque temps et sous les prétextes les plus divers -
lutte contre la hausse de la criminalité, contre le "fléau du
terrorisme" etc. etc. - notre "empreinte génétique". Ainsi, nous serons
repérables, traçables, n'importe où, n'importe quand, quoi que nous
fassions et quelles que soient nos intentions.</span></span></div>
<div style="text-align: center;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><br /></span>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiEzBzY3EX_jvNlz-L1QgzF4_NZXPFKaGh34P_GZdyRkyntRTURMcgSwvZvlvWyejpCN5y_TPpgRzEH_RPmIjf-Nu_sZqdXiOy16zoi4PaZMAP0zf1HCLQBPf2LeJNQ5EpHqTKjrM9S4LTG/s1600/paradig94.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="223" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiEzBzY3EX_jvNlz-L1QgzF4_NZXPFKaGh34P_GZdyRkyntRTURMcgSwvZvlvWyejpCN5y_TPpgRzEH_RPmIjf-Nu_sZqdXiOy16zoi4PaZMAP0zf1HCLQBPf2LeJNQ5EpHqTKjrM9S4LTG/s400/paradig94.jpg" width="400" /></a></span></div>
</div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><br /></span>
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><span style="font-size: medium;">Un
autre problème, qui a été soulevé, est le caractère inéluctable de
l'évolution des sociétés humaines, en d'autres termes : nous n'avons,
individuellement ou collectivement, aucun moyen de nous opposer à la
"marche de l'Histoire" sous le signe du "progrès". Car, que faisons-nous
? Nous inventons toujours de nouveaux dispositifs technologiques,
faisons toujours de nouvelles découvertes scientifiques. Or, si nous
sommes les êtres les plus intelligents de la planète, nous sommes
également les plus stupides : aucun animal ne commettrait certains de
nos actes délirants, aucune "bête" n'irait autant contre sa nature. -
Autrement dit : le problème, ce ne sont pas les prouesses
technologiques, les merveilles scientifiques dont nous sommes capables,
mais certaines de leurs applications qui touchent à la bêtise la plus
abyssale, à la barbarie la plus monstrueuse...</span></span></div>
<div style="text-align: center;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><br /></span>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEibywv_7B9bTSRzqy90wSBO16W9lgXIS4NuUHWCJijjlgEEaxcUITaZFuSNcBdbGQX_Zb4963h9sP4HvRFJy_LhfmOfVGpTDYXCJoAQXseGdF-tpM-sMO9eq2AqxWbuJ9FaJZ2qTgqSuJkl/s1600/paradig95.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="306" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEibywv_7B9bTSRzqy90wSBO16W9lgXIS4NuUHWCJijjlgEEaxcUITaZFuSNcBdbGQX_Zb4963h9sP4HvRFJy_LhfmOfVGpTDYXCJoAQXseGdF-tpM-sMO9eq2AqxWbuJ9FaJZ2qTgqSuJkl/s400/paradig95.jpg" width="400" /></a></span></div>
</div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><br /></span>
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><span style="font-size: medium;">Selon
une thèse de Dietmar Kamper (et al.), ce sont les civilisations
humaines, et elles seules, qui génèrent la barbarie. Ainsi, la théorie</span><span style="font-size: medium;"> d'une barbarie des origines, sur laquelle la civilisation aurait triomphé pour le bien d'une humanité </span><span style="font-size: medium;"><span style="font-size: medium;">"éclairée"</span>,
n'est qu'une légende, probablement fabriquée de toutes pièces à des
fins idéologiques. Car, comment expliquer le surgissement de la barbarie
la plus "immonde" au pays de </span><span style="font-size: medium;"><span style="font-size: medium;">Bach et de Beethoven, de </span>Goethe
et de Schiller ? N'y-a-t-il donc pas, au sein des "grandes cultures",
comme dans la Vienne fin-de-siècle de Freud, Schnitzler, Wittgenstein,
Zweig et d'autres, qui sur l'initiative de l'empereur sénile
François-Joseph fut en grande partie responsable de cette boucherie
industrielle de la Première guerre mondiale, une faille, une béance qui
laisse s'échapper, à chaque "crise", des démons assoiffés de sang et les
instincts les plus vils ?</span></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><br /></span>
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><span style="font-size: medium;">En
somme, si l'on considère l'ensemble de l'Hist0ire, l'homme ne serait-il
pas un massacreur congénital que rien - et surtout pas cette </span><span style="font-size: medium;">pauvre </span><span style="font-size: medium;">chape culturelle, ce fragile vernis civilisationnel - ne saurait empêcher d'être ce qu'il est : un </span><span style="font-size: medium;">exterminateur ?</span></span></div>
<div style="text-align: center;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><br /></span>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjqy3ecQ-wch5LDSnxMQ6h6KiZKLfnaDl9megKX58jLJCTjpOkLqOxy81CznliOivQgrwXeWgCiUTScr_YBE93At1_fxtk1ccNYTolMEEnO_hEZZmMARUmlPQrUao8nbSSnfyTG3eE31kbt/s1600/paradig96.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="250" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjqy3ecQ-wch5LDSnxMQ6h6KiZKLfnaDl9megKX58jLJCTjpOkLqOxy81CznliOivQgrwXeWgCiUTScr_YBE93At1_fxtk1ccNYTolMEEnO_hEZZmMARUmlPQrUao8nbSSnfyTG3eE31kbt/s400/paradig96.jpg" width="400" /></a></span></div>
</div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><br /></span>
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><span style="font-size: medium;">Dans ces conditions, il est bien difficile d'avoir une vision sereine de l'avenir, quand on y ajoute l'attitude égoïste du <i>"single"</i> occidental contemporain, résumée avec cette terrible formule : <i>"après moi, le déluge"</i>.
- Sans oublier l'indifférence croissante qui formate nos existences, la
solitude dans les villes, l'isolement des campagnes, la dégradation des
services publics, la déliquescence de la famille, désorientante voire
anxiogène pour les enfants et mortifère pour les anciens...</span></span><br />
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><br /></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><span style="font-size: medium;">Pour
conclure provisoirement, et sans vouloir fermer la discussion, je
répète cet axiome difficile à contester : Face à l'évolution des choses
et des civilisations humaines, qui semblent suivre un cours quasi
autonome et inéluctable, les hommes de bonne volonté sont pour ainsi
dire impuissants puisqu'ils semblent incapables de mettre fin à la
destruction de la Nature et des espèces, aux guerres et aux massacres,
aux spéculations et au terrorisme économique, à la pauvreté et à la
famine etc. - L'économiste suisse Jean Ziegler a dit dans une interview
(que je cite de mémoire) : "La planète peut nourrir 9 milliards de
personnes, alors : chaque enfant qui meurt de faim, c'est un meurtre !"</span><span style="font-size: medium;"><br style="font-size: medium;" /></span></span></div>
<div style="text-align: center;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><br /></span>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiDVqRu1FMeJpu5lY1t9RC77DENgNe1wS8N4Z3fPsUVzEiUz6729WoobY-ZSrSDooYikxJfwCHAiHYWZ26c5H9kakXw2geOpZkvi4HK43hRRQvOVewKodMYsCco8KBa7VdooIgNN-RrLXce/s1600/paradig97.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiDVqRu1FMeJpu5lY1t9RC77DENgNe1wS8N4Z3fPsUVzEiUz6729WoobY-ZSrSDooYikxJfwCHAiHYWZ26c5H9kakXw2geOpZkvi4HK43hRRQvOVewKodMYsCco8KBa7VdooIgNN-RrLXce/s400/paradig97.jpg" width="265" /></a></span></div>
</div>
<div style="text-align: right;">
<h3 style="text-align: center;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><span style="font-size: medium;">5 </span></span></h3>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><br /></span>
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><span style="font-size: medium;">Avec
les éléments de réflexion qui précèdent on peut se demander si nous ne
nous trouvons pas face à ce que les experts en la matière
(anthropologues, sociologues, philosophes etc.) appellent un "changement
de paradigme".</span></span></div>
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><br /></span>
<br />
<div style="text-align: center;">
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjR6h5mf7UWjltmRtaAv1PU0zNvGsYCweux3bhbcHoNqnGJ0g2SUwm6Uz8Q8FtR2iJUK5vt6Tnqd7REntVD44OLEoFQB5D5LUXSZg_fgpFFbovpal4AeVAby1BRlhWBH6HhvUY8abZ0WZNy/s1600/paradig98.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="249" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjR6h5mf7UWjltmRtaAv1PU0zNvGsYCweux3bhbcHoNqnGJ0g2SUwm6Uz8Q8FtR2iJUK5vt6Tnqd7REntVD44OLEoFQB5D5LUXSZg_fgpFFbovpal4AeVAby1BRlhWBH6HhvUY8abZ0WZNy/s320/paradig98.jpg" width="320" /></a></span></div>
</div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><br /></span>
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><span style="font-size: medium;">Voici ce que nous apprend l'encyclopédie <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Paradigme" target="_blank"><i>Wikipédia</i></a> :</span></span></div>
<blockquote>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><i><span style="font-size: medium;">Le mot paradigme tient son origine du mot grec ancien <span class="lang-grc" lang="grc">παράδειγμα</span> / <span class="lang-grc-Latn" lang="grc-Latn">paradeïgma</span> qui signifie « modèle » ou « exemple ». Ce mot lui-même vient de <span class="lang-grc" lang="grc">παραδεικνύναι</span> / <span class="lang-grc-Latn" lang="grc-Latn">paradeiknunaï</span> qui signifie « montrer », « comparer », construit sur <span class="lang-grc" lang="grc">δείκνυμι</span> / <span class="lang-grc-Latn" lang="grc-Latn">deiknumi</span> désigner. Le terme grec et ce qu'il signifie est central dans le Timée de Platon.</span></i></span></div>
</blockquote>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><br /></span>
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><span style="font-size: medium;">Plus près de nous, il faut mentionner le concept allemand de <i>Weltanschauung</i>
communément traduit par "vision du monde". Pris au plan d'une
civilisation donnée (et non plus dans une perspective individuelle),
c'est-à-dire au niveau de ce que les philosophes appellent l'<i>intersubjectivité</i></span><span style="font-size: medium;">, on pourrait parler de la <i>"paradigmatique"</i> ou vision du monde collective propre à une civilisation donnée.</span></span></div>
<div style="text-align: center;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><br /></span>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgFXGdzp4ZqH82GfbIKvek9srcVoEb_Fc01hi4hy5S9rzkdGoY5JuMBaTUohLvlRkyVVJtpeWh9xjPvDmlJWzx4w-UXQDFnePSK9s20n5B5_QQmOoSZiM46dTEdTR_tDhCeBSqEBLBoutZU/s1600/paradig99.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="240" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgFXGdzp4ZqH82GfbIKvek9srcVoEb_Fc01hi4hy5S9rzkdGoY5JuMBaTUohLvlRkyVVJtpeWh9xjPvDmlJWzx4w-UXQDFnePSK9s20n5B5_QQmOoSZiM46dTEdTR_tDhCeBSqEBLBoutZU/s320/paradig99.jpg" width="320" /></a></span></div>
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><br /></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><br /></span>
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><span style="font-size: medium;">A
l'ère de la "globalisation" ("mondialisation"), il paraît évident que
les idéologues d'un possible "nouvel ordre mondial" cherchent à faire
table rase des conceptions du passé. Pour comprendre ce qui se passe
ici, il faut sans doute faire la différence</span><span style="font-size: medium;"><span style="font-size: medium;"> entre</span>
"civilisation" et "culture" : si cette première, notamment illustrée
par le modèle de la civilisation romaine, se distingue en particulier
par les avancées technologiques (comme les aqueducs, thermes, routes des
Romains), les cultures ont quelque chose d'irréductible, comme une
langue, un système de pensée, une esthétique et surtout une éthique
donnés qui ne sont pas entièrement "convertibles" (traduisibles) dans
les termes d'une autre culture. Ainsi, civilisation et culture
s'opposeraient comme le général s'oppose au particulier ou, plus
concrètement, un empire ou une "nation" de nature hétéroclite, composite
à une région, un peuple plus ou moins homogène, autarcique.</span></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><br /></span>
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><span style="font-size: medium;">Cette
différenciation est certes difficile à mener, mais il semble que toute
formation d'empire, de "grandes nations", tend à niveler ou à effacer
les différences culturelles qui peuvent exister entre les peuples
appelés, </span><span style="font-size: medium;"><span style="font-size: medium;">bon gré mal gré</span>,
à s'y intégrer. La civilisation romaine, polythéiste, avait deux
avantages sur d'autres : d'une part toutes les religions - sauf celles
qui, en n'admettant qu'un seul Dieu, allaient à l'encontre du principe
même de polythéisme - étaient tolérées, d'autre part tout "étranger"
pouvait en principe (bien que souvent difficilement) accéder à la
citoyenneté romaine.</span></span></div>
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><br /></span>
<br />
<div style="text-align: center;">
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiNgOzOtxWpwbhFfuLLfOvs7KlDbOqZrtvoHZbFsZj2SMMhvV9Cdmk58vOnZdHxG4Z3_ZdoZhyiW-rz72OFTftodh0eDd5AMY6D3spjQDyOhMO4phXQyGiSfnjH2cykPProAKFQaTyrP0J3/s1600/paradig991.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="206" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiNgOzOtxWpwbhFfuLLfOvs7KlDbOqZrtvoHZbFsZj2SMMhvV9Cdmk58vOnZdHxG4Z3_ZdoZhyiW-rz72OFTftodh0eDd5AMY6D3spjQDyOhMO4phXQyGiSfnjH2cykPProAKFQaTyrP0J3/s320/paradig991.jpg" width="320" /></a></span></div>
</div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><br /></span>
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><span style="font-size: medium;">Qu'en
est-il aujourd'hui ? Les "nouvelles technologies" sont là pour fournir
le "ciment" d'une civilisation à caractère planétaire ("</span><span style="font-size: medium;">global").
Ce qui semble devoir céder le pas, c'est d'abord l’État social :
apatride, la "nouvelle économie" ne connaît plus de frontières et ne
paye donc pas (ou si peu) d'impôts, ignore les législations sur le
travail, préfère les <i>"free lancers"</i> et les "intérimaires" aux
employés, les "CDD" aux "CDI" et, en qualité de main d’œuvre, les
"stagiaires" aux professionnels confirmés.</span></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><br /></span>
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><span style="font-size: medium;">À propos de la Louve de Rome : <i>Homo homini lupus est</i> ! - D'ailleurs, on peut noter un changement <i>qualitatif</i> entre l'économie libérale classique et la nouvelle économie "ultra-libérale" où <i>vraiment</i> "tout est permis" <i>(anything goes)</i>.</span></span></div>
<div style="text-align: center;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><br /></span>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh6a9wy8lU_nclysyB8rb4LgcKzLwmWNEmnfDYFaFtmzvK9z-z8HfBVqGGO6GWa6K3Ig-phO46RZnuyPsM92NQebinap0wwmpbtt4aAsFg5tMjqEgr1mBb10sCnL4f1wk-6uSyUGDFWbLBC/s1600/paradig992.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh6a9wy8lU_nclysyB8rb4LgcKzLwmWNEmnfDYFaFtmzvK9z-z8HfBVqGGO6GWa6K3Ig-phO46RZnuyPsM92NQebinap0wwmpbtt4aAsFg5tMjqEgr1mBb10sCnL4f1wk-6uSyUGDFWbLBC/s320/paradig992.jpg" width="271" /></a></span></div>
</div>
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><br /></span>
<br />
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><span style="font-size: medium;">Ce
changement qualitatif, qui appelle l'hypothèse d'un changement de
paradigme, se présente d'abord comme une accumulation de modifications <i>quantitatives</i>.
Un bel exemple, certes anecdotique, d'une telle "mutation" est celui de
la calvitie ; une personne perd d'abord quelques cheveux, puis d'autres
et encore d'autres : à partir de quel moment la <i>qualifiera</i>-t-on de "chauve" ?</span></span><br />
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><br /></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><span style="font-size: medium;">Il
faut se rendre à l'évidence : s'il ne se passe pas un événement
extraordinaire, dont l'Histoire a le secret, l’État social de type
occidental a sans doute vécu. En soi, cette disparition progressive
constitue déjà un changement de paradigme radical. Or, les tenants du
pouvoir (économique) n'ont absolument pas intérêt à ce qu'il disparaisse
complètement, comme ils n'ont pas non plus </span><span style="font-size: medium;">intérêt
à ce que cesse la "crise" (qui fête sa quarantaine cette année). Cette
crise, dont le caractère artificiel saute aux yeux, fournit une main
d’œuvre docile et ce qui reste de l’État social, sous perfusion à cause
de la fameuse "dette", joue les garde-fous, afin que les laissés pour
compte ne viennent pas "troubler l'ordre public".</span></span></div>
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><br /></span>
<br />
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><span style="font-size: medium;">Mais alors <i>quid</i>
de la nouvelle idéologie, de la nouvelle éthique, du nouveau système de
pensée, bref de la nouvelle vision du monde, des nouveaux paradigmes
qui "expliquent" ("rationalisent") cet état des choses ?</span></span><br />
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><br /></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><span style="font-size: medium;">On
ne saurait donner de réponse satisfaisante dans le cadre présent, mais
un élément a été pointé par le philosophe Jacques Poulain, dont l'un des
livres porte ce titre éloquent : "<i>L'âge pragmatique ou l'expérimentation totale</i>" (Paris, L'Harmattan, 1991) [<a href="http://web.ics.purdue.edu/%7Esmith132/French_Philosophy/Sp92/compt.pdf" target="_blank">compte-rendu de S. Breton</a>,
PDF]. Si cet auteur s'intéresse en particulier à la pragmatique comme
discipline linguistique, et notamment aux effets de langage visant à
obtenir un "acte" de l'interlocuteur, on peut tout à fait (et avec
l'expresse approbation de Jacques Poulain) extrapoler cette formule de
l'<i>expérimentation totale</i> : les OGM, pour prendre cet exemple
d'actualité, sont en principe "bénéfiques" lorsqu'ils permettent de ne
pas ou de moins appliquer d'insecticides et d'autres poisons sur les
plantes "modifiées". Mais on ne sait rien des possibles "effets
indésirables", de l'influence peut-être néfaste de ces nouvelles plantes
sur l'environnement dans lequel elles sont implantées ou les organismes
qui les ingèrent. Ce qui se passe dans ce domaine et dans bien
d'autres, c'est que l'expérience scientifique a quitté les murs du
laboratoire : elle ne se fait plus exclusivement <i>in vitro</i>, mais avec prédilection, en prenant parfois d'énormes risques,<i> in vivo</i>.</span></span></div>
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><br /></span>
<br />
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><span style="font-size: medium;">Or,
si l'on cherche une nouvelle "idéologie", elle pourrait bien se trouver
du côté des sciences expérimentales, dont on constate le formidable
essor depuis une centaine d'années. En 1913, le philosophe et
mathématicien Edmund Husserl a encore pu critiquer cette manière des
sciences empiriques qui consiste à injecter des concepts <i>aprioriques</i>
dans l'expérience, qu'elle retrouve à la fin comme si rien ne s'était
passé. Un exemple au hasard : un expérimentateur veut savoir si tel
animal éprouve des "émotions" ; il va établir un certain nombre de
consignes, construire un dispositif, mettre l'animal testé dans une
situation où il est censé éprouver des "émotions" (ou pas), puis il conclura l'expérience par un "oui", un "non", ou bien un résultat
exprimé en termes de quantités ("statistique"). A aucun moment, le
concept même d'émotion n'aura été mis en question ou simplement
interrogé.</span></span></div>
<div style="text-align: center;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><br /></span>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg-HHcFjvtnKDUikfYSsFaVvUxtvTsdTzzIai_qNmu_EVNLfNIFx19x90CnZ-xWmDPzeccX82L9TWFoTwFxdiu6ibxV_bz2g6tqcievtUaqaq36wJV5Ik5EXNWEQ_xXLP4XaUwuJe8ldgjr/s1600/paradig993.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="252" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg-HHcFjvtnKDUikfYSsFaVvUxtvTsdTzzIai_qNmu_EVNLfNIFx19x90CnZ-xWmDPzeccX82L9TWFoTwFxdiu6ibxV_bz2g6tqcievtUaqaq36wJV5Ik5EXNWEQ_xXLP4XaUwuJe8ldgjr/s320/paradig993.jpg" width="320" /></a></span></div>
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><br /></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><span style="font-size: medium;">Allons
plus loin : si l'apparition de l'empirisme en philosophie accompagne
l'attitude contraire, que l'histoire des idées nomme l'<i>idéalisme transcendantal</i> (Descartes, Kant <i>et al.</i>),
cet universalisme "absolutiste" s'est pour ainsi dire "auto-détruit"
avec sa réduction à l'absurde dans la philosophie de Hegel. Ensuite, des
penseurs comme Nietzsche, Kierkegaard, Heidegger ont occupé la place
vacante, puis la Philosophie elle-même s'est "décomposée" en une
multitude de nouvelles disciplines (psychanalyse, sociologie,
ethnologie, linguistique, anthropologie etc.). Restent deux domaines qui
n'ont cessé de prospérer : la logique formelle et l'empirisme. </span></span><br />
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><br /></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><span style="font-size: medium;">A
lire les auteurs anglo-saxons contemporains qui revendiquent toujours,
explicitement ou plus implicitement, le titre de philosophe (comme
Dennett, Searle, Baars et al.), l'un (l'empirisme) ne va pas sans
l'autre (la logique formelle), mais surtout : s'il ne doit jamais
receler de contradiction interne, tout modèle ("paradigme") doit pouvoir
être quantifiable dans et par l'expérience, avec notamment l'essai de
falsification expérimentale du modèle, comme seule méthode de
validation (ou d'invalidation) d'une théorie.</span></span></div>
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><br /></span>
<br />
<div style="text-align: center;">
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhZlKrldQ1op5egyfRSYRb4gn8eEX9JfNK9j8eYK4ewERy1skJoXtI6vZkRrKYAhPZnk-BZjOj1d5uxLlsoFik5dyom6B8KVZVQI8nJu9dOJnzfcG0LuCMcUB9oZiyEdT0zW-o2nuwkH9vg/s1600/paradig994.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="266" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhZlKrldQ1op5egyfRSYRb4gn8eEX9JfNK9j8eYK4ewERy1skJoXtI6vZkRrKYAhPZnk-BZjOj1d5uxLlsoFik5dyom6B8KVZVQI8nJu9dOJnzfcG0LuCMcUB9oZiyEdT0zW-o2nuwkH9vg/s400/paradig994.jpg" width="400" /></a></span></div>
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><br /></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><br /></span>
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><span style="font-size: medium;">C'est
dans cette scientificité - expérimentale et quantificatrice - pour
l'instant toujours tributaire de la logique formelle d'essence binaire </span><span style="font-size: medium;">(V/
F - 0/1), qu'il faudrait peut-être chercher les rudiments d'une
nouvelle idéologie "globalisée", absolument compatible, par son
caractère d'<i>expérimentation totale</i>, avec le <i>Anything Goes</i> de l'économie libérale. S'ajoutent les nouveaux standards de cette dernière, touchant au <i>marketing</i>,
à la publicité toujours plus recherchée et "osée", où l'on peut repérer
les éléments formels d'une nouvelle esthétique, par ailleurs
complètement prise dans les possibilités infinies de l’imagerie
artificielle, où la définition classique de l'art comme <i>mimesis</i>
(imitation) côtoie l'onirisme le plus fantasmagorique. - Dans ce
contexte, nous assistons au triomphe de la marchandise qui réclame
toujours plus de "nouveauté", d'innovations, et qui s'accompagne d'une
désorientation croissante des </span><span style="font-size: medium;"><span style="font-size: medium;">"consommateurs"</span>,
à l'image de ces supermarchés qui ne cessent de déplacer leurs produits
pour que le client, en les cherchant, passe devant le plus de rayons
possibles. Car, ici aussi, on expérimente : on trace les parcours du </span><span style="font-size: medium;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-size: medium;">consommateur</span></span>, on étudie la direction de son regard, on analyse son "comportement d'achat".</span></span><br />
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><br /></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><span style="font-size: medium;">De nombreux domaines de réflexion s'ouvrent ici, à propos d'un monde où tout est devenu reproductible, comme l'a déjà souligné <a href="http://hors-sol.net/revue/walter-benjamin-l-oeuvre-d-art-l-heure-de-sa-reproduction-mecanisee-1-5/" target="_blank">Walter Benjamin</a> (1935/55), où tout est quantifiable, notamment grâce à ce "commutateur universel" qu'est l'argent.</span></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><span style="font-size: medium;"><br />
Et sans pouvoir y répondre, je repose cette question pour moi essentielle :<i> Où allons-nous ?</i> - A quoi, du fond de la grotte, une voix caverneuse répond : <i>Aucune idée</i></span><span style="font-size: medium;"><i> ! - </i>Ce qui est le cas de le dire...</span></span><br />
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><br /></span></div>
<div style="text-align: center;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><br /></span>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgYxQUWru7orT_LKbgxVe9EkAr4ljFEmyOmSSjwDxSw_tlYFRBjTJA6fRVlfyWn4_izKaZqWwM_MCwDk1i8IbArifNebXXQNWedVqcFYmBosPSVADVVHVqJoEvUvMocphhRIH_zedtwccC3/s1600/paradig995.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgYxQUWru7orT_LKbgxVe9EkAr4ljFEmyOmSSjwDxSw_tlYFRBjTJA6fRVlfyWn4_izKaZqWwM_MCwDk1i8IbArifNebXXQNWedVqcFYmBosPSVADVVHVqJoEvUvMocphhRIH_zedtwccC3/s1600/paradig995.jpg" /></a></span></div>
</div>
<div style="text-align: center;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><br /></span>
<br />
<div style="text-align: right;">
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><i>SK, Août 2013</i></span></div>
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><br /></span></div>
<span style="font-family: "georgia" , "times new roman" , serif;"><br /></span></div>
Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5177340722954004680.post-2610714766241247092012-11-03T05:57:00.000+01:002019-11-05T18:30:27.593+01:00Philosophie politique (2012)<div style="text-align: center;">
<span style="font-family: inherit;"><br /></span>
<br />
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: inherit;"><span ><b>NB</b>. - <i>Ce texte a été écrit dans le feu de la campagne française, début 2012. Il n'explique et ne prouve rien. Malgré son caractère un peu décousu, j'ai cru important de le conserver tel quel comme un essai de compréhension. - SK</i></span></span></div>
<span style="font-family: inherit;"><br /></span><span style="font-family: inherit;"><br /></span><br />
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: inherit;"><span >Au cours des campagnes électorales récentes, des phénomènes comme l'instrumentalisation politique des faits divers et la personnalisation de la vie politique sont apparus comme <i>diversions </i>sans que l'on en vienne pour autant à l'essentiel. Un bref retour aux fondamentaux m'a donc semblé nécessaire pour d'abord comprendre moi-même l'enjeu d'une élection démocratique et gagner ensuite une distance réflexive vis-à-vis des événements ponctuels et des discours opportunistes, qui permette éventuellement d'élever le débat ou, du moins, d'éviter la chute dans la béance de la vulgarité.</span></span></div>
<span style="font-family: inherit;"><br /></span><span style="font-family: inherit;"><br /></span><span style="font-family: inherit;"><span >ÉTYMOLOGIE </span></span><br />
<span style="font-family: inherit;"><br /></span></div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: inherit;"><span >Le mot "politique" a été forgé dans la Grèce antique où POLIS désignait la cité. En dérivent l'expression "État policé", courant à l'époque (moderne) des Lumières, et bien sûr le terme (contemporain) de "police", utilisé dans beaucoup de langues. - L'un des premiers écrits marquants sur le sujet, composé voici quelque 2500 ans à Athènes, est la POLITEIA du philosophe Platon, traduit par <i>La République</i> en français, <i>The Republic</i> en anglais et <i>Der Staat</i> (L’État) en allemand. Platon a également écrit un dialogue intitulé POLITIKOS, autrement dit : <i>Le Politique</i> ou "L'Homme d’État" (<i>Statesman, Staatsmann</i>). Son successeur Aristote utilise le pluriel dans le titre de son traité POLITIKA, couramment traduit par les singuliers <i>Le Politique</i> en français, <i>Die Politik</i> ("<i>La</i> Politique") en allemand, et plus justement par <i>Politics</i> en anglais.</span></span></div>
<span style="font-family: inherit;"><br /></span><span style="font-family: inherit;"><br /></span><span style="font-family: inherit;"><br /></span><br />
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: inherit;"><span >Sans pouvoir, dans le cadre présent, approfondir le contenu de ces textes fondateurs, qui sont disponibles, par exemple, sur <a href="http://remacle.org/" rel="noopener" target="_blank">le site très fourni de Philippe Remacle</a>, on remarque dans les traductions mentionnées que le concept de "politique" touchait alors à l’État, à la "Chose Publique" (<i>Res Publica</i>), au pouvoir d'un "Homme d’État" et par extension au "Gouvernement de l’État" comme "Chose Publique".</span></span></div>
<span style="font-family: inherit;"><br /></span><span style="font-family: inherit;"><br /></span><br />
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: inherit;"><span>Cependant, un article du <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Politeia" rel="noopener" target="_blank">Wikipedia anglais</a> consacré au mot POLITEIA cite la définition du dictionnaire <i>Liddell and Scott's</i> qui fait apparaître un glissement de sens vers la citoyenneté : <i>"the conditions and rights of the citizen, or citizenship",</i> c'est-à-dire : "les conditions et les droits du citoyen, ou la citoyenneté", que l'on peut alors rapprocher du latin <i>civitas</i>.</span></span></div>
<span style="font-family: inherit;"><br /></span><span style="font-family: inherit;"><span>Pour ce mot dérivé de <i>civis </i>(citoyen, concitoyen), le <i>Gaffiot</i>, dictionnaire bien connu des latinistes francophones, donne également deux sens distincts :</span></span><br />
<span style="font-family: inherit;"><br /></span>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgb9bJZeph9jHtzIHmT4PRYvLbF__Jvdci-NqW0vuy2ixYjRX4-Ms-gYRacqgr0YWBZGoX99UsCJC_lyHQmWWuU8th04o0FwL0c1-quw9dcMG6Fb669VhftVIYB3FRVjtC7-dxfREBwB4E/s1600/philpol1.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="173" data-original-width="500" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgb9bJZeph9jHtzIHmT4PRYvLbF__Jvdci-NqW0vuy2ixYjRX4-Ms-gYRacqgr0YWBZGoX99UsCJC_lyHQmWWuU8th04o0FwL0c1-quw9dcMG6Fb669VhftVIYB3FRVjtC7-dxfREBwB4E/s1600/philpol1.jpg" /></a></div>
<span style="font-family: inherit;"><br /></span>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: inherit;"></span></div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
</div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: inherit;"><span>De <i>civis </i>et <i>civilis</i> ("civil", "qui concerne l'ensemble des citoyens") dérivera le concept de <i>civilisation </i>- si connoté dans le débat contemporain - qui est de facture moderne, ou bien forgé par le marquis de Mirabeau au milieu du 18e Siècle (mort très exactement le 13 juillet 1789) ou bien, selon le linguiste Émile Benveniste, d'origine plus diffuse, probablement franco-anglaise (<i>civilization</i>). - Cela dit, l'Antiquité connaissait bien sûr - et a sans doute inventé - l'opposition entre le "civilisé" (L'Hellène, puis le citoyen romain) et le "barbare", une onomatopée cherchant à imiter quelqu'un qui ne maîtrisait pas la langue grecque, que l'on continuait d'ailleurs à pratiquer dans l'Empire Romain pour marquer un certain "niveau culturel". Le "barbare" - qui a probablement donné son nom au peuple <i>berbère </i>- se retrouve ensuite dans la Modernité européenne sous les traits du "sauvage".</span></span></div>
<span style="font-family: inherit;"><br /></span><span style="font-family: inherit;"></span>
<a name='more'></a><span style="font-family: inherit;"><br /></span><span style="font-family: inherit;"><br /></span><br />
<div style="text-align: center;">
<span style="font-family: inherit;"><span>ÉLÉMENTS DE RÉFLEXION</span></span></div>
<span style="font-family: inherit;"><br /></span>
<a href="https://www.blogger.com/null" name="more"></a><span style="font-family: inherit;"><br /></span>
<br />
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: inherit;"><span>La <i>République </i>moderne, issue de la pensée éclectique et des mouvements révolutionnaires du 18e Siècle, émerge de la multiplicité de sens relevée dans ce petit aperçu étymologique, mais s'articule également autour d'un nouveau concept - la <i>Nation - </i>où l'on peut constater un autre glissement de sens. La Nation des révolutionnaires de 1789 est d'abord une notion "progressiste" qui s'oppose en particulier à l'internationalisme aristocratique présidant au destin des peuples européens au cours du millénaire précédent, puis elle devient le cheval de bataille d'une pensée et d'une action que l'on peut, par contraste, appeler "réactionnaires" puisqu'elles déboucheront, au 20e Siècle, sur les différents fascismes européens, en particulier le <i>national</i>-socialisme. - Par ailleurs, une nation désigne aussi un <i>peuple (people</i> en anglais, <i>Volk</i> en allemand) qui ne s'organise pas forcément au sein d'un État, comme les "nations indiennes" parmi beaucoup d'autres, ou encore les Italiens et les Allemands avant qu'ils n'obtiennent leurs "unités nationales" respectives en 1861 et en 1871. D'ailleurs, le "retard historique" de ces deux nations européennes peut expliquer, pour une part, leur basculement, soixante ans plus tard, dans un nationalisme autoritaire qui, tout en se réclamant d'une "civilisation raffinée", a fait preuve de la <i>barbarie </i>la plus totale.</span></span></div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: inherit;"><span>Les systèmes démocratiques modernes n'ont - il faut le rappeler - ni une longue tradition ni une grande stabilité en Europe : Le territoire de l'ex-RDA par exemple - avec des métropoles comme Dresde, Leipzig ou Berlin-Est - n'a connu la démocratie que de 1919 à 1933 et à nouveau depuis 1990, soit 36 ans seulement (en 2012) ! Et des pays comme la Hongrie, l'ex-Tchécoslovaquie, autrefois intégrés à l'Empire austro-hongrois puis, plus récemment, au bloc de l'Est, ainsi que la Pologne par exemple, n'ont guère plus d'expérience en la matière. Sans parler de la Russie, où le despotisme tsariste a fait place, sans transition, au régime soviétique : un semblant de démocratie n'y est actif que depuis 1990 - soit depuis 22 ans ! - avec les exactions et les passe-droits que l'on peut constater. - A l'Ouest, l'Espagne n'est démocratique que depuis 1975, soit 37 ans, auxquels on peut ajouter une petite dizaine d'années (1873-74/75 et 1931-36/39). La République Italienne n'a été proclamée qu'en 1946, ce qui fait 66 ans de démocratie à ce jour, et les évolutions récentes dans ce pays ont montré que la tentation du populisme restait présente. La RFA n'est démocratique que depuis 77 ans (de 1919 à 1933, puis de 1949 à nos jours). Mais même la République Française, proclamée dès 1792, ne s'est véritablement imposée comme démocratie qu'après le départ de Napoléon III en 1870 et, si le pays a globalement bien résisté aux démons totalitaires, le régime de Vichy - certes à la botte du vainqueur de 1940 qui occupait le territoire national - et la prise de pouvoir par le <i>Général </i>de Gaulle en 1958, qui instaura un régime présidentiel accordant un pouvoir énorme à un seul homme, ne sont pas vraiment des cas d'école.</span></span></div>
<span style="font-family: inherit;"><br /></span><span style="font-family: inherit;"><br /></span><br />
<div style="text-align: center;">
<span style="font-family: inherit;"><span>*** </span></span></div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: inherit;"><span>Si des notions comme celles d'État, de République, de Nation et même de Civilisation peuvent être pensées ensemble comme l'un des fondements d'une démocratie moderne, il faut également considérer l'autre pôle qui peut s'articuler autour de concepts comme le peuple, le citoyen, la citoyenneté, les droits et les devoirs civiques. "L'Homme d’État" - POLITIKOS - se voit alors tributaire d'une double détermination, puisqu'il doit à la fois tenir compte d'un "appareil d’État", auquel il participe - ou entend participer - et de l'ensemble - ou de la majorité - des citoyens (<i>civitas</i>), c'est-à-dire de la "société civile" dont il courtise les suffrages dans un processus électoral qui décide de son arrivée au pouvoir et de sa destitution.</span></span></div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: inherit;"><span>En démocratie, "l'animal politique" - le ZOON POLITIKON d'Aristote - vit donc dans une tension constante entre le pôle formé par la République et ses institutions - ce gigantesque <i>Corpus </i>aux innombrables ramifications, servi par des myriades de fonctionnaires non révocables, comportant un nombre impressionnant de textes de loi, de réglementations - et celui de la société civile, avec ses diversités, ses intérêts contradictoires, ses luttes syndicales, culturelles, subversives, ses différences de classe, d'origine, d'âge.</span></span></div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: inherit;"><span>Dès lors, cette dialectique - s'il est encore permis d'utiliser ce mot dans un sens philosophique - conditionne nécessairement le <i>discours </i>politique qui doit composer entre la défense des intérêts de l’État et la <i>représentation </i>d'une majorité de citoyens avec leurs différentes revendications.</span></span></div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: inherit;"><span>La notion de <i>représentation </i>- avec la diversité de sens qui est la sienne - est assez importante pour que l'on s'y arrête. Dans le contexte présent, il s'agit bien de <i>parler - d'agir - au nom </i>d'une majorité de citoyens appelés à élire leur <i>représentant</i>. Or, la représentation est également le résultat du travail de l'imagination, qui joue un si grand rôle dans le système du philosophe pré-révolutionnaire Kant (1781/87) où elle forme - en termes hégéliens cette fois - la "médiation" - ou la porte communicante - entre deux univers distincts : la sensibilité ou, de façon plus contemporaine, la perception du <i>réel </i>d'une part, et l'entendement ou la faculté de <i>conceptualisation </i>de l'autre. Ainsi, le réel pour être traduit dans les termes abstraits d'un <i>discours </i>par exemple réclame la "médiation" de l'imaginaire ou de la <i>représentation</i>. - Nul besoin d'insister encore sur le troisième sens du mot français - dans les expressions "représentation théâtrale" ou "être en représentation" - pour comprendre que le sens politique de cette notion possède également une dimension imaginaire. En effet, l'Homme d’État - POLITIKOS - d'un système démocratique "représente" une majorité de citoyens d'abord et avant tout à travers l'imagination qui autorise la conceptualisation du réel, celui-ci fonctionnant alors comme le <i>signifié </i>- ou le fameux "concret" qui reste toujours "abstrait" - du <i>discours</i> politique.</span></span></div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: inherit;"><span>Mais il y a plus. En ce début du 21e Siècle, la "médiation" de - et par - l'image a pris une nouvelle dimension, inconnue à la fin du 18e Siècle. Ainsi, le problème de la représentation et sa fonction médiatrice devraient être reconsidérés à la lumière de la "médiatisation" de la sphère politique et de la société civile, ce dont je me dispenserai ici en rappelant toutefois la manipulation - consciente ou inconsciente - de l'opinion publique, notamment par le biais de la <i>diversion</i>, du <i>divertissement </i>incessants qui produisent, sans toujours le vouloir, une désorientation considérable du citoyen.</span></span></div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: inherit;"><span>Quelques mots encore sur le <i>discours </i>politique. Nous touchons ici au domaine - souvent décrié - de la "politique politicienne", où la rhétorique et les promesses électorales règnent sans partage. Mais il faut bien reconnaître que les qualités d'orateur - on aime aussi à utiliser le mot de "tribun", d'origine romaine, dont dérive le sens moderne de "tribune" - jouent un rôle de premier plan en politique, surtout s'ils s'accompagnent d'une solide dose de "charisme".</span></span></div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: inherit;"><span>La rhétorique est une discipline ancienne : un traité d'Aristote porte déjà ce titre et au 19e/20e Siècles les dernières années du lycée, mais aussi les préparations aux grandes écoles (hypokhâgne, khâgne), s'appelaient encore les classes de rhétorique, une discipline surtout enseignée en cours de philosophie et de lettres, avec notamment la "bible" de Pierre Fontanier : <i>Les Figures du Discours</i> (Paris, 1827 - réédité en poche chez Flammarion avec une préface de Gérard Genette). - Aujourd'hui, la rhétorique est connotée négativement, puisqu'elle permet avec de "beaux discours" - et de "belles promesses" - de "flatter" les esprits du "plus grand nombre" et bien souvent d'occulter ce qu'il est convenu d'appeler - de façon tout aussi rhétorique d'ailleurs - les "vrais problèmes".</span></span></div>
<span style="font-family: inherit;"><br /></span><span style="font-family: inherit;"><span>Citons encore une fois <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Rh%C3%A9torique" rel="noopener" target="_blank">l'encyclopédie Wikipédia</a> :</span></span><br />
<div style="padding-left: 30px; text-align: justify;">
<span style="font-family: inherit;"><span><i>La rhétorique désigne l'art ou la technique de persuader, généralement au moyen du langage. Ce mot provient du latin rhetorica , emprunté au grec ancien ῥητορικὴ τέχνη (rhêtorikê tekhnê), qui se traduit par « technique, art oratoire » et désigne au sens propre « l'art de bien parler », d'après le nom rhêtôr, « orateur ». Elle est née au 5e Siècle avant J.‑C. en Sicile, selon la légende, puis fut introduite à Athènes par le sophiste Gorgias, où elle se développa dans les activités judiciaires et politiques.</i></span></span></div>
<span style="font-family: inherit;"><br /></span><span style="font-family: inherit;"><span> Cette définition est ensuite nuancée :</span></span><br />
<div style="padding-left: 30px; text-align: justify;">
<span style="font-family: inherit;"><i><span>Marc Fumaroli comme Joëlle Gardes-Tamine ont étudié les conceptions de la rhétorique au cours des siècles et relèvent que celles-ci peuvent se rattacher à deux traditions philosophiques :</span></i></span></div>
<br />
<div style="padding-left: 60px; text-align: justify;">
<span style="font-family: inherit;"><i><span>- la définition d'origine sophistique, selon laquelle la rhétorique doit persuader. Bien que propagée par les sophistes comme Gorgias, il s'agit de la conception héritée d'Aristote qui la définit comme « la faculté de considérer, pour chaque question, ce qui peut être propre à persuader » ;<br />- la définition [...] d'origine stoïcienne qui pose qu'elle est l'art de bien discourir. Elle requiert une bonne moralité et se rapproche en cela d'une représentation de la sagesse. Ses représentants sont Quintilien et Cicéron.</span></i></span></div>
<span style="font-family: inherit;"><br /></span><span style="font-family: inherit;"><br /></span><br />
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: inherit;"><span>L'encyclopédie rappelle également les trois "preuves" du discours relevées par Aristote [j'ajoute les précisions entre crochets] :</span></span></div>
<blockquote>
<br />
<ol>
<li style="text-align: justify;"><span style="font-family: inherit;"><span style="color: black;"><i><span>l'« </span></i><span>èthos</span><span> </span><span>»</span><span> [c'est-à-dire la position éthique ou "morale"] </span><i><span>est le caractère que doit prendre l'orateur pour inspirer confiance ; son <span class="citation">« équité est presque la plus efficace des preuves »</span> explique Aristote. L'èthos regroupe alors la sincérité, la sympathie, la probité et l'honnêteté. Cette dimension du discours est citoyenne, étroitement identifiée à l'idéal démocratique ;</span></i></span></span></li>
</ol>
<ol>
<li style="text-align: justify;"><span style="font-family: inherit;"><span style="color: black;"><i><span>le « </span></i><span>pathos</span><span> </span><i><span>» est l'ensemble des émotions, passions et sentiments que l'orateur doit susciter. Aristote consacre ainsi le livre II de sa Rhétorique à l'examen des passions et de la psychologie des auditoire </span></i></span></span></li>
</ol>
<ol>
<li style="text-align: justify;"><span style="font-family: inherit;"><span style="color: black;"><i><span>le « </span></i><span>logos</span><span> </span><i><span>» concerne l'argumentation proprement dite du discours. Il s'agit pour Aristote de la dialectique, qu'il examine dans ses Topiques, </span></i><span>[en]</span><i><span> se fondant sur deux types d'arguments : l'enthymème </span></i><span>[i.e. l'argument de type déductif utilisé en particulier dans le domaine judiciaire]</span><i><span> et l'exemple </span></i><span>[i.e. l'argument inductif qui part d'un exemple pour conclure à un cas général]</span><i><span>.</span></i></span></span></li>
</ol>
</blockquote>
<br />
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: inherit;"><span>Ces <i>topoi </i>- ou "lieux" rhétoriques - restent actuels à l'époque de la communication et de l'analyse pragmatique du discours, comme celle du philosophe contemporain Jacques Poulain, où l'enjeu porte sur l' "effet réel" que le locuteur entend produire chez le destinataire : dans le cas présent, il s'agit bien sûr du bulletin favorable que l'électeur est appelé à déposer dans l'urne "réelle".</span></span></div>
<span style="font-family: inherit;"><br /></span><span style="font-family: inherit;"><br /></span><br />
<div style="text-align: center;">
<span style="font-family: inherit;"><span>PRAXIS</span></span></div>
<br />
<div style="text-align: center;">
<span style="font-family: inherit;"><br /></span>
<br />
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: inherit;"><span>Mais, comme l'ont déjà montré les éléments étymologiques, la sphère politique ne saurait se réduire à l'art oratoire, ou au discours pragmatique de quelque politicien professionnel. Si leur instrumentalisation comme "argument" du discours est courante, les "vrais problèmes" ne cessent pour autant d'exister dans une sphère toute différente, sans cesse différée par le discours qui les utilise comme lieux rhétoriques. </span></span></div>
<span style="font-family: inherit;"><br /></span><span style="font-family: inherit;"><br /></span><br />
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: inherit;"><span>Il s'agit de la sphère de l'action - PRAXIS - où les choses suivent d'autres lois que celles de la parole, fonctionnant alors comme le "non-dit" du discours, ou comme l'a si bien formulé un illustre contemporain : La volonté de parler <i>clairement </i>de certaines choses n'a d'égal que celle d'en passer <i>tout aussi clairement</i> certaines autres sous silence. - En effet, on ne peut parler de tout, le temps est compté et la patience du public a ses limites : il faut donc faire un choix de thèmes, de "problèmes", dont l'opération même de sélection réduit déjà le degré de complexité. Leur schématisation permet ensuite de les relier les uns aux autres, de produire un montage, un enchaînement d'apparence cohérente, au moyen de figures rhétoriques comme la répétition, l'amplification, l'analogie, la métaphore, le contraste. Ainsi privés de substance, ils deviennent exportables dans le domaine infini des possibles, le royaume bien connu des "promesses" touchant au règlement quasi "magique" de problèmes devenus pour ainsi dire imaginaires.</span></span></div>
<span style="font-family: inherit;"><br /></span><span style="font-family: inherit;"><br /></span><br />
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: inherit;"><span>Karl Marx, dont la dissertation de doctorat s'intitulait <i>La différence de la philosophie de la Nature chez Démocrite et Épicure (Differenz der demokritischen und epikureischen Naturphilosophie, </i>1841), connaissait parfaitement les divers sens du mot grec PRAXIS avant d'utiliser ce concept dans son économie politique. Voici l'entrée correspondante du Bailly, un dictionnaire prisé des hellénistes francophones :</span></span></div>
</div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: inherit;"><br /></span>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiOhHW-dwGpmKQjLFZfR9ylOOyh6mfWWqo356_RZaHr888vO64yRQeoauIuUNGWe4v-KI4xDQ1Cp1Vs0X0maJLOXfv9NQZtoIc5sqgHIAlBotdFI9csqFwr0n7ZO-23fuzwR5ip6k2LXOw/s1600/philpol2.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="284" data-original-width="307" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiOhHW-dwGpmKQjLFZfR9ylOOyh6mfWWqo356_RZaHr888vO64yRQeoauIuUNGWe4v-KI4xDQ1Cp1Vs0X0maJLOXfv9NQZtoIc5sqgHIAlBotdFI9csqFwr0n7ZO-23fuzwR5ip6k2LXOw/s1600/philpol2.jpg" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: inherit;"></span></div>
<span style="font-family: inherit;"><br /></span><span style="font-family: inherit;"><span>Chez Marx, cette notion peut renvoyer à certains domaines que l'idéologie servirait à masquer, à recouvrir, à la manière d'une superstructure. Pour prendre un exemple radical, la PRAXIS esclavagiste des anciens Grecs jette un éclairage différent sur la <i>Philosophie Première</i> de l'Académie et du Lycée, telle une importante "ombre au tableau". Et l'idéalisme transcendantal des philosophes allemands au tournant des 18e et 19e Siècles a pu être lu comme le "vernis" du bourgeois européen, du colonisateur, de l'exploiteur de classes "inférieures", dont les conditions de vie deviennent en effet terrifiantes à l'ère industrielle, et notamment à Londres, où l'exilé politique Karl Marx meurt en 1883. Un peu plus tard, l'écrivain américain Jack London (dans son <i>Peuple de l'abîme</i>, 1903) observe lui aussi des hommes, des femmes et des enfants travaillant à la manière d'esclaves, ou de robots, dans les fabriques, les mines, uniquement pour assurer la subsistance dans la misère, dans le seul but de "régénérer" ("reproduire") leur "force de travail". Devant ces conditions inhumaines et l'absence de scrupules de ceux qui tirent profit de cette "exploitation de l'homme par l'homme", les analyses de l'économiste Marx fournissent la matière d'une politique militante contre le capitalisme industriel, dont l'auteur du <i>Capital </i>prédit d'ailleurs l'auto-destruction.</span></span><br />
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: inherit;"><span>Dans cette perspective économique, le combat politique du mouvement ouvrier des années 1870-1930 vise l'amélioration des conditions de travail et d'existence. C'est paradoxalement le chancelier conservateur Otto von Bismarck (1815-1896) qui, dans sa perpétuelle lutte contre le socialisme au sein du système pseudo-parlementaire de l'Allemagne impériale, introduit les premières législations favorables aux travailleurs. On peut lire dans l'article de <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Otto_von_Bismarck" rel="noopener" target="_blank">Wikipédia</a> qui lui est consacré :</span></span></div>
<span style="font-family: inherit;"><br /></span><span style="font-family: inherit;"><br /></span><br />
<div style="padding-left: 30px; text-align: justify;">
<span style="font-family: inherit;"><span><i> Pour surmonter la situation difficile qu'il rencontre face au parlement, Bismarck essaie de réduire l'importance des partis politiques. Il choisit de centrer les débats autour de la politique sociale et économique et, symbole de cette orientation, il occupe personnellement le poste de ministre du Commerce de 1880 à 1890.</i> [...]<i> Au départ, seule une assurance couvrant les accidents est prévue, puis vient ensuite l'idée d'y ajouter une assurance maladie, une </i>[pension]<i> d'invalidité et un système de retraite.</i> [...]<i> Avec cette législation sociale, Bismarck pose les bases d'un système de sécurité sociale moderne, mais il n'atteint </i>[...] <i> pas ses objectifs politiques. Ses tentatives de couper par la racine le socialisme allemand tournent court, tout comme</i> [...]<i> ses tentatives d'affaiblir les partis au profit des pouvoirs publics. Cela démotive Bismarck de continuer dans cette voie. Il ne met en place l'assurance invalidité et </i>[le système de]<i> retraite en 1889 que par sens du devoir, sans conviction.</i></span></span></div>
<span style="font-family: inherit;"><br /></span><span style="font-family: inherit;"><br /></span><span style="font-family: inherit;"><span>Avec l'avènement du Front Populaire (1936-1938), la condition ouvrière s'améliore en France. <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Front_populaire_%28France%29" rel="noopener" target="_blank">L'encyclopédie en ligne</a> nous apprend que :</span></span><br />
<span style="font-family: inherit;"><br /></span></div>
<span style="font-family: inherit;"><br /></span><span style="font-family: inherit;"><br /></span><br />
<div style="padding-left: 30px; text-align: justify;">
<span style="font-family: inherit;"><span><i>le 7 juin 1936, les accords de Matignon furent signés par la CGT et le patronat, à l'initiative du gouvernement. Ces accords mettaient en place entre autres le droit syndical et prévoyaient une hausse des salaires de plus de 7 à 15 % selon les branches soit environ 12% de moyenne sur toute la France. Quelques jours plus tard, bien que ces mesures ne figurent pas dans le programme du Front populaire, par deux lois votées par le Parlement, les premiers congés payés (2 semaines) furent instaurés, et la semaine de travail passa de 48 à 40 heures. Pour les ouvriers et employés partant en vacances, Léo Lagrange créa des billets de train avec 40 % de réduction, qui existent toujours.</i></span></span></div>
<span style="font-family: inherit;"><br /></span><span style="font-family: inherit;"><br /></span><br />
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: inherit;"><span>Une lutte acharnée a également conduit à la création de la Sécurité sociale en 1945 :</span></span></div>
<span style="font-family: inherit;"><br /></span><span style="font-family: inherit;"><br /></span><br />
<div style="padding-left: 30px; text-align: justify;">
<span style="font-family: inherit;"> <i><span> La loi du 9 avril 1898 encourage l'employeur à s'assurer pour faire face aux demandes d'indemnisations de ses salariés accidentés. Un premier système d'assurance vieillesse devient obligatoire pour les salariés par la loi du 5 avril 1910, mais le montant des retraites demeure très bas et l'âge de la retraite, 65 ans, est très élevé par rapport à l'espérance de vie des ouvriers à cette époque. - Par les lois du 5 avril 1928 et du 30 avril 1930, les salariés bénéficient d'une assurance maladie, maternité, invalidité, vieillesse et décès, adaptée par la loi du 30 avril 1928 aux agriculteurs. </span></i><span>[</span><span>...] </span><i><span>Pendant la guerre, le Conseil national de la Résistance intègre à son programme « un plan complet de sécurité sociale, visant à assurer à tous les citoyens des moyens d’existence, dans tous les cas où ils sont incapables de se le procurer par le travail, avec gestion appartenant aux représentants des intéressés et de l’État ». </span></i><span>[</span><span>...]</span><i><span> En France, le plan est mis en œuvre par les ordonnances des 4 et 19 octobre 1945 : il généralise et uniformise les prestations, sans toutefois remettre en cause les structures. - La sécurité sociale moderne est organisée selon un mode « bismarckien » paritaire :</span></i></span></div>
<br />
<div style="padding-left: 30px; text-align: justify;">
<span style="font-family: inherit;"><br /></span><span style="font-family: inherit;"><br /></span><br />
<ul>
<li><span style="font-family: inherit;"><i><span>elle est financée par les cotisations des employeurs et des salariés ;</span></i></span></li>
</ul>
<ul>
<li><span style="font-family: inherit;"><i><span>elle est gérée par l'ensemble des partenaires sociaux (syndicat et patronat).</span></i></span></li>
</ul>
</div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: inherit;"><br /></span>
<br />
<div style="text-align: center;">
<span style="font-family: inherit;"><span>BILAN</span></span></div>
<span style="font-family: inherit;"><br /></span><span style="font-family: inherit;"><br /></span><span style="font-family: inherit;"><br /></span><br />
<div>
<span style="font-family: inherit;"><span>Dès lors, la PRAXIS peut constituer le troisième terme d'une relation auparavant binaire entre le POLITIKOS ou "L'Homme d’État" et l'ensemble des citoyens - <i>civitas </i>- qui, dans un système démocratique, ont vocation à élire et destituer leurs dirigeants.</span></span></div>
<span style="font-family: inherit;"><br /></span><span style="font-family: inherit;"><br /></span><br />
<div>
<span style="font-family: inherit;"><span>Dans sa tâche de <i>représenter </i>ce qu'il est convenu d'appeler - avec un singulier très significatif - "<i>le </i>peuple", le politique ne peut éviter de se confronter à cette <i>matière </i>- aux conditions matérielles de l'existence - qui déterminent en profondeur - et non à la surface rhétorique ou dans la virtualité de l'imaginaire - sa relation au citoyen, et la <i>représentativité </i>que celui-ci peut accorder à l'Homme d’État.</span></span></div>
<span style="font-family: inherit;"><br /></span><span style="font-family: inherit;"><br /></span><br />
<div>
<span style="font-family: inherit;"><span>Habile politicien, Bismarck a compris cet enjeu essentiel. Et ses successeurs totalitaires également. C'est d'ailleurs l'axe principal de leur réussite : parallèlement à un nationalisme radicalisé, de plus en plus hystérique, le discours militant des organisations ouvrières du 19e Siècle se condense en une idéologie nouvelle, transformée en instrument de pouvoir par une nouvelle génération de fonctionnaires pour réduire à néant la Démocratie européenne dans l'obsession bipolaire du fascisme et du stalinisme avec le terrible résultat de 60 millions de morts, en grande partie civils. Une nouvelle bipolarité voit ensuite le jour dans la confrontation USA-URSS qui se matérialise avec la construction, au cœur de l'Europe, du Mur de Berlin (1961-1989). - On saura un jour si la mise en œuvre démocratique de l'Europe politique peut éviter, au 21e Siècle, les catastrophes du siècle précédent, qui reste pour l'instant le plus meurtrier de l'Histoire.</span><span>Dans cette logique binaire, qui traverse la politique comme un rideau de fer, mais qu'il est vain de vouloir annuler avec un "gouvernement d'ouverture" ou une "grande coalition", voire une "union nationale", le <i>tiers exclu</i> (<i>tertium non datur</i>) reste toujours ce que l'on peut appeler <i>les conditions de vie</i> ou - en termes plus philosophiques - <i>la praxis d'exister</i>.</span></span></div>
<div style="text-align: justify;">
</div>
</div>
<div style="text-align: justify;">
</div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: inherit;"><span>Le ballet médiatique auquel on assiste actuellement, avec son lot de personnalisations, de publicités, de faits divers, de divertissements, contribue à passer sous silence les conditions d'existence de la plus grande partie des citoyens : ouvriers, paysans, artisans, employés, chômeurs, étudiants, retraités, enfants.</span></span></div>
<div style="text-align: justify;">
</div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: inherit;"><span>Il faut s'interroger sur le rôle de l’État dans ce contexte. Deux conceptions principales - le libéralisme et la social-démocratie - s'affrontent : la première affirme que l’État doit intervenir le moins possible, que la législation sur le travail doit être extrêmement "souple" - notamment par temps de crise -, que les impôts et les taxes doivent être réduits, au profit des employeurs et des entreprises. En sachant que les impôts et les taxes permettent à l’État d'augmenter son assistance aux "personnes en difficultés" - si nombreuses par temps de crise -, d'assurer un enseignement, une formation publiques convenables à tout le monde, un système de soins et de retraites accessibles à tous, on comprend que l'application à la lettre des principes libéraux reviendrait à la suppression de l’État social, défendu par l'autre camp politique.</span></span></div>
<div style="text-align: justify;">
</div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: inherit;"><span>Dans le contexte de cette discussion, on oublie souvent que l'État social n'est que la matérialisation des luttes qui ont été menées au cours des siècles pour obtenir une amélioration des conditions de vie. - Un oubli qui est tout à fait dans la logique du tiers exclu.</span></span></div>
Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5177340722954004680.post-53999045032084056722012-09-08T22:03:00.000+02:002019-11-25T20:21:23.890+01:00Quelques mots sur la religion (2012)<div class="posttext" style="text-align: justify;">
Depuis la création du <i>Faust</i> par Goethe à la fin du 18e siècle (1), la question de Margarete (Marguerite) – la « <i>Gretchenfrage </i>» – est devenue une expression courante en pays de langue allemande. Margarete (Gretchen) la pose à Faust – l’intellectuel, le libre penseur – qui a jeté son dévolu sur la jeune femme. Pour parvenir à ses fins amoureuses, il a conclu un pacte avec Méphisto – le diable – à qui il a rétrocédé son âme en échange de la jeunesse, de la force, du pouvoir de séduction… Margarete lui demande donc : <i>« Nun sag,</i> <i>wie</i> <i>hast du’s mit</i> <i>der Religion? »</i> – « Dis-moi donc ce que tu penses de la religion ? » – Et d’ajouter, espiègle : « <i>Du bist ein herzlich guter Mann, Allein ich glaub, du hältst nicht viel davon. » </i>- « Tu es un homme au grand cœur, mais je crois que tu n’en penses pas grand-chose. » – Faust reste évasif, ne venait-il pas de renier Dieu en faisant alliance avec le diable. Il répond : <i>« Laß das, mein Kind! Du fühlst, ich bin dir gut; Für meine Lieben ließ’ ich Leib und Blut, Will niemand sein Gefühl und seine Kirche rauben</i>. » – « Laisse donc, mon enfant ! Tu sens que je te veux du bien ; Je donnerais mon corps et mon sang pour ceux qui me sont chers, Je n'entends voler ni le sentiment ni l’Église de personne. » Gretchen, qui ne s'en laisse pas conter, réplique avec fermeté : « <i>Das ist</i> <i>nicht recht, man</i> <i>muß dran glauben</i>. » – « Ce n’est pas bien, Il faut avoir la foi. » Et Faust, sans doute avec une pointe d’ironie : « <i>Muß man</i>? » – « Le faut-il ? »<br />
<div class="posttext-decorator1">
<div class="posttext-decorator2">
<br />
<div align="JUSTIFY">
La question, si ardemment débattue entre les deux amoureux, continue de se poser, d’une façon parfois insistante, aujourd’hui : Est-on obligé de croire? (2) Or, la version inquisitoire de la <i>Gretchenfrage</i> – et la légende du Dr. Faust est située à la fin du Moyen-âge (3) – possède une tradition sanglante que semblent vouloir raviver certains prêcheurs actuels.</div>
<br />
<div align="JUSTIFY">
Au sortir des Lumières européennes, le philosophe Nietzsche proclame la mort de Dieu. En vérité, il constate simplement que les Lumières ont eu « raison » de l’idée religieuse et que la Révolution Française a fini de l’achever dans le sang. Puis, deux autres coups fatals furent portés à la religion en Occident, le premier avec l’idée de communisme, promue par Marx et Engels, qui interprétèrent la religion comme une « superstructure » idéologique au service du pouvoir en place, et le second au début du 20<sup>e</sup> siècle avec l’interprétation psychanalytique des religions et des civilisations humaines. - Un contre-exemple radical à la manière agressive d'« envisager » la religion est l’Empire Romain où toutes les croyances eurent droit de cité. Et, au temps plus ancien encore de l’Empire Hellénique, la première chose que fit le grand Alexandre, lorsqu’il avait conquis un territoire, fut de rendre hommage aux divinités des vaincus.</div>
<br />
<div align="JUSTIFY">
On ne soulignera jamais assez que ces empires furent <i>polythéistes</i>. Les grands heurts « spirituels » ne se sont produits qu’avec les deux monothéismes de l’époque qui contestaient ce principe fondamental de la pluralité des cultes : le judaïsme – la « <i>Guerre des Juifs contre les Romains</i> », relatée par Flavius Josèphe au 1er siècle, fut extrêmement sanglante – et le christianisme naissant envers lequel les persécutions romaines, en particulier celles de Néron, furent également terribles. - L’existence des trois grands monothéismes – sans doute issus du culte d’Akhenaton dans l’ancienne Égypte (4) – pose une question philosophique et logique : S’il n’y a qu’un Dieu, pourquoi trois religions différentes s’en réclament-elles tout en revendiquant, chacune, l’universalité pour leur culte particulier, extériorisant leur « foi » à travers de multiples actes de guerre et de barbarie, qui jalonnent l’histoire des civilisations auxquelles elles appartiennent. - Cette inquiétante proximité avec la barbarie, qui atteint de nouveaux sommets dans le monde actuel, pourrait être comparée à la partie inconsciente – « impensée » – d’une autre proximité traditionnelle bien connue – et donc « consciente » – entre l’autorité religieuse, théologique, et le pouvoir étatique, politique, <i>alliance</i> critiquée dès 1670 (anonymement) par le philosophe Spinoza (5).</div>
</div>
</div>
</div>
<a name='more'></a><br />
<div class="posttext" style="text-align: justify;">
<div class="posttext-decorator1">
<div class="posttext-decorator2">
<div align="JUSTIFY">
Ce sont les liens complexes unissant religion, civilisation et barbarie qu’il s’agirait d’analyser. La thèse soutenue entre autres par le sociologue Dietmar Kamper (1936-2001) avance que toute civilisation a « les pieds en sang» (selon la formule du dramaturge Heiner Müller) : La barbarie ne serait en vérité qu’une invention, une création de la civilisation elle-même comme le « mécréant » n’est que la « créature » du « fidèle ». La prétendue « barbarie des origines » – celle d’avant son hypothétique éradication par la civilisation – n’aurait jamais existé, mais aurait été inventée de toutes pièces par la civilisation triomphante, à la manière d’un mensonge (voire d’un délire) de l’origine. L’historien Eric Hobsbawm a fait une analyse similaire dans un autre contexte avec son concept de « tradition inventée » (6). - Or, les religions sont le produit d’une civilisation donnée, quand elles ne la fondent pas comme les trois grands monothéismes, dans l’ordre d’apparition : le judaïsme, le christianisme et l’islam. Au sens littéral, elles « tiennent ensemble », « relient » (<i>religere</i>) des éléments forcément hétérogènes dans « l’unité synthétique » d’une civilisation particulière. Et, dans le cas des trois monothéismes, elles fondent une prétention à l’universalité qui engendre forcément une rivalité et, en dernier ressort, des guerres de religion.</div>
<br />
<div align="JUSTIFY">
Il est certes des périodes dans l’histoire humaine où religion et civilisation ont donné naissance à de grandes choses : on pense aux Siècles d’or de la civilisation arabe (9<sup>e</sup> – 12<sup>e</sup> siècles) ou à la Renaissance européenne (13<sup>e</sup> – 16<sup>e</sup> siècles), mais de telles œuvres ne sublimaient-elles pas aussi – sans pouvoir la dissimuler tout-à-fait – une barbarie sous-jacente, ou parfois très manifeste dans les sanglants actes inquisitoires ou conversions forcées pratiquées par les différents pouvoirs religieux (« spirituels ») ? - La vraie question est de savoir si l’humanité possède la capacité d’évoluer, ou si elle doit sans cesse retomber dans le même cercle infernal. - La Révolution Française, dont les « libéralisations » anticipées et désirées par la philosophie des Lumières permettaient certes l’essor des sciences sous le signe de l’idéologie du « progrès », égalait largement la barbarie de l’Inquisition dont elle prit la succession, et les têtes tombèrent en masse grâce à ce dispositif hautement rationnel de meurtre en série, que fut la guillotine (utilisée en France jusqu’en 1981). Et, diamétralement opposées aux valeurs et convictions anticléricales des révolutionnaires français de la fin du 18<sup>e</sup> siècle, les « révolutions islamiques » contemporaines, en Iran ou dans l’Afghanistan des Talibans (7), importent à la fois les pratiques de 1792 (premier guillotiné, place du Carrousel à Paris le 25 avril de cette année-là) et les méthodes de l’Inquisition chrétienne qui avaient cessé en 1781 (8). - En dépit de toutes les grandes réalisations, dont cet être égocentrique qu’est l’Homme puisse légitimement se vanter, l’histoire des civilisations est un seul grand champ de bataille et de massacres, comparé à quoi les arènes romaines feraient presque figure de spectacle pour enfants. - On dira peut-être que les religions n’avaient pas une si grande importance en ce temps-là, les Romains s’étant contentés d’importer le Pandémonium hellénique avec quelques accommodations locales. De même, insistera-t-on alors, la Révolution Française ou les révolutions communistes et fascistes un peu plus tard exécraient les religions (excepté en Italie et en Espagne), ce qui enjoindrait de penser que les religions ne sont pour rien dans la barbarie de l’Homme. - Formulé de la sorte, on ne peut rien y objecter. Or, les régimes totalitaires – et la France révolutionnaire ou l’Empire romain appartiennent à cette catégorie – ne sont pas exempts d’une idéologie quasi religieuse à laquelle il faut adhérer ou risquer de périr. On peut même affirmer que les régimes totalitaires ont repris les méthodes des monothéismes inquisitoires auxquels ils ont succédé – et dont ils prétendent avoir coupé le cordon de façon « radicale » – avec ces « professions de foi » obligatoires, qu’elles soient « révolutionnaires », « fascistes » ou « communistes ». – Ceci dit, l’Empire romain connaissait également un dieu « unique » en la personne divinisée de l’Empereur (<i>Caesar</i>), devant qui il fallait se prosterner ou avaler, comme Sénèque, le poison. Et, aux temps modernes, Napoléon 1<sup>er</sup> et ses pâles avatars (Napoléon III, Guillaume II d’Allemagne ou François-Joseph d’Autriche-Hongrie), responsables de millions de morts, n’avaient jamais vraiment rompu avec l’Église, même si Napoléon 1<sup>er</sup> se couronna lui-même (puis sa Joséphine) le 2 décembre 1804, dans la cathédrale Notre-Dame de Paris, en présence du pape Pie VII réduit à l’impuissance devant un tel affront.</div>
<br />
<div align="JUSTIFY">
Après ce court développement, qui laisse beaucoup de questions ouvertes, revenons à Gretchen. Un peu plus loin, dans le passage cité, elle ne mâche plus ses mots et demande à Faust : « Crois-tu en Dieu ? » Et de s’entendre répondre : « <i>Mein Liebchen, wer darf sagen: Ich glaub an Gott? Magst Priester oder Weise fragen, Und ihre Antwort scheint nur Spott Über den Frager zu sein. » </i>– « Ma bien-aimée, qui peut oser dire: Je crois en Dieu ? Va donc interroger les prêtres, les sages, Et leur réponse ne sera que moquerie envers celui qui pose de telles questions. » Mais Gretchen, insatisfaite, ne lâche pas l’affaire : « <i>So glaubst du nicht ?</i> » – « Tu n’as donc pas la foi ? » C’est alors que Goethe, par la bouche de Faust, se lance dans une tirade mémorable : « <i>Mißhör mich nicht, du holdes Angesicht! Wer darf ihn nennen? Und wer bekennen: »Ich glaub ihn! »? Wer empfinden, Und sich unterwinden Zu sagen: « Ich glaub ihn nicht! »? Der Allumfasser, Der Allerhalter, Faßt und erhält er nicht Dich, mich, sich selbst? Wölbt sich der Himmel nicht da droben? Liegt die Erde nicht hier unten fest? Und steigen freundlich blickend Ewige Sterne nicht herauf? Schau ich nicht Aug in Auge dir, Und drängt nicht alles Nach Haupt und Herzen dir, Und webt in ewigem Geheimnis Unsichtbar sichtbar neben dir? Erfüll davon dein Herz, so groß es ist, Und wenn du ganz in dem Gefühle selig bist, Nenn es dann, wie du willst, Nenn’s Glück! Herz! Liebe! Gott Ich habe keinen Namen Dafür! Gefühl ist alles Name ist Schall und Rauch, Umnebelnd Himmelsglut.</i> » Dans la traduction de Gérard de Nerval (9), cela donne : <i>« Sache mieux me comprendre, aimable créature ; qui oserait le nommer et faire cet acte de foi : Je crois en lui ? Qui oserait sentir et s’exposer à dire : Je ne crois pas en lui? Celui qui contient tout, qui soutient tout, ne contient-il pas, ne soutient-il pas toi, moi et lui-même? Le ciel ne se voûte-t-il pas là-haut? La terre ne s’étend-elle pas ici-bas, et les astres éternels ne s’élèvent-ils pas en nous regardant amicalement ? Mon œil ne voit-il pas tes yeux ? Tout n’entraîne-t-il pas vers toi et ma tête et mon cœur ? Et ce qui m’y attire, n’est-ce pas un mystère éternel, visible ou invisible ?… Si grand qu’il soit, remplis-en ton âme ; et, si par ce sentiment tu es heureuse, nomme-le comme tu voudras, bonheur! cœur ! amour! Dieu! — Moi, je n’ai pour cela aucun nom. Le sentiment est tout, le nom n’est que bruit et fumée qui nous voile l’éclat des cieux. »</i></div>
<br />
<div align="JUSTIFY" style="text-align: center;">
<i>_________________________</i></div>
</div>
<br />
<div class="posttext-decorator2">
<div align="JUSTIFY" style="text-align: left;">
<b>Notes :<i><br /></i></b></div>
</div>
<br />
<div class="posttext-decorator2">
<div align="JUSTIFY">
(1) Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832) a écrit la première mouture de la pièce - <i>Urfaust</i> - entre 1772 de 1775 ; elle parut en 1887 à titre posthume (> <a href="http://www.hs-augsburg.de/%7Eharsch/germanica/Chronologie/18Jh/Goethe/goe_uf00.html" rel="noopener" target="_blank">bibliotheca augustana</a>). - <i>Faust. Un fragment</i> est achevé en 1788 et publié en 1790. - <i>Faust. Une tragédie</i> (abrégé : <i>Faust I</i>) paraît en 1808. Les passages cités ici en sont extraits et appartiennent à la fameuse « scène du jardin » ( > <a href="http://www.hs-augsburg.de/%7Eharsch/germanica/Chronologie/18Jh/Goethe/goe_f116.html" rel="noopener" target="_blank">bibliotheca augustana</a>). - Faust. Deuxième partie de la tragédie (abrégé : Faust II) est publié en 1832, quelques mois après la mort de l'auteur, qui y avait travaillé entre 1825 et 1831 (> <a href="http://gutenberg.spiegel.de/buch/der-trag-3645/1" rel="noopener" target="_blank">spiegel.gutenberg</a>).<i></i><br />
<br />
(2) Jacques Bouveresse la pose à sa façon dans <i>Le besoin de croyance et le besoin de vérité</i> (Entretiens filmés par Gilles L'Hôte, À la source du savoir, Paris, 2008) [<a href="https://www.youtube.com/watch?time_continue=3&v=nguc95F79NQ" target="_blank">vidéo</a>]. Voir aussi: Jacques Bouveresse, <i>Peut-on ne pas croire ? Sur la vérité, la croyance et la foi</i> (Agone 2007).</div>
<br />
<div align="JUSTIFY">
(3) La légende repose sur un certain Johann Georg Faust (environ 1480–1540), dont on sait peu de choses et que l'on tient pour l'auteur d'un ou de plusieurs livres de magie et formules magiques (« Invocations de l'enfer » - « <i>Höllenzwänge</i> »). Le sujet a été repris dans l'un de ces « livres populaires » <i>(Volksbücher)</i>, très en vogue au 16e Siècle : <i>L'histoire du Dr. Johann Faust</i> publiée en 1587 par l'imprimeur Johann Spies. - Dans la foulée, le dramaturge anglais Christopher Marlowe conçoit sa pièce intitulée <i>La Tragique Histoire du docteur Faust</i>, publiée en 1604, mais apparemment représentée dès 1588 et 89.</div>
<br />
<div align="JUSTIFY">
(4) Cette thèse fut déjà esquissée par Sigmund Freud (1856-1939) - en particulier dans<i> Der Mann Moses und die monotheistische Religion</i> <i>:</i> <i>L'homme Moïse et la religion monothéiste</i> (1939)<i> - </i>et précisée plus récemment par l'égyptologue Jan Assmann, par exemple dans <i>Moses der Ägypter. Die Entzifferung einer Gedächtnisspur</i>, München-Wien, 1998 (traduction française par Laure Bernardi : <i>Moïse l’Égyptien. Un essai d’histoire de la mémoire, </i>Paris, Aubier 2001).</div>
<br />
<div align="JUSTIFY">
(5) Baruch de Spinoza (1632-1677) : <i>Traité Théologico-Politique</i>, Amsterdam 1670. - Il s'agit de l'un des premiers traités plaidant - plus ou moins directement - pour la séparation de l'Église et de l'État. Ce faisant, l'essai inaugure également le genre de la critique philologique à travers sa lecture inédite du texte de l'Ancien Testament <i>(Torah)</i>. Le caractère anonyme de la publication et la mystification autour du lieu d'impression (la couverture indiquant la ville de Hambourg) suffisent à montrer qu'une telle entreprise était encore assez risquée au 17e Siècle. Vivant aux Pays-Bas, Spinoza avait déjà été exclu de la communauté juive en raison d'idées et d'actes jugés « hérétiques » : son ban <i>(cherem - חרם)</i> fut prononcé le 27 juillet 1656.<i><i><i><br /></i></i></i></div>
<br />
<div align="JUSTIFY">
(6) Cf. Dietmar Kamper, <i>7 thèses sur l’art, la terreur et la civilisation</i> (2001) [<a href="https://kaempfer.wordpress.com/2018/10/14/dietmar-kamper-7-theses-sur-lart-la-terreur-et-la-civilisation/">ici</a>]. - Eric Hobsbawn (1917-2012) : <i>The Invention of Tradition</i> (Cambridge 1983, co-auteur : Terence Ranger). L'historien présente sa théorie de la « tradition inventée » dans l'introduction à ce livre, mise en ligne sur > <a href="http://enquete.revues.org/319" rel="noopener" target="_blank">revues.org</a>.</div>
<br />
<div align="JUSTIFY">
(7) Ce texte a été rédigée quelques années avant l'apparition du soi-disant État Islamique en Irak et au Levant (« Daesh ») qui mériterait une mention très spéciale dans ce contexte. Prolongeant la réflexion présentée ici, la note > <a href="https://stefankaempfer.wordpress.com/2018/10/11/pensee_magique_rationnelle/"><i>Pensée magique, pensée rationnelle</i></a> y fait référence.<i><br /></i></div>
<br />
<div align="JUSTIFY">
(8) L'Inquisition ne fut certes abolie que plus tard, mais il semble bien que la dernière exécution connue eut lieu cette année-là : María de los Dolores López fut brûlée vive le 7 novembre 1781 à Séville.</div>
<br />
<div align="JUSTIFY">
(9)<i> </i><i> Faust, et le second Faust </i>; <i>suivis d'un choix de poésies allemandes, traduits par Gérard de Nerval. Nouvelle édition, précédée d'une notice sur Goethe et sur Gérard de Nerval</i>, Paris, Garnier, 1877, <i>p</i>. 138, qui présente donc les deux parties de la tragédie (consultable sur > <a href="http://www.archive.org/details/faustetlesecondf00goetuoft" rel="noopener" target="_blank">archive.org</a>). - Mais Gérard de Nerval (1808-1855) publie sa traduction du <i><i>Faust I </i></i>dès 1828 (Paris, Dondey-Dupré), à vingt ans donc et du vivant de l'auteur ; cette première édition est numérisée et mise en ligne par > <a href="http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k106128v" rel="noopener" target="_blank">gallica</a><br />
<div style="text-align: right;">
</div>
<div style="text-align: right;">
SK - 2012 / 2014</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5177340722954004680.post-71490795954894002462010-05-01T22:49:00.000+02:002019-12-21T06:01:12.484+01:00Des Machines et des Hommes (2010) <div style="text-align: justify;">
On
le redoutait depuis un certain temps. Mais cela promet d’être un peu
différent de ce qui a été décrit par Orwell ou Huxley. Toujours est-il
que les machines menacent à présent d’influer de façon significative et
durable sur le comportement humain. Un exemple qui illustre ce fait :
Tout traducteur est persuadé qu’aucune machine ne pourra jamais le
remplacer. Or ce n’est pas tout à fait exact. Bien sûr, aucune machine
ne pourra jamais traduire Baudelaire, Kleist ou Shakespeare dans une
autre langue sans produire par endroits un charabia d’un comique sans
nom. Mais admettons qu’il s’agisse de produire un texte destiné d’entrée
de jeu à être traduit dans n’importe quelle autre langue. Lors de la
rédaction, l’auteur sera en contact avec une machine qui interviendra à
chaque difficulté ou ambivalence. Prenons par exemple le mot français <i>“lever”</i>, que la machine doit traduire. Admettons qu’elle ait emmagasiné les équivalents suivants : <i><span style="font-family: "georgia";"><span style="font-size: small;">“élever“, “soulever“, “rehausser“, “ôter“, “mettre sur pied“</span></span> </i>etc.
La machine demandera alors de choisir et rédacteur sera contraint
d’éliminer par ce choix tout double sens de son texte. Ainsi, la machine
gagne de l’influence sur la mise en œuvre du texte et par voie de
conséquence sur le comportement ultérieur du rédacteur. L’important dans
ce cas, c’est l’impératif de communicabilité dans le cadre d’un monde
globalisé où quelque chose comme une machine à traduire paraît
essentielle. Et ce qu’on élimine avec les ambivalences, les sens
multiples d’un texte, ce sont les différences culturelles, les
particularismes. De même, les rédacteurs ne pourront plus utiliser
certains mots intraduisibles : leurs textes deviendront plats,
univoques. Le moteur de recherche <i>Google</i> permet de rendre
compte de l’état actuel [2010] des machines à traduire puisqu'il propose
la traduction automatique de certaines pages en langue étrangère. Une
petite expérience montre le chemin qui reste à parcourir pour atteindre
une perfection improbable. Il y a quelques années, j’ai traduit le
dernier essai du regretté penseur <a href="https://kaempfer.wordpress.com/2018/10/14/dietmar-kamper-7-theses-sur-lart-la-terreur-et-la-civilisation/" target="">Dietmar Kamper</a> (2001). Voici la
version française du paragraphe final : </div>
<br />
<div style="text-align: center;">
<a href="https://www.blogger.com/null" name="more"></a></div>
<br />
<div style="padding-left: 30px; text-align: justify;">
<i>“Dans
l’intervalle, on va chercher conseil à Hollywood. Il semble que
l’imagination ardue des cinéastes, surtout dans le registre des films à
catastrophes, est plus précise que les archives des services de
renseignements et les informations de la presse. Durant toute cette
période de réflexion et de commentaire, on a déjà essayé de repérer dans
l’imagination humaine un précepte subtil en lieu et place d’une
représentation de la réalité. Certains sont parvenus à une virtuosité
dans les métaphores et les chiasmes, qui suggèrent de leur côté la
conclusion improbable que la pensée humaine puisse se rendre maître des
mots et des images, tout en acceptant le délire de départ. C’est ce que
Friedrich Kittler a récemment montré dans une chevauchée forcenée à
travers l’histoire mondiale. En épilogue à Nietzsche et Foucault, on
peut y lire: “Le vieil effroi nous glace. Sur sa fière monture, Ben
Laden se montre aux caméras de la presse. Debout dans des jeeps, les
jeunes émirs d’Arabie auraient atterri voici peu d’années au Nord du
Pakistan, où les écoles coraniques fleurissent, pour transposer sous les
tentes, avec les contes et les nuages de poussière leur art médiéval de
chasse aux oiseaux dans une actualité de haute technologie : les jeeps
ont succédé aux chevaux, les charters aux chameaux; seul le faucon
domestiqué et sa cible, un oiseau de proie nomade qui tourne dans le
ciel de la steppe, restent vaillants jusque dans la mort. Nous oublions
que les Croisés et les Sarrasins montaient les mêmes chevaux, avant que
le vieux de la montagne ne lâche ses Assassins – haschischins et
meurtriers en même temps – sur les deux à la fois.” </i>(Frankfurter Allgemeine Zeitung<i> du 5/10/2001: </i>"Ceux pour qui le désert croît. Le nouveau terrorisme et ses nomades").<i> La couleur de la scène: lapis-lazuli. “ </i></div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
Cette version n’est certainement pas parfaite. Or la traduction automatique du texte allemand proposée par <i>Google</i> donne ceci : </div>
<br />
<div style="padding-left: 30px; text-align: justify;">
<i>“Au
lieu de cela, on cherche à Hollywood Conseil. Il semble que les
imaginations ausgekochten des réalisateurs, en particulier en direction
de la catastrophe de films, précise que les archives des services de
renseignements et les données de la presse. Pendant toute cette période,
des réflexions et des commentaires, on a tenté, dans l’imagination
humaine, une disposition subtile de l’image au lieu d’une fois à la
réalité planétaire. Certains d’entre eux ont à la virtuosité des
métaphores et Chia mis de Mata, qui viennent à leur tour venait à
conclure, à la pensée humaine, le Seigneur et maître des mots et des
images, avec le délire dans l’achat initial est pris. Friedrich Kittler,
le Parforce dans une chevauchée de l’histoire à travers le monde
récemment dans le pays. À la suite de Nietzsche et de Foucault est là,
il est écrit: «Le vieil horreur se cache dans nos os. Ross se produit à
haute bin Ladin devant les caméras de la presse. Maintient en jeep
seront encore il ya quelques années, l’Arabie jeunes dans le nord du
Pakistan émirs de son, là où aujourd’hui Les écoles coraniques
fleurissent, sous des tentes, des contes et des nuages de poussière
hochmittelalterliche leur art de chasser avec des oiseaux, dans le
dernier cri de traduire Aujourd’hui: Jeeps ont remplacé les chevaux, les
chameaux avions charters; gezähmte seulement le faucon et son objectif,
un rapace nomades des steppes, le ciel, Todesmutig restent comme ils
étaient. Nous oublions volontiers, et souvent, que les Croisés et les
Sarrasins, les mêmes chevaux montés, avant que le Vieux de la montagne
de ses assassins – mangeur de haschisch et de tueurs en même temps –
précipité à tous les deux. ” (FAZ du 5.10.2001: </i>«Ceux qui se développe le désert. Le nouveau terrorisme et ses nomades»<i>). La couleur de la scène: Lapis.” </i><br />
<br />
<i></i><br />
<a name='more'></a></div>
<div style="text-align: justify;">
Sans
doute les machines de traduction n’en sont-elles qu’à leurs débuts. Et
l’enjeu est trop important pour que l’on ne travaille pas à leur
perfectionnement. Mais ne s’agit-il pas aussi de surmonter l’ancienne et
légendaire malédiction rapportée par l’épisode biblique de la Tour de
Babel ? Nous nous situons alors à un niveau symbolique qui semble
pourtant rendre compte de notre situation présente : le monde globalisé,
avec ses multiples langues en interaction constante, ne ressemble-t-il
pas à l’antique cité de Babylone ? – La différence entre les langues
humaines a trait à l’intraduisibilité ou l’incommensurabilité de
symboles renvoyant à quelque chose de singulier, non généralisable,
telle que la vision du monde véhiculée par une culture déterminée, qui
trouve par exemple à s’exprimer dans ses tournures intraduisibles,
double sens, métaphores ou dictons. Car la langue est d’abord un
phénomène collectif qui reflète toujours aussi le mode de pensée (et
d’association) d’une ethnie ou d’un peuple. Or nous assistons
aujourd’hui à une sorte de nivellement des cultures et des différences,
sans doute produit par notre enchaînement croissant aux technologies
actuelles et à la civilisation qui en est issue. Les machines de
traduction ne sont ici qu’un symptôme parmi d’autres pour la disparition
de l’Homme lui-même comme porteur de singularités, de qualités, de
différences. En petit supplément, voici encore le début du texte que
vous venez de lire, traduit à partir de la version allemande par la
machine de <i>Google</i>. Le début passe encore, mais à la fin le traducteur déraille complètement: </div>
<br />
<div style="padding-left: 30px; text-align: justify;">
<i>On
craignait depuis un certain temps déjà. Mais il promet cependant d’être
quelque peu différente, comme le décrivent Huxley ou Orwell. En tout
cas, les machines menacent maintenant le comportement humain selon les
besoins et à influencer de manière permanente. Un exemple pour illustrer
le: Chaque traducteur est convaincu que la machine ne peut remplacer le
par. Ce n’est pas tout à fait. Bien sûr, ne sera jamais une machine de
Shakespeare, Baudelaire ou Kleist dans une autre langue, par endroits,
sans jargon de l’ineffable un comique de produire. Mais, nous
supposerons que le texte doit être produit, en avance des dispositions
pour, d’une machine dans n’importe quelle autre langue pour être
traduit. Alors que le procès-verbal est l’auteur avec un moteur en
relation, ce qui est de la confusion ou de difficulté de chaque annonce.
Prenons par exemple le mot “prendre” </i>[*]<i>,
que la machine doit traduire. Par exemple, elle a enregistré les
synonymes suivants: glaner, conserver, éliminer, supprimer, etc.</i><br />
<br />
<div style="text-align: right;">
<i><i>SK, 2010</i></i></div>
<div style="text-align: right;">
<br /></div>
</div>
<div style="text-align: justify;">
<i>____________</i><br />
<br />
<div style="text-align: justify;">
<b>[*]</b> Je précise que dans la version allemande le mot utilisé est <i>"aufheben"</i> qui a deux significations en apparence inconciliables : abolir ("lever") et conserver<i>. - </i>Pour les spécialistes, la substantivation de ce verbe est l’œuvre du philosophe Hegel (1807/12) avec son fameux concept de la <i>Aufhebung</i>
qui pointe ce même double sens, développé sur un autre plan par Freud
(1915) pour sa description psychanalytique du "refoulement" <i>(Verdrängung)</i> et le célèbre "retour du refoulé"<i><i>(Wiederkehr des Verdrängten)</i>. - </i>Les deux pensées pourraient se rejoindre autour de la notion de <i>"sublimation"</i>.<i> - </i>Mais qu'est-ce que je vais raconter ça à une machine !</div>
<div style="text-align: justify;">
<br />
<i>____________</i><br />
<br />
<b>Ajout (12/2019)</b></div>
<br />
On peut mesurer les progrès effectués en comparant le même texte traduit presque dix ans plus tard par un nouveau programme de traduction basé sur <i>linguee </i>(<a href="https://www.deepl.com/" target="_blank">deepl.com</a>):<br />
<br />
<blockquote class="tr_bq">
<i>C'est ce que l'on craint depuis un certain temps. Mais cela promet d'être différent de ce que disent Orwell ou Huxley. En tout cas, les machines menacent maintenant d'influencer ou de modifier le comportement humain de manière décisive et permanente. Un exemple pour illustrer cela : Chaque traducteur est convaincu qu'aucune machine ne pourra jamais le remplacer. Ce n'est pas tout à fait vrai. Bien sûr, aucune machine ne traduira jamais Shakespeare, Baudelaire ou Kleist dans une autre langue sans produire du charabia de comédie indicible par endroits. Mais supposons que l'on produise un texte destiné à être traduit par une machine dans une autre langue. Pendant le processus de montage, le rédacteur sera en contact avec une machine qui interviendra dans toute ambiguïté ou difficulté. Prenons par exemple le mot allemand "aufheben", que la machine est censée traduire. Supposons qu'il ait enregistré les équivalents suivants : ramasser, enregistrer, éliminer, supprimer. Alors la machine demandera : " Voulez-vous dire ramasser, stocker, éliminer ou abolir " ? </i></blockquote>
<br />
Voici le lien sur la version allemande de ce texte: <i><a href="https://stefankaempfer.wordpress.com/2017/11/01/der-maschinenmensch-2007/">Der Maschinenmensch</a></i> (2007). Le début du texte est donc identique, mais la suite, rédigée trois ans plus tôt, est différente de la présente version française.<br />
<br />
</div>
<div style="text-align: right;">
<br /></div>
Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5177340722954004680.post-32406463493104591592008-11-03T06:06:00.000+01:002019-11-15T01:35:01.848+01:00Heidegger en France (2008)<div style="text-align: justify;">
On s’apercevra d’une obsession majeure dans la pensée philosophique en France, qui tient en un seul nom propre : <i>Heidegger</i> ! La pensée française du 20e Siècle a pourtant été l’une des plus fécondes que l’on puisse imaginer (on nous dispensera de <i>name dropping</i>) : pourquoi alors s’en référer – sans toujours comprendre l’original – à un philosophe dont tout semble indiquer qu’il a accueilli favorablement l’avènement de l’un des régimes politiques les plus meurtriers de l’histoire ? A-t-on essayé de comparer, si possible dans le texte, les idées exprimées dans <i>« Was ist Metaphysik? »</i> (1929) – une sorte de condensé de son œuvre majeure<i> « Sein und Zeit »</i> (1927) – avec le tristement célèbre <i>« Discours du rectorat »</i> (1933) ? Etudié les relations qu’entretenait le « disciple » avec son maître Husserl pendant le fascisme ? La rature de la dédicace de <i>Sein und Zeit en</i> est le symbole et le symptôme. – Il y a eu le livre de Victor Farias (<i>Heidegger et le nazisme</i>, Verdier 1987, réédité en Livre de Poche, cf. notamment pp. 150 et ssq.). Mais il y a surtout eu Auschwitz, et le livre marquant du survivant Primo Levi, <i>Si c’est un homme</i> (<i>Si questo è un uomo</i>, 1947). Comment un philosophe qui – en 1933 <i>ex cathedra</i> – prône le <i>« Führerprinzip »</i> – où le ralliement à la nouvelle « idéologie allemande » n’est que trop évidente – a-t-il pu se taire lorsque les atrocités commises ont été connues du monde entier ? Comment est-ce possible de laisser – par le silence – subsister le doute ? – « Je me suis trompé, je ne savais pas ! » Voilà ce que l’on était en droit d’attendre d’un homme public qui s’était pour le moins compromis avec le régime. Mais il n’y a rien eu. <i>Nichts</i>. – Interdit d’enseignement par les autorités en charge de la « dénazification » en Allemagne, il fut accueilli à bras ouverts en France où l’on digérait, tant bien que mal, l’Occupation et ses ambiguïtés. C’est cette réception positive de Heidegger (mais aussi de Jünger) au pays de Gobineau, Maurras et Barrès, qu’il faudrait interroger.</div>
<a href="https://www.blogger.com/null" name="more"></a><br />
<div align="justify">
Gérard Granel, qui justifie sa traduction et publication de la <i>Rektoratsrede</i>, va jusqu’à dire :</div>
<br />
<div align="justify" style="padding-left: 30px;">
<i>« Il y a même un passage magnifique du Discours où les perspectives temporelles s’élargissent à la mesure de la scansion historiale du « projet » en tant que projet de la pensée : c’est celui dans lequel Heidegger rappelle qu’ « il a fallu aux Grecs trois siècles simplement pour placer sur son terrain véritable et mettre sur une voie sûre la question de ce que le savoir peut bien être », et que, par conséquent, il ne faut pas que « nous » – nous qui prononçons et écoutons ce discours du 27 mai 1933 – allions « nous imaginer que l’élucidation et le déploiement de l’essence de l’Université va se produire dans le cours du semestre actuel, ou du prochain ». » (in : </i><a href="http://www.gerardgranel.com/txt_pdf/2a-Pourquoi_avons...pdf" rel="noopener" target="_blank">« Pourquoi avons-nous publié cela?</a><i> »</i><i> ). </i></div>
<br />
<div align="justify">
Vers la fin de cet essai – que l’on peut lire à travers les passages sélectionnés comme une apologie – Granel ajoute:</div>
<br />
<div align="justify" style="padding-left: 30px;">
<i>« Telle qu’elle fut, telle que nous l’avons publiée, la Rektoratsrede n’est pas cependant un simple documentum sur un moment dépassé d’une pensée, ni un simple monumentum sur la manière d’éviter d’en répéter l’errement. Elle est toujours un manuscrit tombé de l’avenir, où nous avons encore à lire. En particulier, nous avons encore à y lire – entrelacée à la question de l’Université, de la science et des métiers – l’énigme de cet « État » qui sera pour un peuple « son » État, étant entendu que ce peuple est un peuple de « travailleurs ». »</i></div>
<br />
<div align="justify">
Le lecteur qui chercherait une conclusion à ce texte fort érudit ne trouvera qu’une mention entre parenthèses : « texte inachevé ». Dans une lettre de Granel au fils de Heidegger, Hermann, on est cependant mis sur la voie:</div>
<br />
<div align="justify" style="padding-left: 30px;">
<i>« La première fois que l’idée d’une traduction, et le sentiment de sa nécessité, me sont apparus, ce fut pendant la lutte menée par les étudiants dans la France entière, début 1976, contre la politique universitaire de notre gouvernement d’alors, qui consistait à orienter résolument l’Université vers des formations technologiques, et en général à l’adapter à l’appareil de production moderne, sans plus aucun souci des questions fondamentales sur le destin de l’Occident qui donnent au contraire sa grandeur à la </i>Rektoratsrede<i>. » </i></div>
<br />
<div align="justify">
L’idée n’est pas de mettre en cause ici l’intégrité de Gérard Granel – ou celle de Jacques Derrida, par exemple – mais de se demander pourquoi, diable, certains penseurs français s’acharnent à défendre ce bonhomme. Quel est le sens de cette fidélité au « maître » que l’on retrouve même chez Hannah Arendt ? Ce n’est pourtant pas Heidegger qui en a montré l’exemple. Voici ce qu’en pense Jorge Semprun:</div>
<br />
<div align="justify" style="padding-left: 30px;">
<i>« 1935 n’était pas une époque facile. Husserl, qui était professeur à la retraite, était déjà rayé de la liste de l’université parce que juif. Son disciple et élève Martin Heidegger avait déjà effacé de la dédicace de </i>Sein und Zeit<i>, son œuvre fondamentale, le nom de Husserl, auquel il avait dédié en 1927 son livre, avec « vénération et amitié ». On n’a plus ni vénération ni amitié pour un professeur juif exclu de l’université… » (in « </i><a href="http://3txt.free.fr/dox/jsemprun.pdf" rel="noopener" target="_blank">Commémorer deux destins européens</a><i><i> »</i>, 2005) </i></div>
<br />
<div align="justify">
Étonnant que Jean Beaufret n’ait pas été mieux informé en 1969, lorsqu’il écrit une lettre d’anniversaire au « maître de Todtnauenberg » : Après avoir illustré la relation ambivalente que la pensée heideggerienne entretient avec la phénoménologie husserlienne en citant l’exemple de l’attitude de Leibniz vis-à-vis de Descartes, il dit que « pour votre maître Husserl, la dédicace de Sein und Zeit est un hommage bien plus grand et durable que les productions d’un grand nombre de husserliens… » Que le même Beaufret ait été, un temps, le défenseur de son élève, le négationniste Faurisson, cela relève-t-il du même manque d’information ? Ou de la fidélité d’un maître à son disciple ?</div>
<br />
<div align="justify">
En 2005, Hans Dieter Zimmermann a publié un livre sur Martin et Fritz Heidegger, son frère cadet, où il relate l’anecdote suivante :</div>
<br />
<div align="justify" style="padding-left: 30px;">
<i>« Dans l’immédiate après-guerre, il </i>[Martin Heidegger]<i> chercha du secours auprès de l’archevêque de Fribourg par crainte de sanctions de la part des forces françaises d’occupation. Lorsqu’elle vit entrer le philosophe, la sœur de l’archevêque aurait dit: ‘Ah ! voilà que le Martin repasse par chez nous. Douze ans que nous ne l’avons pas vu.’ Et celui-ci aurait répondu: ‘Marie, je l’ai chèrement payé. A présent je suis fini.’ » (in </i>Martin und Fritz Heidegger. Philosophie und Fastnacht<i>, éd. C. H. Beck) </i></div>
<br />
<div align="justify">
Or, il ne l’était pas. – Même si, aujourd’hui, les témoignages de son antisémitisme et de son adhésion effective aux idées et directives national-socialistes se multiplient (par exemple <a href="http://www.wsws.org/articles/2000/apr2000/heid-a03.shtml" rel="noopener" target="_blank">ici, en anglais</a>), la plupart des « heideggeriens » continuent de faire la sourde oreille. Est-ce parce que l’œuvre doit pouvoir se lire en dehors des positions existentielles prises par l’auteur ? En sachant que « l’existence » est au cœur de cette œuvre qui, en revendiquant une « authenticité existential-ontologique », se soustrairait à la chute de l’auteur dans une « inauthenticité existentielle-ontique » des plus « inavouables » ? Comment cela serait-il possible ?</div>
<br />
<div align="justify">
Pour enjamber l’abîme qui s’ouvre ici, il faudrait pouvoir se dire que la philosophie, l’histoire des idées, le destin philosophique ne sont pas la propriété privée de Martin Heidegger. Il n’a pas été excommunié par ses pairs ou condamné à boire la cigüe. Il n’a pas non plus mis fin au règne de la métaphysique, bien au contraire : il a réanimé le cadavre de la scolastique médiévale, qui continue depuis lors son errance de mort-vivant, mais c’est là une autre histoire. Et il a prodigieusement ignoré les grands penseurs de son temps par un tour de rhétorique que l’on peut pardonner à son maître Husserl, qui fut tout de même l’élève du mathématicien Weierstrass, mais non au théologien Heidegger, soutenu par l’archevêché de Fribourg, qui, contrairement aux grands philosophes de la Modernité européenne, n’était pas une lumière en sciences. Car il y a matière à penser en dehors de la philosophie <i>strictu sensu</i> et du dépoussiérage de textes anciens en usant d’une philologie douteuse. Il fut un temps où la Philosophie s’appelait la Reine des Sciences. Grâce au travail de « déconstruction » de M. Heidegger, entre bien d’autres, elle n’est aujourd’hui qu’une espèce de bouffonne qui apparaît par intermittence sur les plateaux de télévision pour se complaire dans différentes poses polémiques, qui finissent par jeter le discrédit sur le titre même de « philosophe ». En effet, comme l’a souligné Jacques Bouveresse : « <i><a href="http://www.monde-diplomatique.fr/2006/05/BOUVERESSE/13428" rel="noopener" target="_blank">On en est là</a></i>… » (in <i>Le Monde Diplomatique</i>, mai 2006). Nous aurions donc du travail : « <i>Arbeit </i>» qui, contrairement à ce qu’avait affirmé Heidegger, ne signifie pas « héritage » (<i>Erbe</i>), mais bien l’absence de celui-ci.<br />
<br />
<br />
<a name='more'></a></div>
<div align="justify" style="text-align: center;">
<i>Réponse à un commentaire</i></div>
<br />
<div align="justify">
Vous mentionnez les « procès en sorcellerie » tout en insistant sur la vertu des « questions » qu’il faudrait poser « vraiment ». « Soumettre à la question » : c’est là le procédé meurtrier de l’inquisition qui arrachait des « aveux » sous la torture à de « pauvres diables »… – Ceci dit, vous soulevez un certain nombre de points importants dans votre commentaire :</div>
<br />
<div align="justify">
- A propos de Gérard Granel : Les citations ci-dessus montrent ou bien qu’il n’a pas compris la portée politique du <i>« Discours »</i>, qui a été prononcé dans un contexte de persécution et d’application effrénée (<i>« hektisch »</i> selon les témoins) d’un certain nombre de directives en effet racistes – ou « raciales » si vous préférez – par le nouveau recteur de Fribourg, ce qui mettrait en cause la « lucidité » de Granel, ou bien qu’il cherche à intégrer le <i>Discours</i> – dont il est l’éditeur français – dans le corpus heideggerien comme un élément important, ce qui semble être le cas. C’est d’ailleurs lui qui évoque l’axe mentionné <i>Sein und Zeit – Was ist Metaphysik – Rektoratsrede</i>. Dès lors, si on lit « vraiment » le <i>Discours</i> – et on ne peut pas le lire en faisant l’abstraction du contexte dans lequel il fut prononcé et des actes bien réels du recteur qui le prononça : toute lecture « immanentiste » ou herméneutique serait ici « déplacée » – on ne peut manquer de remarquer l’adaptation « sans solution de continuité » de la pensée même du philosophe au régime totalitaire nouvellement mis en place.</div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
- A propos de Jean Beaufret : Comme on peut le lire dans la source anglaise citée ci-dessus, le négationniste Robert Faurisson publia dans les années 1980 les lettres que Beaufret lui adressa. Voici ce qu’écrit l’organisateur des <i>Séminaires du Thor</i> (qui laissa d’ailleurs un souvenir impérissable à Gérard Granel puisqu’il s’y était « longuement entretenu » avec Heidegger) :<i>“I believe that for my part I have traveled approximately the same path as you and have been considered suspect for having expressed the same doubts [concerning the existence of the gas chambers]. Fortunately for me, this was done orally.”</i> (cité par Alex Steiner, 2000, <i><a href="http://www.wsws.org/articles/2000/apr2000/heid-a04.shtml" rel="noopener" target="_blank">The Case of Martin Heidegger, Philosopher and Nazi, part 2</a></i>). Il s’agit bien entendu de retrouver la version originale de ces lettres, l’une d’elles, une lettre de « soutien » et d’encouragement pour les « recherches » de Faurisson ayant été publiée dans les <i>« Annales d’histoire révisionniste »</i> (1987, nº 3, la lettre en question datant de 1978). Une « affaire Beaufret » avait par ailleurs éclaté en 1968. A l’entrée <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Jean_Beaufret" rel="noopener" target="_blank">Jean Beaufret</a>, l’encyclopédie <i>Wikipédia</i> rappelle ceci : <i>« Un soir, chez Beaufret, Roger Laporte l’entend prononcer des propos antisémites sur Emmanuel Lévinas, et dire que « les exterminations alléguées des Juifs étaient aussi peu crédibles que les bruits qui couraient au sujet des horreurs en Belgique après la guerre de 1914 (les Allemands qui tuaient et égorgeaient des enfants) »</i> (Jacques Derrida, entretien avec Dominique Janicaud, <i>in</i> <i>Heidegger en France. 2. Entretiens</i>, Albin Michel, 2001, p. 97). L’intéressé avait ensuite nié ces propos.</div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
- Le silence de Heidegger : Il y a en effet les cours que vous mentionnez. Voici ce qu’en dit Emmanuel Faye dans la préface à la seconde édition (2007, en poche) de son livre <i>Heidegger. L’introduction du nazisme dans la philosophie</i> (2005) : <i>« le fait que Heidegger enseigne, dès 1933, dans ses cours et séminaires, les trois principaux buts du nazisme : (1) la domination de la race originellement germanique ; (2) l’extermination totale de l’ennemi intérieur ; (3) l’expansion de l’espace vital du peuple allemand, révèle jusqu’à quel degré d’inhumanité s’est élevée sa responsabilité morale et politique dans l’acceptation et la mise en oeuvre de la politique de conquête et d’extermination des nazis. »</i> La thèse de cette préface (<a href="http://www.revue-texto.net/1996-2007/Parutions/CR/Faye_Preface.pdf" rel="noopener" target="_blank">en ligne au format pdf</a>) s’appuie sur un certain nombre de textes qu’il serait utile de relire. - Il est évident qu’un <i>mea culpa</i> eût été un aveu. Mais le problème est qu’un homme public allemand compromis avec le régime nazi – j’ose espérer que vous ne mettez pas cela en doute – aurait dû prendre position sur la destruction méthodique du « peuple juif » (mensonge supplémentaire : il s’agissait de citoyens allemands, polonais, hongrois, français etc. auxquels on a retiré la citoyenneté nationale, non seulement de leur vivant pour « légitimer » leur « différence » et leur assassinat, mais également <i>post mortem</i>). C’est encore lui faire une faveur que de supposer qu’il « ne savait pas », alors qu’il était en contact étroit avec Eugen Fischer dont Alex Steiner (loc. cit, <a href="http://www.wsws.org/articles/2000/apr2000/heid-a03.shtml" rel="noopener" target="_blank">part 1</a>) dit ceci : <i>« Heidegger was a life-long friend of a man named Eugen Fischer. Fischer was active in the early years of Nazi rule as a leading proponent of racial legislation. He was the head of the Institute of Racial Hygiene in Berlin which propagated Nazi racial theories. One of the “researchers” at his institute was the infamous Dr. Joseph Mengele. Fischer was one of the intellectual authors of the Nazi “final solution.” Heidegger maintained cordial relations with Fischer at least until 1960 when he sent Fischer a Christmas gift with greetings. It would not be stretching credibility too far to suppose that as a result of his personal relationship with Fischer, Heidegger may have had knowledge at a very early period of Nazi plans for genocide. »</i> Alors, et même si la supposition de Steiner ne correspondait pas aux faits, on serait en droit d’attendre une prise de position de Heidegger sur la monstruosité des camps de concentration. Or, la seule chose qu’il a trouvée à dire est celle-ci :<i> « Agriculture is now a motorized food-industry—in essence, the same as the manufacturing of corpses in the gas chambers and the extermination camps, the same as the blockade and starvation of the countryside, the same as the production of the hydrogen bombs.”</i> (Steiner, loc. cit. part 1) En allemand, cela donne:<i> « Landwirtschaft ist jetzt eine motorisierte Lebensmittelindustrie, die gleiche Sache in seinem Wesentlichen wie die Produktion der Leichen in den Gasräumen und in den Ausrottunglagern, die gleiche Sache wie Blockaden und die Verkleinerung der Länder zum Hunger, die gleiche Sache wie die Herstellung der Wasserstoffbomben. »</i> (Heidegger 1949) On peut interpréter cette citation comme on veut : ce qui est terrible, c’est que Heidegger ne prend aucune position. Il ne dit pas que ces « chambres à gaz » et ces « camps d’extermination » ont été installés par des Allemands à l’intention des « Juifs » (sc.: des Allemands, des Français, des Polonais, des Hongrois etc.). Et il n’émet aucun jugement à ce propos. De plus, selon beaucoup de commentateurs, il « banalise » cette « entreprise » puisqu’il la compare aux abattoirs industriels, créant alors une analogie entre le sort – certes déplorable – que l’on fait aux animaux et celui d’êtres humains qui, faut-il le rappeler, furent qualifiés de « sous-hommes » pour justifier leur assassinat en masse dans un cadre où ils furent en effet réduits – de façon bestiale et barbare – à n’être plus que des « animaux ». Il fallait voir les films de propagande de l’époque tournés dans les ghettos pour comprendre l’utilisation que le régime nazi fit d’une situation de détresse extrême qu’elle avait elle-même créée pour montrer que ces gens ne méritaient pas le qualificatif d’êtres humains.</div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
- L’antisémitisme (le racisme) de Heidegger : Dans cette même préface, E. Faye cite une lettre du philosophe à sa fiancée Elfriede qui date de 1916. Voici ce qu’il écrit: <i>« L’enjuivement de notre culture et des universités est en effet effrayant et je pense que la race allemande devrait trouver suffisamment de force intérieure pour parvenir au sommet. » („Die Verjudung unsrer Kultur u. Universitäten ist allerdings schreckerregend u. ich meine die deutsche Rasse sollte noch soviel innere Kraft aufbringen um in die Höhe zu kommen.“</i> Lettre du 18 octobre 1916, « <i>Mein liebes Seelchen !</i> » <i>Briefe Martin Heideggers an seine Frau Elfride 1915-1970</i>, éditées et commentées par Gertrude Heidegger, Munich, 2005, p.51.)</div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
- La métaphysique : c’est là un autre chapitre qui devrait faire l’objet d’un autre article. Il convient cependant de s’entendre sur le sens de ce mot. Sans doute tire-t-il son origine dans « l’embarras philosophique » (<i>« philosophische Verlegenheit »</i>) de ce bibliothécaire inconnu, chargé de classer les écrits d’Aristote, auquel Heidegger aimait à se référer. Mais, depuis, les hommes y ont mis une signification par l’usage même qu’ils ont fait de ce concept. Heidegger – après les premiers travaux de Husserl (1900/1) – s’est surtout attaqué à la métaphysique moderne et à la constitution d’un « sujet transcendantal ». Or, il faut bien se rendre à l’évidence que cette constitution n’est pas le fruit du hasard, mais le pendant – et la réflexion – philosophique d’une évolution historique qui a conduit à la Déclaration des droits de l’Homme et du citoyen en l’an 1789. En effet, le « sujet transcendantal » est bien l’être humain lui-même qui doit « se rendre comme maître et possesseur de la Nature », comme l’avait prescrit Descartes. Et c’est sans doute le modèle kantien de l’esprit de 1781/7 – contemporain de la Déclaration « universelle » – qui en est l’expression la plus aboutie. La critique de Heidegger (in <i>Kant und das Problem der Metaphysik</i>, 1929) concerne le remaniement effectué dans la seconde édition de 1787 du chapitre sur le <i>schématisme</i> de la <i>Critique de la Raison pure</i> : Kant y aurait minimisé le rôle de l’imagination productive au bénéficie de l’aperception pure (i.e. le « sujet transcendantal ») dans l’opération nécessaire de « synthèse » (« homogénéisation ») entre deux déterminations a priori hétérogènes de l’esprit, l’intutition (<i>Anschauung</i>) et l’intellect (<i>Verstand</i>). Heidegger aboutit à la conclusion suivante, à laquelle Kant l’invite dans le chapitre sur le schématisme (je traduis) : « “L’interprétation de l’imagination transcendantale comme racine, i.e. l’éclaircissement de la manière dont la synthèse pure donne naissance aux deux souches [sc.: intuition & intellect] tout en les contenant, reconduit en elle-même à l’enracinement de cette racine : au temps originaire. Seul celui-ci, en tant que formation (Bilden) originaire et unification de la triplicité d’avenir, passé et présent en général, rend possible (ermöglichen) la ”capacité“ (Vermögen) de la synthèse pure, i.e. ce dont elle est capable, à savoir l’unification des trois éléments de la connaissance ontologique dans l’unité desquels la transcendance se forme (bilden).” (Heidegger, op. cit., p. 190). Dès lors, il faut en effet s’entendre sur le sens du mot « métaphysique ». Et une autre question mérite alors d’être posée : si la position centrale du sujet pensant (<i>res cogitans</i>) ou de l’être conscient (<i>Bewusstsein</i>), qui émerge de l’histoire des idées comme « métaphysique moderne », rend possible la position éminemment politique d’un sujet libre comme citoyen de la démocratie moderne, quel sens faut-il donner à l’abandon de cette position par Heidegger ?</div>
<br />
<div align="center">
***</div>
<br />
<div align="justify">
Signalons pour clore cet article quelques autres sources d’information. Il y a bien sûr le débat entre Emmanuel Faye et le disciple et traducteur de Heidegger François Fédier, qui a eu lieu sur la chaîne « Public Sénat » (« Bibliothèque Médicis », rediffusion du 23/02/2007) [<a href="https://www.youtube.com/watch?v=YLIxK7suxKc" target="_blank">vidéo</a>] . F. Fédier, l’initiateur et le co-auteur de <i>Heidegger à plus forte raison</i> (Fayard 2007), un ouvrage qui s’entend comme une réponse au livre d’E. Faye (2005, cité ci-dessus) et une défense du philosophe allemand, a mis en ligne la première version de sa contribution intitulée « <i>Mécanique de la diffamation</i> » (<a href="http://laritoyenne.free.fr/mecanique.pdf" rel="noopener" target="_blank">au format pdf</a>, assez volumineux, 18Mo). On y trouve ce passage quelque peu étrange, que l’on relira dans son contexte: « Jean Beaufret n’a jamais nié l’extermination de millions de victimes juives pendant le nazisme. Je me souviens même très précisément l’avoir entendu dire sans la moindre ambiguïté : ce n’est pas le recours au gaz qui fait de cet assassinat un crime. » – Nous n’avons pas parlé de deux penseurs français qui se sont beaucoup inspirés de la pensée heideggeriennne : Emmanuel Lévinas, le traducteur des <i>Méditations Cartésiennes</i> de Husserl (Sorbonne 1929, trad. française 1931), et surtout Jacques Derrida. Ce dernier avait accordé un entretien à Didier Eribon (in<i> Le Nouvel Observateur, </i>Paris, 6-12 novembre 1987). Cet entretien fut précédé de la notice suivante: <i>« Le livre de Victor Farias, Heidegger et le nazisme, paru le mois dernier aux éditions Verdier, a relancé brutalement la polémique sur le passé politique du grand penseur allemand. Le dossier est accablant. Certains posent la question : peut-on encore lire Heidegger, commenter son œuvre ? Jacques Derrida publie cette semaine deux ouvrages aux éditions Galilée : </i>De l’esprit<i> et </i>Psyché<i>. Dans le premier, il montre que le nazisme s’inscrit au cœur même de la philosophie de l’auteur d’</i>Etre et temps<i>. Pourtant, nous ne devons pas renoncer à lire cette œuvre dérangeante, déclare-t-il dans l’entretien qu’il a accordé à Didier Eribon. Car il nous faut bien continuer à penser le nazisme. Et à penser tout court. »</i> Voici quelques extraits de cette interview :</div>
<br />
<div align="justify" style="padding-left: 30px;">
<i>« Quand il </i>[Victor Farias]<i> déclare tranquillement que Heidegger, je cite, «traduit» «un certain fonds proprement national-socialiste» en «des formes et dans un style qui certes lui appartiennent» </i>[op. cit., éd Verdier, p.20]<i>, il montre du doigt un gouffre, plus d’un gouffre, un sous chaque mot. Mais il ne s’en approche pas un instant et ne semble même pas les soupçonner. – Y a-t-il là matière à sensation ? Non, sauf dans les lieux où l’on s’intéresse trop peu à d’autres travaux plus rigoureux et plus difficiles. Je pense à ceux qui, surtout en France, connaissent l’essentiel de ces «faits» et de ces «textes», [et qui] condamnent sans équivoque et le nazisme et le silence de Heidegger après la guerre, mais cherchent aussi à penser au-delà de schémas convenus ou confortables, et justement à comprendre. Quoi ? Eh bien, ce qui assure ou n’assure pas un passage immédiat selon tel ou tel mode de ladite «traduction» entre l’engagement nazi, sous telle ou telle forme, et le plus essentiel et le plus aigu, parfois le plus difficile d’une œuvre qui continue et continuera de donner à penser. Et à penser la politique. Je songe aux travaux d’abord de Lacoue-Labarthe, mais aussi à certains textes, fort différents entre eux, de Lévinas, Blanchot, Nancy. – Pourquoi l’archive hideuse paraît-elle insupportable et fascinante ? Précisément parce que personne n’a jamais pu réduire toute l’œuvre de pensée de Heidegger à celle d’un quelconque idéologue nazi. Ce « dossier » n’aurait pas un grand intérêt autrement. Depuis plus d’un demi-siècle, aucun philosophe rigoureux n’a pu faire l’économie d’une «explication» avec Heidegger. Comment le nier ? Pourquoi dénier que tant d’œuvres «révolutionnaires», audacieuses et inquiétantes du XXe siècle, dans la philosophie et dans la littérature, se sont risquées, voire engagées dans des régions hantées par ce qui est le diabolique pour une philosophie assurée dans son humanisme libéral et démocratique de gauche ? Au lieu de l’effacer ou d’essayer de l’oublier, ne faut-il pas tenter de rendre compte de cette expérience, c’est-à-dire de notre temps ? sans croire que tout cela est désormais clair pour nous ? La tâche, le devoir et en vérité la seule chose nouvelle ou intéressante, n’est-ce pas d’essayer de reconnaître les analogies et les possibilités de rupture entre ce qui s’appelle le nazisme, ce continent énorme, pluriel, différencié, encore obscur dans ses racines, et d’autre part, une pensée heideggérienne aussi multiple et qui restera longtemps provocante, énigmatique, encore à lire. Non parce qu’elle tiendrait en réserve, toujours cryptée, une bonne et rassurante politique, un «heideggérianisme de gauche», mais parce qu’elle n’a opposé au nazisme de fait, à sa fraction dominante, qu’un nazisme plus «révolutionnaire» et plus pur ! [...] – J’ai marqué des réserves dans toutes mes références à Heidegger, aussi loin qu’elles remontent. Chacun des motifs d’inquiétude, c’est évident, a une portée qu’on peut appeler rapidement «politique». Mais au moment où l’on s’explique avec Heidegger de façon critique ou déconstructrice, ne doit-on pas continuer à reconnaître une certaine nécessité de sa pensée, son caractère à tant d’égards inaugural et surtout ce qui reste à venir pour nous dans son déchiffrement ? C’est là une tâche de la pensée, une tâche historique et une tâche politique. Un discours sur le nazisme qui s’en dispense reste l’opinion conformiste d’une « bonne conscience ». [...] – Parce que je crois à la nécessité d’exhiber, si possible sans limites, les adhérences profondes du texte heideggérien (écrits et actes) à la possibilité et à la réalité de tous les nazismes, parce que je crois qu’il ne faut pas classer la monstruosité abyssale dans des schémas bien connus et somme toute rassurants, je trouve certaines manœuvres à la fois dérisoires et alarmantes. Elles sont anciennes mais on les voit réapparaître. Certains prennent prétexte de leur récente découverte pour s’écrier : 1) «Lire Heidegger est une honte !» 2) «Tirons la conclusion suivante — et l’échelle : tout ce qui, surtout Heidegger, l’enfer des philosophes en France, se réfère à Heidegger d’une manière ou d’une autre, voire ce qui s’appelle “déconstruction” est du heideggérianisme!» La deuxième conclusion est sotte et malhonnête. Dans la première, on lit le renoncement à la pensée et l’irresponsabilité politique. Au contraire, c’est depuis une certaine déconstruction, en tout cas celle qui m’intéresse, que nous pouvons poser, me semble-t-il, de nouvelles questions à Heidegger, déchiffrer son discours, y situer les risques politiques et reconnaître parfois les limites de sa propre déconstruction. Voici un exemple, si vous voulez bien, de la confusion affairée contre laquelle je voudrais mettre en garde. Il s’agit de la préface à l’enquête de Farias dont nous venons de parler. A la fin d’une harangue à usage évidemment domestique (c’est encore la France qui parle !) on lit ceci : </i>« Sa pensée [celle de Heidegger] a pour de nombreux chercheurs un effet d’évidence qu’aucune autre philosophie n’a su conquérir en France, hormis le marxisme. L’ontologie s’achève en une déconstruction méthodique de la métaphysique comme telle » [C. Jambet, « <i>Préface</i> » à Victor Parias, Heidegger..., op. cit., p. 14]<i>. Diable ! s’il y a de l’effet d’évidence, c’est sans doute pour l’auteur de ce salmigondis. Il n’y a jamais eu effet d’évidence dans le texte de Heidegger, ni pour moi, ni pour ceux que j’ai cités tout à l’heure. Sans quoi, nous aurions cessé de lire. Et la déconstruction que j’essaie de mettre en œuvre n’est pas plus une «ontologie» qu’on ne peut parler, si on l’a un peu lu, d’une «ontologie de Heidegger», ni même d’une «philosophie de Heidegger». Et la «déconstruction» – qui ne s’«achève» pas – n’est surtout pas une «méthode». Elle développe même un discours assez compliqué sur le concept de méthode que M. Jambet serait bien inspiré de méditer un peu. Etant donné la gravité tragique de ces problèmes, cette exploitation franco-française pour ne pas dire provinciale, ne paraît-elle pas tantôt comique, tantôt sinistre ? » </i></div>
<br />
<div align="justify">
L’honnêteté – et la subtilité agrémentée d’une touche d’autodérision – avec laquelle Derrida analyse son propre rapport à ce philosophe est rafraîchissante dans ce débat – « franco-français » – crispé et houleux.</div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
Voici enfin le lien sur la page de <a href="http://www.th-net.de/linde/" rel="noopener" target="_blank">l’historien berlinois Reinhard Linde</a> où des extraits de son livre « <i>Bin ich, wenn ich denke. - Etudes sur l’affaiblissement, l’influence et la structure de la pensée totalitaire </i>» (2003) sont disponibles en allemand et en anglais. La traduction française du premier chapitre de ce livre mis en ligne sur le blog déjà signalé consacré à « Heidegger et le nazisme » est malheureusement illisible. Pour le lecteur germanophone, un autre article de cet auteur – <i><a href="http://www.th-net.de/linde/weiter/01weitere.htm" rel="noopener" target="_blank">Devil’s Power’s Origine</a></i> – reprend la problématique « française » sur « l’introduction du nazisme en philosophie » et insiste sur le rôle de Hermann Heidegger dans la publication – et la rétention – des œuvres de son père.</div>
<br />
<div align="center">
ETRE ET TEMPS (MODERNES)</div>
<br />
<div align="justify">
La réception de Heidegger en France (ci-dessus) ressemble à un roman fleuve. Voilà que la revue des <i><a href="http://www.gallimard.fr/Catalogue/GALLIMARD/Revue-Les-Temps-Modernes" rel="noopener" target="_blank">Temps Modernes</a></i> – après l’acte d’accusation d’E. Faye (2005 /7) et la défense organisée autour de F. Fédier (éd. cit., 2007) – consacre un numéro à celui qui a dit en substance que les Français, pour « penser », devraient (apprendre à) parler allemand. Faut-il en appeler aux <i>Pensées</i> de Pascal? Et rappeler qu’à cette époque, même le grand Leibniz écrivait en français? Qu’un siècle plus tard, on parlait encore français à la cour du Vieux Fritz, autour de Voltaire et La Mettrie ? Mais peut-être que ces gens-là ne « pensaient » pas…</div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
Dans son commentaire de cette livraison (in <a href="http://www.liberation.fr/culture/0101265734-relire-heidegger-en-lieu-et-espace" rel="noopener" target="_blank"><i>Libération</i>, 13 nov 2008</a>), Elisabeth de Fontenay nous arrache une larme: <i>« On ne peut pas, ayant lu Heidegger en philosophe, tenir ses écrits pour une traduction de l’idéologie nazie dans l’ontologie fondamentale. Si Faye plaide à charge, avec l’allégresse du liquidateur, c’est qu’il ne s’est pas représenté la douleur qu’éprouvait Levinas face à la grandeur d’Etre et Temps, c’est qu’il ne s’est pas demandé pourquoi la lecture de Heidegger avait pu donner au dissident tchèque martyr, le philosophe Patoçka, la force, dans sa détresse, de résister. »</i> – Et sa conclusion vaut la peine de figurer dans les annales de ceux qui lisent Heidegger « en philosophe » : <i>« Avant le tournant, se développe la problématique du Dasein, de l’existant et du sens de l’être, une réflexion sur le da du Dasein, sur l’être-là, d’un là qui n’est ni ici, ni là-bas mais auprès des choses mêmes, en une expérience de l’ouverture où s’accomplit la co-appartenance initiale de l’homme et de l’espace. Après le tournant, s’essaye une méditation sur l’histoire et la vérité de l’Etre qui tout à la fois se donne et se retire. D’où une approche du bâtir et de l’habiter qui peut faire comprendre que tel pont, par exemple, n’occupe pas un lieu mais que le lieu provient du pont. Dans une même orientation de pensée, Dastur peut écrire qu’habiter au sens propre veut dire «être capable de maintenir la distance au sein de la proximité et de faire place à l’étrangeté dans son propre lieu natal». A l’écart d’une alternative entre dénégation dévote et procès sommaire, Claude Lanzmann a su faire de cette livraison des Temps modernes un des quelques lieux où l’on puisse encore tenter de penser avec Heidegger. »</i> – No comment !</div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
Notre roman n’en est certainement pas au dernier chapitre, car l’écrivain de cette histoire n’a pas fini de sortir les papiers de son coffre. En effet, un seul homme en connaît aujourd’hui le véritable « fin mot » (ou le mot de la fin) : Hermann Heidegger, fidèle exécuteur du plan éditorial que son père lui a légué avec la consigne de ne rien omettre. Sur <a href="http://www.klostermann.de/Buecher/Seite-/-Kategorie" rel="noopener" target="_blank">le site de la maison Klostermann</a>, qui édite les oeuvres complètes du maître, on peut lire ceci:</div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
<i>« Verdichtetes » sind die 33 sogenannten « Schwarzen Hefte », in die Martin Heidegger wichtige Einsichten und Erfahrungen seiner denkerischen Bemühungen über mehr als vier Jahrzehnte hinweg niedergeschrieben hatte. Die Veröffentlichung dieser « Schwarzen Hefte » wird nach seiner Entscheidung am Ende der Gesamtausgabe erfolgen.</i> – Nous traduisons : « Verdichtetes, ce sont les 33 « Cahiers Noirs », où M.H. notait pendant plus de quarante ans d’importantes idées (conclusions) et expériences issues de ses efforts de pensée. Comme il l’a décidé, la publication de ces « Cahiers Noirs » interviendra à la fin (de celle) des œuvres complètes. » D’ailleurs l’éditeur déplore l’absence de deux de ces Cahiers. Voici son appel à témoin, que nous tenons à diffuser également en France : <i>Zwei « Schwarze Hefte »: « Überlegungen I » (von 1931/32) und « Anmerkungen I » (von 1945/46) fehlen im Nachlaß, der im Deutschen Literaturarchiv (Postfach 1162 – D-71666 Marbach am Neckar) aufbewahrt wird. Vermutlich hat Heidegger diese Hefte vor langer Zeit ausgeliehen und nicht zurückerhalten. Derzeitige Besitzer werden gebeten, sich beim Verlag Klostermann, beim Deutschen Literaturarchiv oder beim Nachlaßverwalter, Dr. Hermann Heidegger, Attental 4, 79252 Stegen, zu melden.</i> C’est-à-dire: « <i>Deux Cahiers Noirs – Réflexions I</i> (de 1931/32) et <i>Notes I</i> (de 1945/46) – manquent dans les oeuvres (posthumes) conservées aux Archives littéraires allemandes (Deutsches Literaturarchiv – Postfach 1162 – D-71666 Marbach am Neckar, RFA). Sans doute, Heidegger a-t-il prêté ces cahiers il y a bien longtemps sans qu’on les lui ait restitués. Les propriétaires actuels sont priés de se faire connaître auprès des éditions Klostermann, du Literaturachiv ou de l’exécuteur testamentaire, Dr. Hermann Heidegger, Attental 4, D-79252 Stegen, RFA. »</div>
<br />
<div style="text-align: center;">
Voilà qui est fait.</div>
Unknownnoreply@blogger.com0